
Arśa-nidāna: Causes, Prodrome, Doṣa-types, and Complications of Hemorrhoids
Продолжая поток аюрведико-нравственных наставлений в Брахма-кханде, Дханвантари обращается к Сушруте и разъясняет arśas (геморрой) как препятствующие, «ногтеобразные» разрастания у анального отверстия, возникающие, когда доши поражают кожу, плоть и жир. Глава излагает причины в двух измерениях: привычные провоцирующие факторы (пищевые излишества, алкоголь, неправильный режим, подавление естественных позывов, сексуальная распущенность) и более глубокие истоки (врождённые/родовые причины и кармические проступки, например прегрешения против родителей или кража огня). Далее описываются анатомическое место и роль apāna-vāyu: нечистота и закупорка нарушают нисходящее движение и разжигают жжение в анальных складках. Перечисляются pūrvarūpa (ослабление пищеварительного огня, запор, тазовая боль, головокружение, урчание, кислые отрыжки) и системные осложнения (grahaṇī, gulma, udara, pāṇḍu, отёки, мочевые расстройства). В завершение различаются проявления с преобладанием vāta, pitta и kapha по боли, цвету, выделениям, плотности и форме; звучит предупреждение, что пренебрежение быстро ведёт к закупорке прямой кишки и вздутию живота, подготавливая необходимость скорого умиротворения дош в последующих терапевтических разделах.
Verse 1
नाम पञ्चपञ्चाशदुत्तरशततमो ऽध्यायः धन्वन्तरिरुवाच / अथार्शसां निदानं च व्याख्यास्यमि च सुश्रुत ! / सर्वदा प्राणिनां मांसे कीलकाः प्रभवन्ति ये
Дханвантари сказал: «Теперь, о Сушрута, я объясню нидану — причины аршас (геморроя). В плоти живых существ постоянно возникают “килака” — твёрдые выступы, подобные ногтям».
Verse 2
अर्शांसि तस्मादुच्यन्ते गुदमार्गनिरोधनात् / दोषस्त्वङ्मांसमेदांसि सन्दूष्य विविधाकृतीन्
Их называют аршас (геморроем), потому что они перекрывают проход заднего отверстия. Доши, поражая кожу, плоть и жир, порождают их во множестве различных форм.
Verse 3
मांसांकुरानपानादौ कुर्वन्त्यर्शांसि ताञ्जगुः / सहजन्मान्तरोत्थेन भेदो द्वेधा समासतः
В Писании говорится, что арśас (геморрой) возникает от потворства мясу, пророщенной пище, хмельным напиткам и тому подобному. Вкратце, различают два вида: врождённый и происходящий от причин, перенесённых из иной жизни.
Verse 4
शुष्काग्रावाविभेदाश्च गुदस्थानानुसंश्रयाः / अर्धपञ्चाङ्गुलिस्तस्मिंस्तिस्रो ऽघ्यर्धाङ्गुलिस्थिताः
Имея сухие, заострённые кончики и не имея трещин, они располагаются в области ануса. Там, в пределах примерно четырёх с половиной ширин пальца, находятся три канала/шнура, на расстоянии около полутора ширин пальца друг от друга.
Verse 5
बाल्यप्रवाहिणी तासामन्त्रमध्ये विसर्जिनी / बाह्यासंवरणे तस्या गुदादौ बहिरङ्गुले
Среди этих токов один течёт с детства: это изгоняющая сила, пребывающая в середине кишечника. Когда её сдерживают снаружи, она проявляется у ануса и связанных с ним выходов, направляемая внешним органом, подобным пальцу.
Verse 6
सार्धाङ्गुलप्रमाणेन रोमाण्यत्र ततः परम् / तत्र हेतुः सहोत्थानां बाल्ये बीजोपतप्तता
Здесь волосы вырастают до меры примерно в полторы ширины пальца и даже более. Причина этого у тех, кто рождается с таким недугом, — жжение и поражение семени (bīja) в детские годы.
Verse 7
अर्शसां बीजसृष्टिस्तु मातापित्रपचारतः / देवतानां प्रकोपे हि सान्निपातस्य चान्यतः
Семенное возникновение арśас происходит из-за проступков против матери и отца. Оно также бывает от гнева божеств и от иных причин, таких как расстройство соединения трёх гуморов (sannipāta).
Verse 8
असाध्या एवमाख्याताः सर्वे रोगाः कुलोद्भवाः / सहजानि विशेषेण रूक्षदुर्दर्शनानि तु
Так все недуги, происходящие от рода, объявляются неисцелимыми; особенно же врождённые — отмеченные сухостью и неприятным видом — столь же трудно поддаются лечению.
Verse 9
अन्तर्मुखानि पाण्डूनि दारुणोपद्रवाणि च / योज्यानि च पृथोग्दोषसंसर्गनिचयात्स्वतः
Состояния, обращающиеся внутрь, бледность и тяжкие недуги следует понимать как естественно возникающие из накопления и смешения различных дош (doṣa) в теле.
Verse 10
शुष्काणि वातश्लेष्मभ्यामार्द्राणि त्वस्य पित्ततः / दोषप्रकोपहेतुस्तु प्रागुक्तेवस्त्रसादिनि
Сухость возникает от ваты (vāta) и шлешмана (śleṣman/kapha), а влажность в теле — от питты (pitta). Причина обострения дош (doṣa) такова, как сказано ранее: например, загрязнение или порча одежд и тому подобное.
Verse 11
अग्नौ मले ऽतिनिचिते पुनश्चायं (ति) व्यवायतः / पानसंक्षोभविषमकठिनक्षुद्रकाशनात्
Когда телесная нечистота (mala) чрезмерно накапливается, это состояние вновь возникает из‑за неправильного соития, из‑за смятения, вызванного питьём, и из‑за нерегулярной, грубой, низкой и порочной пищи.
Verse 12
बस्तिनेत्रगलौष्ठोत्थतलभेदादिघट्टनात् / भृशशीताम्बुसंस्पर्शप्रततातिप्रवाहणात्
От трения и сдавливания, вызванных трещинами и ссадинами, возникающими в области мочевого пузыря, глаз и горла‑губ; и от непрестанного промокания при многократном соприкосновении с крайне холодной водой, текущей непрерывным потоком,—существо терпит жестокие муки.
Verse 13
गतमूत्रशकृद्वेगधारणात्तदुदीरणात् / जुगुप्सातीसारमेव ग्रहणी सो ऽप्युपद्रवः
Кто насильно сдерживает естественные позывы к мочеиспусканию и испражнению — а затем понуждает их к выходу, — тот навлекает на себя отвратительные недуги: понос и также болезнь кишечника (grahaṇī); и это тоже — страдание.
Verse 14
कर्षणाद्विषमादेश्चचेष्टाभ्यो योषितां पुनः / आमगर्भप्रपतनाद्गर्भवृद्धिप्रपीडनात्
Также из‑за того, что женщин тянут и обращаются с ними грубо, из‑за непристойных или насильственных действий против них, из‑за выкидыша незрелого плода и из‑за мучения беременности по мере её роста — (навлекают тяжкий грех и его последствия).
Verse 15
ईदृशैश्चापरैर्वायुरपानः कुपितो मले / पायोर्वलीषु सद्रवृत्तिभास्वन्निः पूर्णमूर्तिषु
От таких причин — и иных, им подобных — нисходящий жизненный ветер, апана-ваю (apāna-vāyu), из‑за нечистоты приходит в возбуждение. Тогда в складках заднего прохода возникает жгучая, беспокойная деятельность, словно там во всей полноте явился огонь.
Verse 16
जायन्तेर्ऽशांसितु तत्पूर्वं लक्षणं वह्निमन्दता / विष्टम्भः सास्थिसदनं पिण्डि (ष्ट) कोद्वेष्टनं भ्रमः
Прежде чем проявится геморрой, предвестники таковы: ослабление пищеварительного огня, запор и вздутие‑застой в животе, ломота в суставах и костях, скручивающая боль вокруг области таза/ануса и головокружение.
Verse 17
सान्द्रोत्थोनेत्रयोः शोथः शकृद्भवेदो ऽथ वा ग्रहः / मारुतः पुरतो मूढः प्रायो नाभेरधश्चरन्
Когда в глазах возникает плотная (слизистая) опухоль и бывает запор — либо сжимающее препятствие, — тогда ваю (vāyu) сбивается в своём переднем ходе и большей частью движется ниже пупка.
Verse 18
सरक्तः परिकृन्तंश्च कृच्छ्रादाकुञ्चति श्वसन् / अन्त्रकूजनमाटोपः क्षारितोद्गारभूरिता
Дыша с трудом, он бьется в конвульсиях и сжимается; он окровавлен, словно изрезан и разорван. В кишечнике слышно громкое урчание и бульканье, и он страдает от частой отрыжки и рвоты кислыми, едкими жидкостями.
Verse 19
प्रभूतमूत्रमल्पा विडश्रद्धा धूम्रकोष्ठकः / शिरः पृष्ठोरसां शूलमालस्यं भिन्नवर्चसम्
Наблюдается чрезмерное мочеиспускание, скудный стул, потеря аппетита и дымчатое или коричневатое состояние кишечника; возникает боль в голове, спине и груди, наряду с вялостью и нерегулярным, прерывистым стулом.
Verse 20
इन्द्रियार्थेषु लौल्यं च क्रोधो दुः खोपचारतः / आशङ्का ग्रहणी शोथः पाण्डुगुल्मोदरेषु च
Беспокойство и тяга к объектам чувств, а также гнев, возникающий от болезненного лечения; тревога, расстройства пищеварения (грахани), отеки, бледность/анемия (панду), брюшные опухоли (гулма) и болезни живота (удара).
Verse 21
एतान्येव विवर्धन्ते जातेष्वहतनामसु / निवर्तमानो मानो हि तैरधोमार्गरोधतः
Именно эти вещи усиливаются, когда существа рождаются с неназванными (неслышными) именами; ибо гордость, поворачивающая вспять, сдерживается ими, так как они преграждают путь вниз.
Verse 22
क्षोभयेदनिलानन्यान् सर्वेन्द्रियशरीगान् / तथा मूत्रशकृत्पित्तकफान्वायुश्च शोषयन्
Ваю (жизненный ветер) возбуждает другие ветры, присутствующие в теле, и нарушает все, что пребывает в теле и чувствах; подобным же образом он иссушает мочу, кал, желчь и слизь.
Verse 23
मुष्णात्यग्निं ततः सर्वे भवन्ति प्रायशोर्ऽशसः / कृशो भृशं हतोत्साहो दीनः क्षामो ऽथ निष्प्रभः
Тот, кто крадёт огонь, в большинстве случаев поражается геморроем. Он становится крайне исхудавшим, теряет всякий пыл, делается жалким, чахнет и затем лишается сияния.
Verse 24
असारी विगतच्छायो जन्तुदग्ध इवद्रुम / कृच्छ्रैरुग्रद्रवैर्ग्रस्तो यक्ष्मोक्तैर्मर्मपीडनैः
Он становится без сока и без тени, словно дерево, выжженное червями. Его гнетут суровые и страшные недуги; чахотка (yakṣmā) терзает жизненные суставы и чувствительные точки тела.
Verse 25
तथा काशपिपासास्यवैरस्यश्वासपीनसैः / क्लमाङ्गभङ्गवमथुक्षवथुश्वयथुज्वरैः
Также его поражают кашель, жажда, сухость во рту, утрата вкуса, одышка и насморк; а ещё — изнеможение, ломота в теле, тошнота/рвота, чихание, отёки и жар.
Verse 26
क्लैब्यबाधिर्यस्तैमित्यशर्करापरिपीडितः / क्षामो भिन्नस्वरो ध्यायन्मुहुः ष्ठीवन्नरोचकी
Его мучат бессилие, глухота и помутнение зрения; его терзают мочевые недуги и диабет. Он исхудает, голос станет хриплым; постоянно мрачно раздумывая, он часто сплёвывает и теряет аппетит.
Verse 27
सर्वपर्वास्थिहृन्नाभीपायुवङ्क्षणशूलवान् / गुदेनस्त्रवता पित्तं बलाकोदरसन्निभम्
Его пронзают колющие боли во всех суставах и костях — до сердца, пупка, ануса и паха; и из прямой кишки непрестанно сочится желчь, желтоватая, как жидкость в брюхе журавля.
Verse 28
विशुष्कं चैव मुक्ताग्रं पक्वामं चान्तरान्तरम् / पाण्डुपित्तं हरिद्राक्तं पिच्छिलं चोपवेश्यते
Наблюдается, что порой оно иссыхает, порой кончики становятся рыхлыми, а иногда местами чрезмерно перезревает; желчь делается бледно‑жёлтой, окрашенной как куркума, и также выглядит слизистой.
Verse 29
गुदाङ्कुरा बह्वनिलाः शुष्काश्चिमचिमान्विताः / पीनाङ्गारारुणाः स्तब्धा विषमाः परुषाकराः
Вокруг ануса возникают наросты; их терзает избыток ветра, они иссыхают и лихорадят с колющим ощущением; тело краснеет, как горящие угли, становится скованным и неровным, и их постигают грубые, мучительные приступы боли.
Verse 30
मिथो विसदृश वक्रास्तीक्ष्णा विस्फुटि(रि) ताननाः / शिम्बीखर्जृरकर्कन्धूकार्पासफलसन्निभाः
Они между собой несхожи, уродливо искривлены, остры и с разинутыми ртами; их облики подобны стручкам, финикам, зизифусу (karkandhū) и хлопковым коробочкам.
Verse 31
केचित्कदम्बपुष्पाभाः केचित्सिद्धार्थकोपमाः / शिरः पार्श्वांसजङ्घोरुवङ्क्षणाद्यधिकव्यथाः
Одни выглядят как цветы кадамбы, другие подобны зёрнам горчицы (сиддхартхака); а некоторые терпят сильнейшие боли в голове, боках, плечах, голенях, бёдрах, паху и иных частях тела.
Verse 32
क्षवथूद्गारविष्टम्भहृद्गहारोचकप्रदाः / कासश्वासाग्निवैषम्यकर्णनादभ्रमावहाः
Они вызывают чихание, отрыжку, стеснение и застой в груди и утрату аппетита; также приносят кашель, одышку, расстройство пищеварительного огня (агни), звон в ушах и головокружение.
Verse 33
तैरार्तो ग्रथितं स्तोकं सशब्दं सप्रवाहिकम् / रुक्फेनपिच्छानुगतं विबद्धमुपवेश्यते
Мучимый этими страданиями, он испражняется скудно — узловатым и малым количеством кала, с шумом и текучими выделениями, смешанными с кровью, пеной и слизью; и он вынужден сидеть там, скованный своим состоянием.
Verse 34
कृष्णत्वग्बद्धविण्मूत्रनेत्रवक्त्रश्च जायते / गुल्मप्लीहोदराष्ठीलासंभवस्तस्य चैव हि
Он рождается с почерневшей кожей, с глазами и ртом, забитыми испражнениями и мочой; и поистине, у него возникают опухоли, болезни селезенки, водянка живота и мучительные мочевые камни.
Verse 35
पित्तोत्तरा नीलमुखा रक्तपीतासितप्रभाः / तन्वग्रस्त्राविणो विश्रास्तनवो मृदवः श्लथाः
В них преобладает желчь, лица их синюшны, а кожа отливает красным, желтым и темным цветами. Тела их тонки и сочатся влагой из конечностей; сложение их дряблое, мягкое и расслабленное.
Verse 36
शुकजिह्वा यकृत्खण्डजलौकावक्त्रसन्निभाः / दाहशो (ष) कज्वरस्वेदतृण्मूर्छारुचिमोहदाः
Языки их подобны попугаям, они как пиявки с ртами, словно сделанными из разорванных кусков печени; они причиняют жгучую и иссушающую боль, вызывая лихорадку, потливость, жажду, обмороки, потерю аппетита и помрачение ума.
Verse 37
सोष्माणो द्रवनीलोष्णपीतरक्तामवर्चसः / यवमध्या हरित्पीतहारिद्रत्वङ्नखादयः
Они лихорадочны и истекают влагой, с синюшным жаром; цвет их лица желтый, красноватый и имеет оттенок «сырости». Талии их тонки, как ячменное зерно, а кожа, ногти и прочее кажутся зеленовато-желтыми и цвета куркумы.
Verse 38
श्लेष्मोल्बणा महामूला घना मन्दरुजः सिताः / उत्सन्नोपचितस्निग्धस्तब्धवृत्तगुरुस्थिराः
Преобладая слизью (капха), глубоко укоренённые и плотные, причиняющие лишь слабую боль и кажущиеся белыми, эти образования приподняты, хорошо наполнены, маслянисты, неподвижно-туги, округлы, тяжёлы и крепки.
Verse 39
पिच्छिलाः स्तिमिताः श्लक्ष्णाः कण्ड्वाढ्याः स्पर्शनप्रियाः / करीरपनसास्थ्याभास्तथा गोस्तनसन्निभाः
Они слизистые, неподвижные, гладкие, полные зуда и любят прикосновение. По виду напоминают колючее растение карира и волокнистую сердцевину джекфрута, а также похожи на соски коровы.
Verse 40
वङ्क्षणानाहिनः पुयुबस्तिनाभिविकर्तनाः / सकाशश्वासहृल्लासप्रसेकारुचिपीनसाः
Они вызывают опухание в паху, кишечную непроходимость, нагноение и расстройства мочевого пузыря, режущие боли вокруг пупка; а также кашель, одышку, сердечную тягость и тошноту, обильное слюнотечение, потерю аппетита и хронический насморк.
Verse 41
महकृच्छ्रशिरोजाड्यशिशिरक्षारकारिणः / क्लैब्याग्निमार्दवच्छर्द्यतीसारादिविकारदाः
Они приносят крайнее страдание, тяжесть и тупость головы, холод и едкое, словно щёлочь, жгучее действие; также вызывают половое бессилие, ослабление пищеварительного огня (агни), размягчение тела, рвоту, понос и иные подобные недуги.
Verse 42
वसाभसकफप्राज्यपुरीषासृक्प्रवाहिकाः / न स्त्रवन्ति न भिद्यन्ते पाण्डुस्निग्धत्वगादयः
При состояниях, когда чрезмерно истекают жир, слизь (капха), обильные испражнения и кровь (как при дизентерийном истечении), ткани тела не сочатся и не распадаются должным образом; напротив, проявляются признаки вроде бледности и неестественно маслянистой, лоснящейся кожи и сопутствующих симптомов.
Verse 43
संसृष्टलिङ्गत् संसर्गनिचयात्सर्वलक्षणाः / रक्तोल्बणा गुदे कीलाः पीताकृतिसमन्विताः
Из смешения телесных признаков и накопления порочных контактов возникают все симптомы: в заднем проходе появляются гвоздевидные наросты, чрезмерно кроваво-красные и сопровождаемые желтоватой формой.
Verse 44
वटप्रसेहसदृशाः गुञ्जाविद्रुमसन्निभाः / ते ऽत्यर्थं दुष्टमुष्णं च गाढविष्टंभपीडिताः
Они выглядят как смолистые выделения баньянового дерева, напоминая по цвету красное семя гунджа и коралл; и они мучительно страдают, пораженные сильной закупоркой и зловонным, жгучим жаром.
Verse 45
स्त्रवन्ति सहसा रक्तं तस्य चातिप्रवृत्तितः / केकाभः पीड्यते दुः खैः शोणितक्षयसम्भवैः
Внезапно из него начинает течь кровь; и из-за этого чрезмерного выделения страдалец мучается бедами, возникающими от истощения крови.
Verse 46
हीनवर्णबलोत्साहो हतौजाः कलुषेन्द्रियः / मुद्गकोद्रवजंबीरकरीरचणकादिभिः
Он становится хуже цветом лица, силой и энтузиазмом; его жизненная сила разрушена, а чувства запятнаны — из-за питания такими продуктами, как маш, просо, цитрон, побеги бамбука, нут и тому подобное.
Verse 47
रूक्षैः संग्राहिभिर्वायुर्विट्स्थाने कुपितो बली / अधोवहानि स्रोतांसि संरुध्याधः प्रशोषयन्
Когда мощная вайю (ветер) возбуждается в области кала, она становится сухой и сжимающей; она блокирует нисходящие каналы и иссушает нижнюю часть тела.
Verse 48
पुरीषं वातविष्णूत्रसंगं कुर्वीत दारुणम्? / तेन तीव्रा रुजा कोष्ठपृष्ठहृत्पार्श्वगा भवेत्
Когда кал сильно задерживается из‑за расстройства движения ваты (vāta) и сужения кишечного прохода, возникает острая боль, распространяющаяся по животу, спине, области сердца и бокам.
Verse 49
आध्मानमुदरे विष्ठा हृल्लासपरिकर्तने / बस्तौ च सुतरां शूलो गण्डश्वयथुसंभवः
От задержки кала в животе возникает вздутие; в области сердца и заднего прохода — тошнота и режущая боль; а в мочевом пузыре — весьма сильные колики, вызывающие опухание и отёки.
Verse 50
पवनस्योर्ध्वगामित्वात्ततश्छर्द्यरुचिज्वराः / हृद्रोगग्रहणीदोषमूत्रसंगप्रवाहिकाः
Поскольку жизненный ветер вайю (vāyu) поднимается вверх, возникают рвота, утрата аппетита и жар; также болезни сердца, расстройства грахани (grahaṇī) — пищеварительного тракта, задержка мочи и дизентерия либо поносный исток.
Verse 51
बाधिर्यातिशिरः श्वासशिरोरुक्काशपीनसाः? / मनोविकारस्तृट्श्वासपित्तगुल्मोदरादयः
Возникают также глухота, головные недуги наподобие мигрени, одышка, головная боль, кашель и носовой катар; равно и расстройства ума, чрезмерная жажда, затруднённое дыхание, нарушения питты (pitta, желчи), опухоли в животе, водянка (увеличение живота) и прочие подобные недуги.
Verse 52
एते च वातजा रोगा जायन्ते भृशदारुणाः / दुर्नामामृत्यूदावर्तपरमो ऽयमुपद्रवः
Так возникают эти болезни, рожденные ватой (vāta), чрезвычайно грозные. Среди этих бедствий геморрой (durnāma), смерть и удаварта (udāvarta — восходящая непроходимость) являются самыми тяжкими осложнениями.
Verse 53
वाताभिभूतकोष्ठानां तैर्विनापि विजायते / सहजानि तु दोषाणि यानि चाभ्यन्तरे वलौ
Даже без тех внешних причин расстройства возникают у тех, чей пищеварительный тракт подавлен вата (vāta, «ветренным» гумором). Это врождённые изъяны — те, что зарождаются изнутри, в кишках.
Verse 54
स्थितानि तान्यसाध्यानि याप्यन्ते ऽग्निबलादिभिः / द्वन्द्वजानि द्वितीयायां वला यान्याश्रितानि च
Состояния, ставшие закреплёнными, поистине неизлечимы; их можно лишь облегчать средствами вроде укрепления агни (пищеварительного огня) и жизненной силы. Таковы же недуги, рождённые телесными двойственностями, и те, что пребывают во втором слое вала, а также укрывшиеся в каналах/тканях (valā).
Verse 55
कृच्छ्रसाध्यानि तान्याहुः परिसंवत्सराणि च / बाह्यायां तु वलौ जातान्येकदोषोल्बणानि च
Говорят, что эти искупления (prāyaścitta) совершаются посредством покаяний «Криччхра» (Kṛcchra) и также обетов, длящихся полный год. Но проступки, возникшие из внешнего уклонения, считаются отягчёнными одним преобладающим пороком.
Verse 56
अर्शांसि सुखसाध्यानि न चिरोत्पत्तिकानि च / मेढ्रादिष्वपि वक्ष्यन्ते यथास्वं नाभिजानि तु
Аршас (arśas, геморрой) легко поддаётся лечению и возникает не за долгий срок. Даже возникающее в половом члене и иных частях будет описано по своим признакам — но врождённое (с рождения) сюда не относится.
Verse 57
गण्डूपदस्य रूपाणि पिच्छिलानि मृदूनि च / व्यानो गृहीत्वा श्लेष्माणं करोत्यर्शस्त्वचो बहिः
Захватив капху (kapha, слизь), жизненный ток Вьяна (Vyāna) формирует образы, подобные дождевым червям — скользкие и мягкие — и порождает аршас (геморрой), выступающий наружу из-под кожи.
Verse 58
कीलोपमं स्थिरखरं चर्मकीलं च तद्विदुः / वातेन तोदः पारुष्यं पित्तादसितवक्त्रता
Его описывают как подобное гвоздю: неподвижное, жёсткое и грубое, словно в кожу вбит шип. При расстройстве ваты (vāta) возникают колющая боль и шероховатость; при расстройстве питты (pitta) появляется почернение лица, тёмная окраска.
Verse 59
श्लेष्मणः स्निग्धता तस्य ग्रथितत्वं सवर्णता / अर्शसां प्रशमे यत्नमाशु कुर्वीत बुद्धिमान् / तान्याशु हि गदन्धा (कार्) य्य कुर्युर्बद्धगुदोदरम्
Слизистость мокроты (śleṣman/kapha), её сгущение и слипание, а также равномерное изменение окраски — таковы сопутствующие признаки. Поэтому мудрый должен без промедления предпринять лечение для успокоения аршас (геморроя). Ибо эти недуги, будучи оставлены без внимания, быстро приводят к зловонной болезни и могут вызвать закупорку прямой кишки и вздутие живота.
The text links forced restraint and subsequent provocation of urine and stool to derangement of vāyu—especially apāna—creating obstruction, improper downward movement, and trauma in the anal region, which then precipitates pain, burning, constipation, and the development of obstructive growths.
Vāta-type is marked by dryness, roughness, constriction, and stabbing pain; pitta-type by burning heat, bleeding, and red/yellow discoloration with thirst and fainting tendencies; kapha-type by heaviness, whiteness/pallor, oiliness, firmness, itching, and relatively milder pain—while mixed (sannipāta) presentations combine features.