Adhyaya 155
Brahma KhandaAdhyaya 15535 Verses

Adhyaya 155

Madātyaya Nidāna and Lakṣaṇa: Liquor’s Qualities, Tridoṣa Presentations, and Fainting Signs

Продолжая медико-дхармическое наставление, приписываемое Дханвантари, эта глава определяет хмельной напиток по его гунам и предупреждает: кажущаяся «ясность» скрывает истощение оджаса (ojas) и возбуждение ума. Опьянение показано как ступенчатое расстройство сознания и поведения — беспокойство, помрачение/бред (mada), бесстыдные поступки и крах различающей способности — с последствиями, которые могут простираться даже за пределы смерти. Далее следует клиническое описание: madātyaya возникает из-за vāta, pitta, kapha или их сочетания; общие признаки — спутанность, боль в области сердца, понос, жажда, жар, утомление, бессонница, потливость и закупорка srotas. Приводятся особые доṣические маркеры: изменения цвета лица, раздражительность, мрачные раздумья, а также смешанные осложнения, затрагивающие кровь и конечности. Подробно различаются обмороки/эпизоды «тьмы» по признакам восприятия (небо видится красным/жёлтым/затуманенным) и по проявлениям после приступа (пот, жжение, тяжесть). В завершение утверждается, что воздержание и лекарства способны обратить всплески доṣ, и настоятельно рекомендуется быстрое защитное вмешательство, чтобы страдающий не впал в разрушительные действия, подготавливая переход к последующим наставлениям о лечении и должном поведении.

Shlokas

Verse 1

चतुः पञ्चाशदुत्तरशततमो ऽध्यायः धन्वन्तरिरुवाच / वक्ष्ये मदात्ययादेश्च निदानं मुनिभाषितम् / तीक्ष्णाम्लरूक्षसूक्ष्माम्लव्यवायासुकरं लघु

Дханвантари сказал: «Я изложу, как учили мудрецы, причины (нидана) недугов, подобных мадантьяе — опьянению. Хмельной напиток остёр и кисл, сух, тонко проникающ, резко кислый; он возбуждает похоть, трудно переносим и лёгок — действует быстро».

Verse 2

विकाशि विशदं मद्यं मेदसो ऽस्माद्विपर्ययः / तीक्ष्णोदयाश्च दिव्युक्ताश्चित्तोपप्लविनो गुणाः

О хмельном напитке говорят, что он раскрывает и проясняет; однако от него возникает противоположное — увеличение жира и иные искажения. Его качества описывают как резко вздымающиеся и обманчиво «божественные», но они взбаламучивают и расстраивают ум.

Verse 3

जीवितान्ताः प्रजायन्ते विषेणोत्कर्षवर्तिना / तीक्ष्णादिभिर्गुणैर्मद्यं मान्द्यदीनोजसो गुणान्

Жизнь гонится к своему концу ядом, действующим подавляющей силой; и хмельной напиток, по своей остроте и прочим качествам, умаляет оджас — жизненную силу, порождая оцепенение и подобные состояния.

Verse 4

दशभिर्गुणैः संक्षोम्यं चेतो नयति चाक्रियम् / आद्ये मदे द्वितीये ऽपि प्रम (मो) दायतने स्थितः

Встревоженный десятью качествами (чувств), ум ввергается в беспокойство и становится бездеятельным в различении. В первом состоянии он пребывает в опьянении; во втором также — укореняется на седалище наслаждения и привязанности.

Verse 5

दुर्विकल्पहतो मूढः सुखमित्यभिमुच्यते / मध्यमोत्तमयोः सन्धिं प्राप्य राजासनो मदः

Поражённый извращёнными воображениями, омрачённый человек цепляется за это как за «счастье». И, достигнув стыка между средним и высшим состоянием, возникает опьянение царственностью и высоким седалищем (статусом).

Verse 6

निरङ्कुश इव व्यालो न किञ्चिन्नाचरेत्ततः / इयं भूमिरवाच्यानां दौः शीलस्येदमास्पदम्

Словно зверь без погоняла, он уже ни в чём себя не сдерживает и действует без стыда; этот мир становится жилищем несказуемого и седалищем развращённого поведения.

Verse 7

एको ऽयं बहुमार्गायाः दुर्गर् (म) तेर्दर्शकः परम् / निश्चेष्टः सन्नवाक्शेते तृतीये ऽत्र मदे स्थितः

Это существо одно — высший путеводитель по многим дорогам трудного пути. И всё же, неподвижный, он лежит ничком, без речи; здесь он утверждается в третьем состоянии — в омрачающем опьянении (мада).

Verse 8

मरणादपि पापात्मा गतः पापतरां दशाम् / धर्माधर्मं सुखं दुः खं मानानर्थं हिताहितम्

Даже после смерти человек с греховным умом нисходит в ещё более тяжкое состояние и там встречает плоды дхармы и адхармы, счастья и страдания, чести и бесчестья, пользы и вреда, благого и неблагого.

Verse 9

न वेद शीकमोहार्तं शोष (क) मोहादिसंयुतः / सोन्मादभ्रममूर्छायां सापस्मारः पतत्यधः

Терзаемый ослепляющим мохой и изнуряемый иссушающей слабостью, сопряжённой с заблуждением, человек утрачивает различение. Он впадает в безумие, смятение, обморок и припадки, подобные апасмаре, и низвергается вниз.

Verse 10

नाति माद्यन्ति बलिनः कृताहारा महाशनाः / वातात्पित्तात्कफात्सर्वैर्भवेद्रोगो मदात्ययः

Сильные, питающиеся должным образом и обладающие мощным пищеварительным огнём, не впадают в чрезмерное опьянение. Но при возмущении ваты, питты и капхи — по отдельности или всех вместе — возникает болезнь, называемая мадантьяя (алкогольное расстройство).

Verse 11

सामान्यलक्षणं तेषां प्रमोहो हृदयव्यथा / विभेदं प्रसभं तृष्णा सौम्यो ग्लानिर्ज्वरो ऽरुचिः

Их общие признаки таковы: помрачение ума, боль в области сердца, сильный понос, жажда, лёгкое (вялотекущее) состояние, изнеможение, жар и отсутствие аппетита.

Verse 12

पुरोविबन्धस्तिमिरं कासः श्वासः प्रजागरः / स्वेदो ऽतिमात्रं विष्टम्भः श्वयथुश्चित्तविभ्रमः

Ощущение закупорки спереди тела, потемнение зрения, кашель, затруднённое дыхание, бессонная бодрствующая ночь, чрезмерный пот, запор или кишечная непроходимость, отёк и помрачение сознания — таковы возникающие признаки.

Verse 13

स्वप्नेनेवाभिभवति न चोक्तश्च स भाषतेः / पित्ताद्दाहज्वरः स्वेदो मोहो नित्यं च विभ्रमः

Он бывает подавлен, словно во сне; даже без обращения к нему он продолжает говорить. От усиления питты возникают жгучая лихорадка и пот, а также постоянное помрачение и смятение.

Verse 14

श्लेष्मणश्छर्दिर्हृल्लासो निद्रा चोदरगौरवम् / सर्वजे सर्वलिङ्गत्वं ज्ञात्वा मद्यं पिबेत्तु यः

Зная, что хмельное вызывает болезни слизи (шлешман) — рвоту, тошноту, сонливость и тяжесть в животе, — и что оно порождает недуги всякого рода и всякие признаки, тот, кто всё же пьёт, пьёт осознанно.

Verse 15

सहसा रुचिरं चान्यतरध्वंसकशोषिणौ / भवेतां?मारुतात्कष्टाद्भवेत्त स्य विशेषतः

Если внезапно нечто кажется приятным и привлекательным, но приносит разрушение и истощение, то — особенно — следует ожидать тяжкого страдания от действия вайю (ветра).

Verse 16

ध्वंसकश्लेष्मनिष्ठिवाः कण्ठशोषो ऽतिनिद्रता / शब्दासहत्वं तच्चित्तविक्षेपो ऽङ्गे हि वातरुक्

Бывает истощение и разрушение сил, слизь и сплёвывание, сухость горла, чрезмерная сонливость, непереносимость звука и рассеяние ума; а в конечностях — боль от ваты (ветра).

Verse 17

हृत्कण्ठरोगः संमोहः श्वासतृष्णावमिज्वराः / निवर्तेद्यस्तु मद्येभ्यो जितात्मा बुद्धिपूर्वकृत्

Болезни сердца и горла, помрачение, одышка, сильная жажда, рвота и лихорадки утихают у того, кто, владея собой и действуя с осознанным разумением, отворачивается от опьяняющих напитков.

Verse 18

विकारैः क्लिश्यते जातु न स शरीरमानसः / रजोमोहहिताहारपास्य स्युस्त्रयो गदाः

Тот, кого не терзают расстройства, поистине здрав телом и умом. Но когда вкушают пищу и питьё, питающие раджас и омрачение (тамас), возникают три вида болезней.

Verse 19

वसासृक्क्लेदनावाहिस्रोतोरोधः सुद्भवाः / मदमूर्छापसंन्यासा यथोत्तरबलोद्भवाः

Затем возникают закупорки телесных каналов, по которым текут жир, кровь и нечистая влага. И далее, с нарастающей силой, приходят оцепенение, подобное опьянению, обморок и падение в бесчувствие — каждое сильнее предыдущего.

Verse 20

मदो ऽत्र दोषैः सर्वैस्तु रक्तमद्यविषैरपि / शक्त्यानन्त्याद्गताभासश्चलश्छलितवेष्टितः

Здесь опьянение связано со всеми пороками — вместе с кровью, хмельным питьём и ядами. Ибо сила его безмерна: оно лишает истинного различения; ум становится шатким, обманутым и всецело запутанным.

Verse 21

रूक्षश्यामारुणतनुर्मद्ये वातोद्भवे भवेत् / पित्तेन क्रोधनो रक्तपीताभः कलहप्रियः

Когда опьянение возникает от ваты, тело становится сухим, а цвет — тёмным с красноватым оттенком. Когда оно возникает от питты, человек делается раздражительным и гневливым, красно-жёлтым на вид и склонным к ссорам.

Verse 22

स्वप्ने ऽसम्बद्धवाक्यादिः कफाद्ध्यानपरो हि सः / सर्वोत्थसन्निपातेन रक्तस्तम्भाङ्गदूषणम्

Во сне появляются бессвязные речи и тому подобное; из-за расстройства капхи он погружается в тягостные раздумья. А когда возникает саннипата, рожденная всеми причинами (смешение трёх дош), происходит застой крови и порча конечностей.

Verse 23

पित्तलिङ्गत्वमाद्येन विकृतेहा स्वराज्ञता / विसत्कम्पोतिनिद्रा च सर्वेभ्यो ऽभ्यधिकं श्रमः

Сначала проявляется состояние, отмеченное питтой (желчью); затем воля и поведение искажаются, становясь своевольными. Появляются дрожь, тревожный сон и изнеможение, превосходящее прочие.

Verse 24

लक्षयेल्लक्षणोत्कर्षाद्वातादीञ्छोणितादिषु / अरुणं नीलकृष्णं वा सम्प्रविश्यन्विशेत्तमः

По преобладанию особых признаков следует распознавать расстройства ваты (vāta) и прочих доша, а также недуги крови и иных соков. Входя в тело как красноватое, синеватое или черноватое влияние, тьма затем разливается в нём.

Verse 25

शीघ्रं च प्रतिबुध्येत हृत्पीडा वेपथुर्भ्रमः / कासः श्यावारुणा च्छाया मूर्छायां मारुतात्मकः

Сознание может внезапно вернуться; возникает стеснение в сердце, дрожь и головокружение. Появляется кашель, а цвет лица темнеет, становясь красновато-бурым; такой обморок имеет природу ваты (ветра).

Verse 26

पित्तेन रक्तं पीतं वा नभः पश्यन्विशेत्तमः / विबुध्येत च सस्वेदो दाहतृष्णोपपीडितः

Когда питта (желчь) усиливается, человек может видеть небо красным или жёлтым и затем погрузиться во тьму (обморок). Придя в себя, он весь в поту и мучим жгучим жаром и сильной жаждой.

Verse 27

भिन्नवत्पीतनीलाभो रक्तनीलाकुलेक्षणः / कफेन मेघसंकाशं पश्यत्याकाशमाविशेत्

Когда капха (слизь) приходит в расстройство, человек выглядит желтовато-синеватым, а глаза мутнеют, смешивая красное и синее; и из-за этой капхи он видит небо словно затянутое облаками.

Verse 28

तमश्चिराच्च बुध्ये हृदुरः सुप्रसेकवान् / गुरुभिस्तिमितै (रै) रङ्गे राजधर्मावबन्धान् (वत्)

Лишь спустя долгое время постигается та тьма; сердце становится тяжёлым и словно промокшим. В собрании, среди неподвижных и суровых старейшин, улавливаются узы раджадхармы (rāja-dharma) — как будто они крепко связывают человека.

Verse 29

सर्वाकृतिस्त्रिभिर्देषैरपस्मार इवापरः / पातयत्याशु निश्चेष्टं विना बीभत्सचेष्टितैः

Принимая всякий облик и являясь в трёх состояниях, он быстро поражает человека — словно иной вид падучей — делая его неподвижным, но без отвратительных судорог.

Verse 30

दोषैस्तु मदमूर्छायां कृतवेगेषु देहिनाम् / स्वयमेवोपशाम्यन्ति संन्यासेनौषधैर्निवा

Но когда доши (телесные соки) у воплощённых существ обостряются, вызывая опьянение или обморок, они утихают сами собой — либо через санньясу (отречение и сдержанность), либо через лекарства.

Verse 31

वाग्देहमनसां चेष्टामाक्षिप्यातिबलाबलाः / ससन्यासं निपतिताः प्राणाघातनसंश्रयाः

Превосходящей силой они захватывают движения речи, тела и ума; и даже принявший санньясу бывает повержен, прибегая к деяниям, ведущим к гибели жизни.

Verse 32

भवन्ति तेन पुरुषाः काष्ठभूता मृतोपमाः / म्रियेत शीघ्रं शीघ्रं चेच्चिकित्सा न प्रयुज्यते

Из-за этого состояния люди становятся как чурбаки, словно мёртвые; и если не применить лечение, можно умереть очень быстро.

Verse 33

अगाधे ग्राहबहुले सलिलौघ इवार्णवे / संन्यासे विनिमज्जन्तं नरमाशु निवर्तयेत्

Как следует быстро вытащить человека, тонущего в глубоком океане с бурным потоком и множеством крокодилов, так же надлежит без промедления удержать того, кто погружается в неподходящее отречение (санньясу).

Verse 34

मदमानरोषतोष प्रवृत्तिभिरितस्ततः / युक्तायुक्तं च समं युक्तिं युङ्क्ते न मद्येन

Гонимый то туда, то сюда опьянением, гордыней, гневом и самодовольным наслаждением, человек под властью вина не применяет верного различения: должное и недолжное он считает одинаковым.

Verse 35

बलकासदेशपात्रं प्रकृतिसहतामथवा वयांसि? / प्रविभज्ज्यात्तनुरूपं पिबति ततः पिबत्यमृत

Согласно месту, сосуду и врождённой способности — а также даже по роду присутствующих существ — это распределяется по долям. Разделённое в соответствии с природой каждого, оно выпивается; а затем пьют то, что подобно амрите (amṛta), нектару бессмертия.

Frequently Asked Questions

The chapter lists shared features such as mental delusion/confusion, pain in the heart region, severe diarrhoea, intense thirst, fatigue, fever, loss of appetite, along with signs like cough, labored breathing, insomnia, sweating, constipation/obstruction, swelling, and visual darkness.

Vāta-type is associated with dryness, darker/reddish tones, tremor, dizziness and a vāta-nature fainting. Pitta-type shows heat, sweating, burning fever, irritability/anger, reddish-yellow appearance and quarrelsomeness. Kapha-type features heaviness, sleepiness, nausea/vomiting tendencies, brooding, and clouded/yellowish-blue appearance with ‘clouded sky’ perception.

Vāta fainting includes heart oppression, tremor, dizziness, cough, and dark reddish-brown complexion on recovery. Pitta fainting includes perceiving the sky as red/yellow, then darkness, followed by drenched sweating, burning heat, and intense thirst. Kapha fainting includes yellowish-blue appearance, clouded red/blue eyes, and perceiving the sky as filled with clouds, with heaviness afterward.

It advises swift restraint and timely treatment—likened to rescuing a sinking person from a dangerous current—because without intervention the person may become inert ‘like wood’ and can deteriorate rapidly, even toward death.