Adhyaya 15
Brahma KhandaAdhyaya 15160 Verses

Adhyaya 15

Vishnu-sahasranāma-style Japa: Vishnu as Cosmic Cause and Inner Self (Antaryāmin)

Рудра спрашивает Джанардану, какое мантра-джапа освобождает человека от страшного океана сансары. Хари отвечает, что восхваление через «тысячу имён» дарует освобождение, и начинает длинное перечисление эпитетов Вишну: знаковые образы (Вамана, Тривикрама, Нарасимха), качества (чистота, свет, благость) и вселенское владычество над девами, грахами, стихиями, растениями, реками и всеми существами. Затем гимн углубляется в космологическую причинность: Вишну — причина, стоящая за Прадханой, Махатом, умом, эго, элементами и способностями. Далее следует устойчивое обращение внутрь: Вишну описывается как Антарьями́н, внутренний управитель пра́н, чувств, речи и телесных функций. Кульминация — учение о сознании: Господь пронизывает бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон и превосходит их как «четвёртое» (турийя), чистое осознавание. Завершается фаласрути, обещающей уничтожение грехов и различные мирские и духовные плоды для читающих, закладывая основу для последующих разделов о практической дхарме и путях мокши на базе теологии имени (nāma) и Антарьямина.

Shlokas

Verse 1

ऽध्यायः रुद्र उवाच / संसारसागराद्धोरामुच्यते किं जपन्प्रभो / नरस्तन्मे परं जप्यं पथय त्वं जनार्दन

Рудра сказал: «О Владыка, повторением какого джапа человек освобождается от страшного океана сансары? Наставь меня в высшем предмете джапы, о Джанардана (Janārdana)».

Verse 2

हरिरुवाच / परेश्वरं परं ब्रह्म परमात्मानमव्ययम् / विष्णुं नामसहस्रेण स्तुवन्मुक्तो भवेन्नरः

Хари сказал: Человек, который восхваляет Вишну — Верховного Господа, Высшего Брахмана, нетленного Параматмана — произнося тысячу имён, становится освобождённым.

Verse 3

यत्प वित्रं परं जप्यं कथयामि वृषध्वज ! / शृणुष्वावहितो भूत्वा सर्वपापविनाशनम्

О Вṛṣadhvaja, я возвещу тебе мантру высочайшей чистоты, достойнейшую постоянного джапа-повторения. Слушай со всем вниманием, ибо она уничтожает все грехи.

Verse 4

ॐ वासुदेवो महाविष्णुर्वामनो वासवो वसुः / बालचन्द्र निभो बालो बलभद्रो बलाधिपः

Ом — Он есть Васудева, великий Вишну; Вамана; Васава; Васу; Детский, сияющий как юная луна; Юный; Балабхадра; и Владыка силы.

Verse 5

बलिबन्धनकृद्वेधा (११)वरेण्यो वेदवित्किविः / वेदकर्ता वेदरूपो वेद्यो वेदपरिप्लुतः

Он, связавший Бали; всепроникающий Творец; наидостойнейший; знаток Вед и вдохновенный риши-поэт; составитель Вед; сама форма Вед; Тот, кого познают через Веды; и Тот, кто всецело пронизан Ведами.

Verse 6

वेदाङ्गवेत्ता वेदेशो(२०) बलाधारो बलार्दनः / अविकारो वरेशश्च वरुणो वरुणाधिपः

Он — знаток Веданг, Владыка Вед; опора всякой силы и сокрушитель силы. Он неизменен, Господь даров; сам Варуна и верховный Владыка Варуны.

Verse 7

वीरहा च बृहद्वीरो वन्दितः परमेश्वरः (३०) / आत्मा च परमात्मा च प्रत्यगात्मा वियत्परः

Он — губитель враждебных героев и величайший из могучих — Парамешвара, достойный всякого поклонения. Он — Атман и Параматман, внутренний пребывающий Атман, и Тот, кто превосходит даже небо (пространство).

Verse 8

पद्मनाभः पद्मनिधिः पद्महस्तो गदाधरः / परमः (४०)परभूतश्च पुरुषोत्तम ईश्वरः

Он — Падманабха (Лотосопупочный), Падманидхи (Сокровище лотоса), Падмахаста (Лотосорукий) и Гададхара (Держащий булаву); Он — Высочайший, превосходящий всех существ, Пурушоттама, Господь.

Verse 9

पद्मजङ्घः पुण्डरीकः पद्ममालाधरः प्रियः / पद्माक्षः पद्मगर्भश्च पर्जन्यः (५०)पद्मसंस्थितः

Его ноги подобны лотосам; Он Сам — Пундарика, белый лотос; Возлюбленный, носящий гирлянду лотосов; Лотосоокий; несущий лотос внутри; Парджанья, дарующий дождь; и Восседающий на лотосе.

Verse 10

अपारः परमार्थश्च पराणां च परः प्रभुः / पण्डितः पण्डितेड्यश्च पवित्रः पापमर्दकः

Он безграничен и есть высшая Истина; Господь, превосходящий всё возвышенное. Он — Мудрый, прославляемый учёными; чистый и сокрушитель грехов.

Verse 11

शुद्धः (६०)प्रकाशरूपश्च पवित्रः परिरक्षकः / पिपासावर्जितः पाद्यः पुरुषः प्रकृतिस्तथाः

Он чист; сама Его форма — свет. Он свят и высший Защитник. Свободный от жажды, Он достоин принять падья — подношение воды для омовения стоп. Он — Космический Пуруша и также Пракрити, сама Природа.

Verse 12

प्रधानं पृथिवीपद्मं पद्मनाभः (७०)प्रियप्रदः / सर्वेशः सर्वगः सर्वः सर्ववित्सर्वदः सुरः

Он — Прадхана, первооснова; лотос Земли; и Падманабха, Лотосопупочный, дарующий желанное. Он — Владыка всего, вездесущий, Само Всё: всеведущий, вседарующий и божественный.

Verse 13

सर्वस्य जगतो धाम सर्वदर्शो च सर्वभृत् (८०) / सर्वानुग्रहकृद्देवः सर्वभूतहृदि स्थितः

Он — обитель всей вселенной, всевидящий и поддерживающий всех. Этот божественный Владыка, дарующий милость каждому, пребывает в сердце каждого существа.

Verse 14

सर्वपूज्यश्च सर्वाद्यः सर्वदेवनमस्कृतः / सर्वस्य जगतो मूलं सकलो निष्कलो ऽनलः (९०)

Он почитаем всеми, Первоисточник всего и прославляем всеми богами. Он — корень всей вселенной, и с образом, и превыше образа; Неувядающий, вечно сияющий.

Verse 15

सर्वगोप्ता सर्वनिष्ठः सर्वकारणकारणम् / सर्वध्येयः सर्वमित्रः सर्वदेस्ववरूपधृक्

Он — защитник всех, последнее прибежище всех, причина всех причин. Он — высший предмет созерцания, друг каждого и Тот, кто являет Свой собственный образ повсюду.

Verse 16

सर्वाध्यक्षः सुराध्यक्ष सुरासुरनमस्कृतः / दुष्टानां च सुराणां च सर्वदा घातको ऽन्तकः (१०१)

Он — надзирающий над всем, владыка богов, почитаемый и девами, и асурами. И Он — Антака, Завершитель, — всегда поражает злодеев, и даже богов, когда приходит их конец.

Verse 17

सत्यपालश्च सन्नाभः सिद्धेशः सिद्धवन्दितः / सिद्धसाध्यः सिद्धसिद्धः साध्यसिद्धो (सिद्धिसिद्ध) हृदीश्वरः

Он — хранитель истины; Прекраснопупочный; Владыка сиддхов, прославляемый сиддхами. Он достижим для совершенных и Сам вечно совершенен; Он дарует исполнение того, что должно быть исполнено, — Сердечный Владыка, пребывающий внутри.

Verse 18

शरणं जगतश्चैव (११०)श्रेयः क्षेमस्तथैव च / शुभकृच्छोभनः सौम्यः सत्यः सत्यपराक्रमः

Он воистину — прибежище мира: высшее благо и несомненное благополучие; творящий благость, прекрасный и кроткий; истинный, чья доблесть утверждена в Истине.

Verse 19

सत्यस्थः सत्यसङ्कल्पः सत्यवित्सत्य (त्प) दस्तथा (१२१) / धर्मो धर्ंमो च कर्मो च सर्वकर्ंमविवर्जितः

Утверждённый в Истине, с истинным намерением; знающий Истину и также преданный аскезе Истины. Он — сам Дхарма, и Дхарма и Карма, и всё же остаётся совершенно неприкосновенным и свободным от всех действий.

Verse 20

कर्ंमकर्ता च कर्मैव क्रिया कार्यं तथैव च / श्रीपतिर्नृपतिः (१३१)श्रीमान्सर्वस्य पतिरूर्जितः

Он — совершающий действие и само действие; Он — деяние и также плод, который должен быть достигнут. Он — Шрипати (Śrīpati), царственный владыка: славный, господин всего и могучий.

Verse 21

सदेवानां पतिश्चैव वृष्णीनां पतिरीडितः / पतिर्हिरण्यगर्भस्य त्रिपुरान्तपतिस्तथा

Он воистину — Владыка девов, прославляемый Владыка Вришниев; Владыка Хираньягарбхи, космического истока; и также Владыка, разрушивший Трипуру.

Verse 22

पशूनां च पतिः प्रायो वसूनां पतिरेव च (१४०) / पतिराखण्डलस्यैव वरूणस्य पतिस्तथा

Он, по преимуществу, — владыка зверей; и также владыка Васу. Он равно владыка Акхандалы (Индры) и владыка Варуны.

Verse 23

वनस्पतीनां च पतिरनिलस्य पतिस्तथा / अनलस्य पतिश्चैव यमस्य पतिरेव च

Он — Владыка деревьев и растений; также Владыка ветра, Владыка огня и, воистину, Владыка Ямы.

Verse 24

कुबेरस्य पतिश्चैव नक्षत्राणां पतिस्तथा / ओषधीनां पतिश्चैव वृक्षाणां च पतिस्तथा (१५०)

Он воистину — Владыка Куберы и также Владыка созвездий; Он же — Владыка целебных трав и Владыка деревьев.

Verse 25

नागानां पतिरर्कस्य दक्षस्य पतिरेव च / सुहृदां च पतिश्चैव नृपाणां च पतिस्तथा

Он — Владыка нагов; Владыка Солнца (Арка); воистину Владыка Дакши; Владыка друзей и доброжелателей; и также Владыка царей.

Verse 26

गन्धर्वाणां पतिश्चैव असूनां पतिरुत्तमः / पर्वतानां पतिश्चैव निम्नगानां पतिस्तथा

Он воистину — Владыка гандхарвов, высочайший Владыка всех живых существ; Владыка гор и также Владыка рек, текущих по низинам.

Verse 27

सुराणां च पतिः श्रेष्ठः (१६०) कपिलस्य पतिस्तथा / लतानां च पतिश्चैव वीरुधां च पतिस्तथा

Среди богов наилучший Владыка — Всевышний; так же Капила — владыка среди мудрецов. Подобным образом есть владыка лиан и есть также владыка трав и растений.

Verse 28

मुनीनां च पतिश्चैव सूर्यस्य पतिरुत्तमः / पतिश्चन्द्रमसः श्रेष्ठः सुक्रस्य पतिरेव च

Он воистину — владыка муни; высочайший владыка Солнца (Сурьи); превосходный владыка Луны (Чандры); и также владыка Шукра (Венеры).

Verse 29

ग्रहाणां च पतिश्चैव राक्षसानां पतिस्तथा / किन्नराणां पतिश्चैव (१७०)द्विजानां पतिरुत्तमः

Он воистину — владыка планет (грах); владыка ракшасов также; владыка киннаров; и высочайший владыка двиджа — «дваждырождённых».

Verse 30

सरितां च पतिश्चैव समुद्राणां पतिस्तथा / सरसां च पतिश्चैव भूतानां च पतिस्तथा

Он воистину — владыка рек; владыка океанов также; владыка озёр; и равно владыка всех существ.

Verse 31

वेतालानां पतिश्चैव कूष्माण्डानां पतिस्तथा / पक्षिणां च पतिः श्रेष्ठः पशूनां पतिरेव च

Он воистину — владыка ветал; и также владыка кушманд; он — превосходный владыка птиц и вместе с тем владыка зверей.

Verse 32

महात्मा (१८०)मङ्गलो मेयो मन्दरो मन्दरेश्वरः / मेरुर्माता प्रमाणं च माधवो मलवर्जितः

«(Он) — Махатма, Великая Душа; благой и благоприятный; Тот, кого можно познать и измерить; Мандара; Владыка Мандары; Меру; Мать; мерило истинного знания; Мадхава; и Тот, кто свободен от всякой скверны.»

Verse 33

मालाधरो (१९०)महादेवो महादेवेन पूजितः / महाशान्तो महाभागो मधुसूदन एव च

Он — Носитель гирлянды; Он — Махадева, Которому поклоняется даже Махадева (Шива). Он — высочайший Мир, высочайшая Благодать, и воистину Мадхусудана, поразивший Мадху.

Verse 34

महावीर्यो महाप्राणो मार्कण्डेयर्षिवन्दितः(२००) / मायात्मा मायया बद्धो मायया तु विवर्जितः

Он исполнен великой доблести и могучей жизненной силы, почитаем даже мудрецом Маркандеей. Его сущность — Майя: Майей Он кажется связанным, и всё же Майей же Он воистину несвязан и неприкосновенен.

Verse 35

मुनिस्तुतो मुनिर्मैत्रो (२१०)महाना (रा) सो महाहनुः / महाबाहुर्महादान्तो मरणेन विवर्जितः

Его восхваляют муни; Он — друг муни, великой славы, с могучими челюстями; с сильными руками и великим самообладанием — Он свободен от смерти.

Verse 36

महावत्क्क्रो महात्मा च महाकायो महोदरः / महापादो महाग्रीवो महामानी महामनाः

Он могучего облика и великой души: с огромным телом и широким чревом; с исполинскими стопами и массивной шеей; величавый и с умом обширным, властным.

Verse 37

महागतिर्मंहाकीर्तिर्महारूपो (२२२)महासुरः / मधुश्च माधवश्चैव महादेवो महेश्वरः

Он — высочайший путь и прибежище, великой славы, величественного и обширного облика, великий победитель асуров. Он — Мадху и Мадхава, а также Махадева, Махешвара — Великий Владыка.

Verse 38

मखेज्यो मखरूपी च माननीयो (२३०)मखेश्वरः / महावातो महाभागो महेशो ऽतीतमानुषः

Его следует почитать жертвоприношением; Он — сама форма жертвы; достоин поклонения — Владыка жертвы. Он — могучий ветер; великий благодатный; Великий Господь, превосходящий человеческое состояние.

Verse 39

मानवश्च मनुश्चैव मानवानां प्रियङ्करः / मृगश्च मृगपूज्यश्च (२४०)मृगाणां च पतिस्तथा

«Манава» и «Ману» — оба имени, приносящие радость людям. «Мрига» и «Мригопуджья», а также «владыка оленей» — это тоже Его имена.

Verse 40

बुधस्य च पतिश्चैव पतिश्चैव बृहस्पतेः / पतिः शनैश्चरस्यैव राहोः केतोः पतिस्तथा

Он также владыка Будхи (Меркурия) и равно владыка Брихаспати (Юпитера); Он — владыка Шанайшчары (Сатурна), а также владыка Раху и Кету.

Verse 41

लक्ष्मणो लक्षणश्चैव लम्बौष्ठो ललितस्तथा(२५०) / नानालङ्कारसंयुक्तो नानाचन्दनचर्चितः

Он великолепен и отмечен благими знаками; с выразительными устами и изящной осанкой. Украшен многими видами украшений и умащён различными сандаловыми пастами.

Verse 42

नानारसोज्जवलद्वक्क्रो नानापुष्पोपशोभितः / रामो रमापतिश्चैव सभार्यः परमेश्वरः

Его лик сияет множеством сладостных вкусов и украшен цветами разных видов. Там пребывает Верховный Господь — Рама, также Владыка Рамы (Шри Лакшми), вместе со Своей супругой.

Verse 43

रत्नदो रत्नहर्ता च(२६०)रूपी रूपविवर्जितः / महारूपोग्ररूपश्च सौम्यरूपस्तथैव च

Он — дарующий драгоценности и также отнимающий драгоценности; имеющий образ и вместе с тем превосходящий всякий образ. Он — в образе великом, в образе грозном, и также в образе кротком и благом.

Verse 44

नीलमेघनिभः शुद्धः सालमेघनिभस्तथा / धूमवर्णः पतिवर्णो नानारूपो(२७०)ह्यवर्णकः

Он является как тёмно-синяя дождёвая туча — и всё же чист; также как светлая туча. Он дымного цвета и рыжевато-палевого оттенка; принимает многие облики и, воистину, не имеет закреплённого цвета.

Verse 45

विरूपो रूपदश्चैव शुक्लवर्णस्तथैव च / सर्ववर्णो महायोगी यज्ञो (याज्यो) यज्ञकृदेव च

Он безобразен и всё же дарует все образы; Он бел в сиянии и вместе с тем — всех цветов. Он — великий йогин; Он — сам Яджня (и Тот, кто достоин почитания через жертвоприношение), и лишь Он совершает и доводит жертву до свершения.

Verse 46

सुवर्णवर्णवांश्चैव सुवर्णाख्यस्तथैव च (२८०)सुवर्णावयवश्चैव सुवर्णः स्वर्णमेखलः

Он поистине золотого сияния; и также именуется «Золотым». Его члены — из золота; Он — «Золотой»; и Тот, чья поясная перевязь — золотая.

Verse 47

सुवर्णस्य प्रदाता च सुवर्णेशस्तथैव च / सुवर्णस्य प्रियश्चैव (२९०)सुवर्णाढ्यस्तथैव च

Он — дарующий золото и также Владыка золота; золото Ему любо, и Он также исполнен изобилия золота.

Verse 48

सुपर्णो च महापर्णो सुपर्णस्य च कारण्(२९०) / वैनतेयस्तथादित्य आदिरादिकरः शिवः

Он — Супарна и Махапарна, сама причина Супарны; Он — Вайнатея и также Адитья; Он — Изначальный и Породитель начал — Шива.

Verse 49

कारणं महतश्चैव प्रधानस्य च कारणम् / बुद्धीनां कारणं चैव कारणं मनसस्तथा

Он — причина Махата (космического разума) и также причина Прадханы (первоприроды). Он же — причина буддхи (интеллектов) и причина манаса (ума).

Verse 50

कारणं चैतसश्चैव(३००)अहङ्कारस्य कारणम् / भूतानां कारणं तद्वत्कारणं च विभावसोः

Ментальный принцип (чайтаса) воистину является причиной аханкары (эго-ощущения). А сама аханкара — причина бхут (элементов) и также причина вибхаваса (огня).

Verse 51

आकाशकारणं तद्वत्पृथिव्याः कारणं परम् / अण्डस्य कारणं चैव प्रकृतेः कारणं तथा

Так же и акаша (пространство) имеет свою причину, и высшая причина притхиви (земли) — (тот более высокий принцип). Причина анды (космического яйца) — та же Пракрити; и сама Пракрити также имеет более высокую причину.

Verse 52

देहस्य कारणं चैव चक्षुषश्चैव कारणम् / श्रोत्रस्य कारणं(३१०) तद्वत्कारणं च त्वचस्तथा

Воистину есть причинное основание для тела, и так же есть причина для глаза. Есть причина и для уха, и точно так же — причина для кожи.

Verse 53

जिह्वायाः कारणं चैव प्राणस्यैव च कारणम् / हस्तयोः कारणं तद्वत्पादयोः कारणं तथा

Так же существует причинная основа для языка и причина для жизненного дыхания (прана); подобным образом есть причина для рук и так же причина для стоп.

Verse 54

वाचश्चकारणं तद्वत्पायोश्चैव तुकारणम् / इन्द्रस्य कारणं चैव कुबेरस्य च कारणम्

Так же речь имеет свою причину, и орган испражнения также имеет причину. Есть причина и у Индры, и у Куберы также есть причина.

Verse 55

यमस्य कारणं चैव (३२०)ईशानस्य च कारणम् / यक्षाणां कारणं चैव रक्षसां कारणं परम्

Он воистину является причинным источником Ямы и также причиной Ишаны; Он — причина якш, и высшая причина ракшасов.

Verse 56

नृपाणां कारणं श्रेष्ठं धर्ंमस्यैव तु कारणम् / जन्तूनां कारणं चैव वसूनां कारणं परम्

Дхарма — высшая причина, стоящая за царями; воистину, Дхарма есть сама причина праведности. Она также причина живых существ и высшая причина богатства и средств.

Verse 57

मनूनां कारणं चैव पक्षिणां कारणं परम् / मुनीनां कारणं श्रेष्ठ(३३०)योगिनां कारणं परम्

Он воистину причина Ману и высшая причина птиц; наилучшая причина муни (мудрецов) и высшая причина йогинов.

Verse 58

सिद्धानां कारणं चैव यक्षाणां कारणं परम् / कारणं किन्नराणां च(३४०) गन्धर्वाणां च कारणम्

Он воистину есть причина сиддхов и высшая причина якш; Он также причина киннаров и причина гандхарвов.

Verse 59

नदानां कारणं चैव नदीनां कारणं परम् / कारणं च समुद्राणां वृक्षाणां कारणं तथा

Есть причина для ручьёв и высшая причина для рек; есть также причина для океанов и, подобно тому, причина для деревьев.

Verse 60

कारणं वीरुधां चैव लोकानां कारणं तथा / पाताल कारणं चैव देवानां कारणं तथा

Он воистину есть причина растений и лиан, и также причина миров; Он также причина Паталы (подземных областей) и, подобно тому, причина девов.

Verse 61

सर्पाणां कारणं चैव(३५०)श्रेयसां कारणं तथा / पूशनां कारणं चैव सर्वेषां कारणं तथा

Он воистину есть причина змей и также причина праведных; Он также причина питания и, таким же образом, причина всех существ.

Verse 62

देहात्मा चेन्द्रियात्मा च आत्मा बुद्धिस्तथैव च / मनसश्च तथैवात्मा चात्माहङ्कारचेतसः

«Я» (Атман) изъясняется многими способами: как «я», отождествлённое с телом; как «я», отождествлённое с чувствами; как «я», отождествлённое с разумом (буддхи); как «я», отождествлённое с умом (манас); и также как «я», отождествлённое с эгоностью (аханкара) и с мыслящим сознанием (четас).

Verse 63

जाग्रतः स्वपतश्चात्मा (३६०)महदात्मा परस्तथा / प्रधानस्य परात्मा च आकाशात्मा ह्यपां तथा

Атман пребывает и в бодрствовании, и в сновидении (во сне). Он же — Великий Атман и так же — Всевышний. Он — Параматман Прадханы (первоприроды) и Атман пространства; равно Он — Атман, пребывающий в водах.

Verse 64

पृथिव्याः परमात्मा च रसस्यात्मा तथैव च / गन्धस्य परमात्मा च रूपस्यात्मा परस्तथा

Параматман — внутренний Атман земли; так же Он — Атман вкуса (раса). Параматман также — пребывающий внутри Атман запаха; и точно так же Он — запредельный Атман формы (рупа).

Verse 65

शब्दात्मा चैव (३७०)वागात्मा स्पर्शात्मा पुरुषस्तथा / श्रोत्रात्मा च त्वगात्मा च जिह्वायाः परमस्तथा

Он воистину — Атман как звук; Атман как речь (вач); Атман как осязание; и так же — Пуруша, пребывающий внутри. Он также — Атман как слух и Атман как кожа; и точно так же — высший принцип, пребывающий в языке (вкусе).

Verse 66

घ्राणात्मा चैव हस्तात्मा पादात्मा परमस्तथा(३८०) / उपस्थस्य तथैवात्मा पाय्वात्मा परमस्तथा

Высший Атман также пребывает как внутренний Атман носа, рук и ног; точно так же Он пребывает как внутренний Атман половых органов и как внутренний Атман ануса — воистину как Всевышний.

Verse 67

इन्द्रात्मा चैव ब्रह्मात्मा रुद्रा(शान्ता)त्मा च मनोस्तथा / दक्षप्रजापतेरात्मा सत्या (स्रष्टा)त्मा परमस्तथा

Он воистину — внутренний Атман Индры, внутренний Атман Брахмы и внутренний Атман Рудры (в умиротворённом, благом облике); так же Он — Атман Ману. Он — Атман Дакши Праджапати; Он — сам Атман Истины (Сатья), высший и запредельный Атман.

Verse 68

ईशात्मा(३९०)परमात्मा च रौद्रात्मा मोक्षविद्यतिः / यत्नवांश्च तथा यत्नश्चर्ंमो खड्गी मुरान्तकः

Он — Владычный Атман и Высший Атман; по природе грозен, как Рудра, и знающий и наставляющий в мудрости освобождения (мокши). Он исполнен стойкого усилия и Сам есть Усилие; облачён в кожу/доспех, меченосец и убийца Муры.

Verse 69

ह्रीप्रवर्तनशीलश्च यतीनां च हिते रतः / यतिरूपी च (४००)योगी च योगिध्येयो हरिः शितिः

Хари—Шити—всегда склонен утверждать хри (священную стыдливость и самообуздание) и радуется благу яти — отречённых. Он принимает образ яти; Он Сам — Йогин и Тот, кого йогины должны созерцать в медитации.

Verse 70

संविन्मेधा च कालश्च ऊष्मा वर्षा म(न) तिस्तथा(४१०) / संवत्सरो मोक्षकरो मोहप्रध्वंसकस्तथा

Он — пробуждённый разум (самвид- медха) и Время; жар и дождь; и также ум (манас). Он же — Год (самватсара), о котором сказано: дарует освобождение и разрушает омрачение (моху).

Verse 71

मोहकर्ता च दुष्टानां माण्डव्यो वडवामुखः / संवर्तः कालकर्ता च गौतमो भृगुरङ्गिराः (४२०)

Он — вводящий нечестивых в заблуждение; Он — Мандавья и Вадавамукха; Он — Самварта, творящий Время; и Он же — Гаутама, Бхригу и Ангирас.

Verse 72

अत्निर्वसिष्ठः पुलहः पुलस्त्यः कुत्स एव च / याज्ञवल्क्यो देवलश्च व्यासश्चैव पराशरः

Атри, Васиштха, Пулаха, Пуластья и также Кутса; равно Яджнявалкья, Девала, Вьяса и Парашара — этих почитаемых риши следует понимать как авторитетных провидцев в данном учении.

Verse 73

शर्ंमदश्चैव(४३०) गाङ्गेयो हृषीकेशो बृहच्छ्रवाः / केशवः क्लेशहन्ता च सुकर्णः कर्णवर्जितः

И Он также — Шаммада; Гангейя; Хришикеша; Брихаччхрава. Он — Кешава, уничтожающий страдания; Сукарна; и также Карнаварджита.

Verse 74

नारायणो महाभागः प्राणस्य पतिरेव च (४४०) / अपानस्य पतिश्चैव व्यानस्य पतिरेव च

Нараяна, великий благодатный Владыка, воистину является повелителем праны; так же Он — повелитель апаны, и Он же — повелитель вьяны.

Verse 75

उदानस्य पतिः श्रेष्ठः समानस्य पतिस्तथा / शब्दस्य च पतिः श्रेष्ठः स्पर्शस्य पतिरेव च

Владыка, управляющий уданой, — наивысший; так же есть владыка саманы. Владыка звука (шабда) также верховен, и таков же владыка осязания (спарша).

Verse 76

रूपाणां च पतिश्चाद्यः खङ्गपाणिर् हलायुधः(४५०) / चक्रपाणिः कुण्डली च श्रीवत्सांकस्तथैव च

Он также — изначальный Владыка всех форм: с мечом в руке, с оружием-плугом (халаюдха); с диском (чакра) в руке, в серьгах, и с отметиной Шриватса на груди.

Verse 77

प्रकृतिः कौस्तुभग्रीवः पीताम्बरधरस्तथा / सुमुखो दुर्मुखश्चैव मुनखेन तु विवर्जितः

Он — сама Пракрити; на шее у Него драгоценность Каустубха, и Он облачён в жёлтые одежды (питамбара). Он и светлолик, и грознолик, и свободен от ногтей и подобного.

Verse 78

अनन्तो ऽनन्तरूपश्च(४६१)सुनखः सुरमन्दरः / सुकपोलो विभुर्जिष्णुर्भ्राजिष्णुश्चैषुधीस्तथा

Он — Ананта, Бесконечный, в бесчисленных обликах; Сунакха, божественный Мандара; с прекрасными щеками; всепроникающий Владыка — победоносный и сияющий — также Носитель колчана.

Verse 79

हिरण्यकशिपोर्हन्ता हिरण्याक्षविमर्दकः (४७०) / निहन्ता पूतनायाश्च भास्करान्तविनाशनः

Он — убийца Хираньякашипу, укротитель Хираньякши; разрушитель Путаны и истребитель Бхаскаранты.

Verse 80

केशिनो दलनश्चैव मुष्टिकस्य विमर्दकः / कंसदानवभेत्ता च चाणूरस्य प्रमर्दकः

Он — сокрушитель Кешина, победитель Муштики; разящий демона Камсу и усмиритель Чануры.

Verse 81

अरिष्टस्य निहन्ता च अक्रूरप्रिय एव च / अक्रूरः क्रूररूपश्च(४८०)अक्रूरप्रियवन्दितः

Он — убийца Аришты; воистину, Он любим Акрурой. Он — «Акрура», хотя и в грозном облике, и прославляем теми, кто дорог Акруре.

Verse 82

भगहा भगवान् भानुस्तथा भागवतः स्वगवतः स्वयम् / उद्धवश्चोद्धवस्येशो ह्युद्धेवन विचिन्तितः

Он — Бхага, благой Господь Бхагаван; также Бхану, Солнце; равно и Бхагавата — Самосущий и Самоподдерживающий. Он же — Уддхава и Владыка Уддхавы; воистину, это созерцается в состоянии, именуемом «уддхевана».

Verse 83

चक्रधृक् चञ्चलश्चैव(४९०) चलाचलविवर्जितः / अहं कारोपमाश्चित्तं गगनं पृथिवी जलम्

Он — Держащий Диск; Он же — Вечно движущийся, и всё же свободный и от движимого, и от недвижимого. Ум, подобный ахамкаре — чувству «я», — именуется небом, землёй и водами.

Verse 84

वायुश्चक्षुस्तथा श्रोत्रं(५००)जिह्वा च घ्राणमेव च / वाक्पाणिपादजवनः पायूपस्थस्तथैव च

Жизненный ветер (ваю), глаза и также уши; язык и нос; речь, руки, ноги и побуждение к движению; равно как анус и половые органы — таковы упомянутые способности.

Verse 85

शङ्करश्चैव सर्वश्च क्षान्तिदः क्षान्तिकृन्नरः (५११) / भक्तप्रियस्तता भर्ता भक्तिमान् भक्तिवर्धनः

Он — Шанкара и вместе с тем Всё; Он дарует прощение и делает человека прощающим. Он дорог Своим бхактам; Он — Владыка и Защитник, Сам исполненный бхакти и умножающий бхакти.

Verse 86

भक्तस्तुतो भक्तपरः कीर्तिदः कीर्तिवर्धनः / कीर्तिर्देप्तिः (५२०) क्षमाकान्तिर्भक्तश्चैव (५३०) दया परा

Его восхваляют бхакты, и Он обращён к бхактам; Он дарует славу и умножает славу. Он Сам — Слава и Сияние; Он — Терпение и Светозарность; и воистину Он — Бхакта, воплощённое высшее сострадание.

Verse 87

दानं दाता च कर्ता च देवदेवप्रियः शुचिः / शुचिमा न्सुखदो (५३१)मोक्षः कामश्चार्थः सहस्रपात्

Даяние, дающий и совершающий праведные дела — дороги Владыке богов; они чисты. Чистый дарует счастье; и из такой заслуги возникают мокша, кама и артха — принося пользу тысячекратно.

Verse 88

सहस्रशीर्षा वैद्यश्च मोक्षद्वारं तथैव च / प्रजाद्वारं सहस्राक्षः सहस्रकर एव च(५४०)

Тысячеглавый — также Божественный Врач и вместе с тем Врата Освобождения (мокши). Тысячеглазый — Врата потомства, и Он же воистину Тысячерукий.

Verse 89

शुक्रश्च सुकिरीटी च सुग्रीवः कौस्तुभस्तथा / प्रद्युम्नश्चानिरुद्धश्च हयग्रीवश्च सूकरः

Также (Его имена и облики): Шукра, Сукирити (прекрасно увенчанный), Сугрива, Каустубха; а также Прадьюмна и Анируддха; равно и Хаягрива и Сукара (воплощение Вепря).

Verse 90

मत्स्यः परशुरामश्च(५५०)प्रह्रादो बलिरेवच / शरण्यश्चैव नित्यश्च बुद्धो मुक्तः शरीरभृत्

Он — Матсья и Парашурама; Прахлада и Бали также; Прибежище, вечно дарующее защиту, Вечный; Будда — Пробуждённый, Муктa — Освобождённый, и Существо, принимающее тело — так прославляются Его священные эпитеты.

Verse 91

खरदूषणहन्ता च रावणस्य प्रमर्दनः / सीतापतिश्च (५६०)वर्धिष्णुर्भरतश्च तथैव च

Он — убийца Хары и Душаны, сокрушитель Раваны; Владыка Ситы; Тот, чьё величие непрестанно возрастает; и также Бхарата.

Verse 92

कुम्भेन्द्रजिन्निहन्ता च कुम्भकर्णप्रमर्दनः / नरान्तकान्तकश्चैव देवान्तकविनाशनः

Он — убийца Кумбхендраджита и сокрушитель Кумбхакарны; разрушитель Нарантаки и истребитель Девантаки.

Verse 93

दुष्टासुरनिहन्ता च शम्बरारिस्तथैव च / नरकस्य निहन्ता च त्रिशीर्षस्य विनाशनः (५७०)

Он — истребитель злых асуров; также враг Шамбары; разрушитель Нараки; и уничтожитель Триширши.

Verse 94

यमलार्जनभेत्ता च तपोहितकरस्तथा / वादित्रं चैव वाद्यं च बुद्धश्चैव वरप्रदः

Он покоряет Яму и уничтожает последствия неправедно нажитого; дарует плоды подвижничества и священных обрядов. Он — сущность музыкальных инструментов и музыки, и Он же — пробуждённая мудрость, дарующий дары.

Verse 95

सारः सारप्रियः सौरः कालहन्तृनिकृन्तनः(५८०) / अगस्त्यो देवलश्चैव नारदो नारदप्रियः

Он — сама Сущность и любящий сущностное; сияет, как Солнце; Он убивает и отсекáет убийцу по имени Кала, Время. Он также восхваляется как Агастья и Девала, как Нарада и как возлюбленный Нарады.

Verse 96

प्राणो ऽपानस्तथा व्यानो रजः सत्त्वं तमः (५९०)शरत् / उदानश्च समानश्च भेषजं च भिषक् तथा

Он — прана, апана и вьяна; раджас, саттва и тамас; осенняя пора; также удана и самана — равно как лекарство и врач.

Verse 97

कूटस्थः स्वच्छरूपश्च सर्वदेहविवर्जितः / चक्षुरिन्द्रियहीनश्च वागिन्द्रियविवर्जितः(६००)

Он — неизменное, устойчивое Я, совершенно чистой природы, свободное от всяких тел. Он лишён способности зрения и также лишён способности речи.

Verse 98

हस्तेन्द्रियविहीनश्च पादाभ्यां च विवर्जितः / पायूपस्थविहीनश्च मरुतापविवर्जितः

Он лишён способности рук и также отнят от ног; лишён ануса и детородного органа, и без жизненных ветров — праны и апаны.

Verse 99

प्रबोधेन विहीनश्च बुद्ध्या चैव वि वर्जितः / चेतसा विगतश्चैव प्राणेन च विवर्जितः

Он лишён пробуждённости и разума; сознание отступило, и жизненное дыхание — прана — отделилось; так тело остаётся без этих способностей.

Verse 100

अपानेन विहीनश्च व्यानेन च विवर्जितः(६१०) / उदानेन विहीनश्च समानेन विवर्जितः

Он лишён апаны и также лишён вьяны; лишён удана и без саманы.

Verse 101

आकाशेन विहीनश्च वायुना परिवर्जितः / अग्निना च विहीनश्च उदकेन विवर्जितः

Он лишён пространства (ākāśa) и отрезан от ветра (vāyu); лишён огня (agni) и также воды (udaka) — без опоры этих стихий.

Verse 102

पृथिव्या च विहीनश्च शब्देन च विवर्जितः / स्पर्शेन च विहीनश्च सर्वरूपविवर्जितः(६२०)

Он лишён элемента земли и лишён звука; лишён также осязания и свободен от всех воспринимаемых форм.

Verse 103

रागेण विगतश्चैव अघेन परिवर्जितः / शोकेन रहितश्चैव वचसा परिवर्जितः

Он свободен от привязанности (рага) и избегает греха; лишён скорби и сдержан в речи.

Verse 104

रजो विवर्जितश्चैव विकारैः षड्भिरेव च / कामेन वर्जितश्चैव क्रोधेन परिवर्जितः

Он свободен от раджаса и от шести изменений; лишён желания (кама) и полностью свободен от гнева (кродха).

Verse 105

लोभेन विगतश्चैव दम्भेन च विवर्जितः / सूक्ष्मश्चैव (६३०)सुसूक्ष्मश्च स्थूलात्स्थूलतरस्तथा

Свободный от алчности и лишённый лицемерия, он тонок — предельно тонок — и всё же по отношению к грубому может становиться ещё грубее.

Verse 106

विशारदो बलाध्यक्षः सर्वस्य क्षोभकस्तथा / प्रकृतेः क्षोभकश्चैव महतः क्षोभकस्तथा

Он наивысше прозорлив, надзирающий за силой и возмутитель всего; он приводит в движение Пракрити (первоприроду) и так же побуждает к действию Махат (космический разум).

Verse 107

भूतानां क्षोभकश्चैव बुद्धेश्च क्षोमकस्तथा / इन्द्रियाणां क्षोभकश्च(६४०)विषयक्षोभकस्तथा

Он возмутитель элементов и также смутитель буддхи (интеллекта); он возбуждает чувства и так же приводит в смятение их объекты.

Verse 108

ब्रह्मणः क्षोभकश्चैव रुद्रस्य क्षोभकस्तथा / अगम्यश्चक्षुरादेश्च श्रोत्रागम्यस्तथैव च

Он смущает даже Брахму и так же смущает Рудру; он недосягаем для глаза и прочих чувств и равно недосягаем для слуха.

Verse 109

त्वचा न गम्यः कूर्ंमश्च जिह्वाग्राह्यस्तथैव च / ग्राणोन्द्रियागम्य एव वाचाग्राह्यस्तथैव च (६५०)

Черепаха не постигается осязанием кожи; она схватывается лишь языком. Так же она воспринимается обонянием и также схватывается речью.

Verse 110

अगम्यश्चैव पाणिभ्यां पदागम्यस्तथैव च / अग्राह्यो मनसश्चैव बुद्ध्याग्राह्यो हरिस्तथा

Хари недостижим руками и не достигается ногами; он не схватывается умом и также не постигается разумом.

Verse 111

अहं बुद्ध्या तथा ग्राह्यश्चेतसा ग्राह्या एव च / शङ्खपाणिश्चाव्ययश्च गदापाणिस्तथैव च (६६०)

Меня следует постигать разумом, и воистину также схватывать умом. Я — Держащий раковину (шанкху), Непреходящий; и также Держащий булаву (гаду).

Verse 112

शार्ङ्गपाणिश्च कृष्णश्च ज्ञानमूर्तिः परन्तपः / तपस्वी ज्ञानगम्यो हि ज्ञानी ज्ञानविदेव च

Шарнгопани — Кришна — есть само воплощение знания, покоритель врагов; подвижник, достижимый истинным знанием; Знающий и также открывающий знание.

Verse 113

ज्ञेयश्च ज्ञेयहीनश्च (६७०) ज्ञप्तिश्चैतन्यरूपकः / भावो भाव्यो भवकरो भावनो भवनाशनः

Он познаваем и всё же превосходит всё познаваемое; Он — чистое знание, чья сущность есть сознание (чайтанья). Он — Бытие, то, что должно быть осуществлено, причина становления; Он — созерцание, дарующее осуществление, и Разрушитель мирского становления.

Verse 114

गो विन्दो गोपतिर्गोपः(६८०)सर्वगोपीसुखप्रदः / गोपालो गोगतिश्चैव गोमतिर्गोधरस्तथा

Говинда; Владыка и защитник коров; пастух; дарующий радость всем гопи; Гопала; прибежище и цель коров; обладатель коров (и земли); и поддерживающий коров — так Его восхваляют.

Verse 115

उपेन्द्रश्च नृसिंहश्च शौरिश्चैव जनार्दनः / आरणेयो(६९०) बृहद्भानुर्बृहद्दीप्तिस्तथैव च

Упендра, Нарасимха, Шаури и также Джанардана; Аранейя, Брихадбхану и равно Брихаддипти — таковы имена и эпитеты Господа.

Verse 116

दामोदरस्त्निकालश्च कालज्ञः कालवर्जितः / त्रिसन्ध्यो द्वापरं त्रेता प्रजाद्वारं(७००)त्रिविक्रमः

Он — Дамодара; Владыка трёх времён. Он знает Время и всё же пребывает вне Времени. Он присутствует в трёх священных стыках (рассвет, полдень и сумерки); Он сам — юги Двапара и Трета; Он — врата всякого потомства, через которые существа входят в бытие; и Он — Тривикрама, Шагающий через три мира.

Verse 117

विक्रमो दण्ड(र) हस्तश्च ह्येकदण्डी त्रिदण्डधृक् / सामभेदस्तथोपायः सामरूपी च सामगः

Он — Викрама, сама доблесть; в руке Его жезл, скипетр; Он несёт и единый посох, и тройной посох. Он — сама, примирение, и также бхеда, разделение как средство; Он принимает образ примирения и Он — певец гимнов Саман (Sāman).

Verse 118

सामवेदोः(७१०)ह्यथर्वश्च सुकृतः सुतरूपणः / अथर्ववेदविच्चैव ह्यथर्वाचार्य एव च

Самаведа (гимн № 710) и Атхарваведа возвещают: это учение прекрасно составлено и совершенным образом оформлено; и тот, кто знает Атхарваведу, воистину сам является учителем Атхарвы (ачарьей).

Verse 119

ऋग्रूपी चैव ऋग्वेद ऋग्वेदेषु प्रतिष्ठितः / यजुर्वेदो(७२०)यजुर्वेदविदेकपात्

Он воистину по природе своей — Ригведа и прочно утверждён в ригведийских гимнах; и Он же — Яджурведа: Экапад (Ekapāt), «Единоногий», знающий Яджурведу.

Verse 120

बहुपाच्च सुपाच्चैव तथैव च सहस्रपात् / चतुष्पाच्च द्विपाच्चैव स्मृतिर्न्यायो यमो बली(७३०)

Многоногий, благоногий и также тысяченогий; четвероногий и двуногий — над всеми ими пребывают Смрити (Священная традиция), Ньяя (правый разум/справедливость) и могучий Яма, Владыка Дхармы.

Verse 121

सन्न्यासी चै सन्नयासश्चतुराश्रम एव च / ब्रह्मचारी गृहस्थश्च वानप्रस्थश्च भिक्षुकः

Отречённый (санньяси) и состояние отречения (санньяса) — и также строй четырёх ашрамов: брахмачари (целомудренный ученик), грихастха (домохозяин), ванапрастха (лесной житель) и бхикшу (монах-нищий).

Verse 122

ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः (७४०)शूद्रो वर्णस्तथैव च / शीलदः शीलसम्पन्नो दुः शीलपरिवर्जितः

Будь то брахман, кшатрий, вайшья или даже шудра — тот, кто дарует благонравие, исполнен добродетели и избегает дурного поведения, поистине достоин похвалы.

Verse 123

मोक्षो ऽध्यात्मसमाविष्टः स्तुतिः स्तोता च पूजकः / पूज्यो(७५०)वाक् करणं चैव वाच्यं चैव तु वाचकः

Освобождение — то, что погружено во внутреннее Я; есть также хвала, восхваляющий и поклоняющийся; Достойный поклонения; речь и орудие речи; равно и выражаемый смысл и выражающий его.

Verse 124

वेत्ता व्याकरणं चैव वाक्यं चैव च वाक्यवित् / वाक्यगम्यस्तीर्थवासी(७६०) तीर्थस्तीर्थो च तीर्थवित्

Он — знаток Вьякараны (грамматики), знаток предложений и их смысла; он постигает то, что передаёт речь. Обитая у тиртх (священных переправ), он сам становится тиртхой — тиртхой тиртх — и истинным знатоком тиртх.

Verse 125

तीर्थादिभूतः सांख्यश्च निरुक्तं त्वधिदैवतम् / प्रणवः प्रणवेशश्च प्रणवेन प्रवन्दितः(७७०)

Он — сама сущность тиртх и всего подобного; он также — Санкхья. Он — Нирукта и, воистину, адхидайвата, владычествующее божество. Он — Пранава (Ом) и Господь Пранавы, и сама Пранава восхваляет его.

Verse 126

प्रणवेन च लक्ष्यो वै गायत्री च गदाधरः / शालग्रामनिवासी च (७८०)शालग्रामस्तथैव च

Он воистину обозначаем Пранавою (Ом); он также — Гаятри; он — Гададхара, Держащий булаву. Он пребывает в Шалаграме, и он сам также есть Шалаграм.

Verse 127

जलशायी योगशायी शेषशायी कुशेशयः / महीभर्ता च (७९०) कार्यं च कारणं पृथिवीधरः

Он, возлежащий на космических водах, пребывающий в йогическом погружении; лежащий на Шеше и обитающий на лотосе, — он носитель Земли; он и следствие, и причина, опора мира.

Verse 128

प्रजापतिः शाश्वतश्च काम्यः कामयिता विराट् / सम्राट् पूषा(८००) तथा स्वर्गो रथस्थः सारथिर्बलम्

Он — Праджапати; Вечносущий; Камья, Исполняющий желания; Вираṭ; Самраṭ; Пушан; также Сварга (Небо); Восседающий на колеснице; Возничий; и Сила — так перечисляются Его священные имена.

Verse 129

धनी धनप्रदो धन्यो यादवानां हिते रतः / अर्जुनस्य प्रियश्चैव ह्यर्जुनो(८१०)भीम एव च

Он богат, дарующий богатство и благословенный — неизменно радеющий о благе Ядавов. Он также дорог Арджуне; и воистину Арджуна и Бхима также — дороги Ему.

Verse 130

पराक्रमो दुर्विषहः सर्वशास्त्रविशारदः / सारस्वतो महाभीष्मः पारिजातहरस्तथा

Он доблестен и неодолим, сведущ во всех шастрах. Он — Сарасвата, сын Сарасвати; грозный великий Бхишма; и также тот, кто принес дерево Париджата.

Verse 131

अमृतस्य प्रदाता च क्षीरोदः क्षीरमेव च (८२०) / इन्द्रात्मजस्तस्य गोप्ता गोवर्धनधरस्तथा

Он — дарующий амриту; Он — Кширода, Океан Молока, и само молоко. Он — сын Индры, хранитель того мира; и также Поднявший Говардхану.

Verse 132

कंसस्य नाशनस्तद्वद्धस्तिपो हस्तिनाशनः / शिपिविष्टः प्रसन्नश्च सर्वलोकार्तिनाशनः

Он — уничтожитель Камсы; и также убийца слона (Хасти). Он — Шипивишта, Милостивый и благосклонный; и Устраняющий страдания всех миров.

Verse 133

मुद्रो(८३०)मुद्रा करश्चैव सर्वमुद्राविवर्जितः / देही देहस्थितश्चैव देहस्य च नियामकः

Он — Тот, кто творит все мудры, священные знаки рук, и вместе с тем превосходит всякую мудру. Он — внутренний Атман, пребывающий в теле, и Он же — устроитель, регулятор и владыка тела.

Verse 134

श्रोत्रा श्रोत्रनियन्ता च श्रोतव्यः श्रवणं तथा / त्वक्स्थितश्च(८४०)स्पर्शयित्वा स्पृश्यं च स्पर्शनं तथा

Он — ухо и управитель уха; Он — то, что должно быть услышано, и само слышание. Так же, пребывая в коже, Он порождает осязание; Он — осязаемое и само прикосновение.

Verse 135

रूपद्रष्टा च चक्षुः स्थो नियन्ता चक्षुषस्तथा / दृश्यं चैवतु जिह्वास्थो रसज्ञश्च नियामकः (८५०)

Пребывая в глазу, Он — зрящий формы и также регулятор способности видеть. Так же, пребывая на языке, Он — вкушаемое, знаток вкуса и тот, кто им управляет.

Verse 136

घ्राणस्थो घ्राणकृद् घ्राता घ्राणेन्द्रियनियामकः / वाक्स्थो वक्ता च वक्तव्यो वचनं वाङ्नियामकः

Пребывая в обонянии, Он — творящий обоняние, воспринимающий запах и регулятор органа обоняния. Пребывая в речи, Он — говорящий, то, что должно быть сказано, сказанное слово и владыка речи.

Verse 137

प्राणिस्थः (८६०)शिल्प कृच्छिल्पो हस्तयोश्च नियामकः / पदव्यश्चैव गन्ता च गन्तव्यं गमनं तथा

Пребывая в живых существах, Он — творец умения и ремесла; Он управляет руками. Он также — сам путь; равно как и путник, и цель, которой достигают, и само действие движения.

Verse 138

नियन्ता पादयोश्चैव पाद्यभाक्च विसर्गकृत्(८७०) / विसर्गस्य नियन्ता च ह्युपस्थस्थः सुखं तथा

Владыка, управляющий стопами, также принимает подношение воды для омовения ног (падья) и является деятелем испражнения. Подобно этому, владыка излияния пребывает в детородном органе; и оттого возникает также наслаждение.

Verse 139

उपस्थस्य नियन्ता च तदानन्दकरश्च ह / शत्रुघ्नः कार्तवीर्यश्च दत्तात्रेयस्तथैव च

Он — обуздывающий похоть и дарующий ей должную радость по дхарме; и также именуется Шатругхна, Картавирья и Даттатрея.

Verse 140

अलर्कस्य हितश्चैव कार्तवीर्यनिकृन्तनः (८८०) / कालनेमिर्महानेमिर्मेघो मेघपतिस्तथा

Его также поминают как благодетеля Аларки и как того, кто сразил Картавирью. Он — Каланеми, Маханеми, Мегха и также Мегхапати.

Verse 141

अन्नप्रदो ऽन्नरूपी च ह्यन्नादो ऽन्नप्रवर्तकः / धूमकृद्धूमरूपश्च(८९०) देवकीपुत्र उत्तमः

Всевышний Сын Деваки — дарующий пищу, сама форма пищи, вкушающий пищу и приводящий пищу в действие как питание и поддержание жизни. Он также творит дым и сам является образом дыма.

Verse 142

देवक्यानन्दनो नन्दो रोहिण्याः प्रिय एव च / वसुदेवप्रियश्चैव वसुदेवसुतस्तथा

Он — радость Деваки; Он — Нанда; Он воистину возлюбленный Рохини. Он дорог Васудеве, и Он же — сын Васудевы.

Verse 143

दुन्दुभिर्हासरूपश्च पुष्पहासस्तथैव च (९००) / अट्टहासप्रियश्चैव सर्वाध्यक्षः क्षरो ऽक्षरः

Он, чья форма — радость, подобная звучанию барабана дундубхи; Он же — «улыбка, как цветок». Он любит громкий, раздающийся смех; Он — Надзирающий над всем, над тленным и нетленным, над кшара и акшара.

Verse 144

अच्युतश्चैव सत्येशः सत्यायाश्च प्रियो वरः / रुक्मिण्याश्च पतिश्चैव रुक्मिण्या वल्लभस्तथा

Он воистину Ачьюта — Непогрешимый; Владыка Сатьи. Он — возлюбленный и высочайший супруг Сатьи; и также супруг Рукмини — её драгоценный возлюбленный.

Verse 145

गोपीनां वल्लभश्चैव(९१०)पुण्यश्लोकश्च विश्रुतः / वृषाकपिर्यमो गुह्यो मकुलश्च बुधस्तथा

Он также прославлен как возлюбленный гопи и знаменит как Пуньяшлока — обладающий святой славой. Его именуют также Вришакaпи, Яма, Гухья (Сокровенный), Макула и Будха.

Verse 146

राहुः केतुर्ग्रहो ग्राहो(९२०) गजेन्द्रमुखमेलकः / ग्राहस्य विनिहन्ता च ग्रामी रक्षकस्तथा

Он — Раху, Кету, граха, наводящий затмение; граха — Хвататель; Мелака с ликом слона. Он — уничтожитель грахи и также хранитель селения, защитник деревни — имена, поминаемые ради охраны.

Verse 147

किन्नरश्चैव सिद्धश्च छन्दः स्वच्छन्द एव च / विश्वरूपो विशालाक्षो(९३०) दैत्यसूदन एव च

Он — Киннара и Сиддха; Чхандас и также Сваччханда. Он — Вишварупа, Вишалакша; и также Дайтьясудана — сокрушитель дайтьев.

Verse 148

अनन्तरूपो भूतस्थो देवदानवसंस्थितः / सुषुप्तिस्थः सुषुप्तिश्च स्थानं स्थानान्त एव च

Он — бесконечнообразный, пребывающий во всех существах, присутствующий среди девов и данавов. Он утверждён в глубоком сне — и Сам есть глубокий сон; Он — обитель и также переход к иной обители.

Verse 149

जगत्स्थश्चैव जागर्ता स्थानं जागरितं तथा (९४०) / स्वप्रस्थः स्वप्रवित्स्वप्नस्थानं स्वप्नस्तथैव च

Тот, кто пребывает в мире, есть знающий состояние бодрствования, и это состояние зовётся бодрствованием. Так же тот, кто пребывает в области сна, есть знающий сон, и это состояние зовётся сновидением.

Verse 150

जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तैश्च विहीनो वै चतुर्थकः / विज्ञानं वेद्यरूपं च जीवो जीवयिता तथा (९५०)

За пределами бодрствования, сновидения и глубокого сна пребывает «четвёртое» состояние. Это чистое сознание — и вместе с тем образ познаваемого; это джива и также Тот, кто оживляет всех существ.

Verse 151

भुवनाधिपतिश्चैव भुवनानां नियामकः / पातालवासी पातालं सर्वज्वरविनाशनः

Он — владыка миров и устроитель всех сфер; Он пребывает в Патале и Сам есть Патала — уничтожитель всякой лихорадки и всякого недуга.

Verse 152

परमानन्दरूपी च धर्ंमाणां च प्रवर्तकः / सुलभो दुर्लभश्चैव प्राणायामपरस्तथा(९६०)

Он — образ высшего блаженства и побудитель всех дхарм. Он и легко достижим, и всё же труднодостижим; также Он возвеличивается через дисциплину пранаямы.

Verse 153

प्रत्याहारो धारकश्च प्रत्याहारकरस्तथा / प्रभा कान्तिस्तथा ह्यर्चिः शुद्धस्फटिकसन्निभः

Его именуют Пратьяхара и Дхарака, и также тем, кто осуществляет пратьяхару; Его сияние и великолепие — сама Его пламенная искра — подобны безупречно чистому кристаллу.

Verse 154

अग्राहश्चैव गौरश्च सर्वः(९७०)शुचिरभिष्टुतः / वषट्कारो वषड् वौषट् स्वधा स्वाहा रतिस्तथा

Он также Аграхa и Гаура; Он — Всё сущее, чистый и достойный восхваления. Он — священный возглас жертвоприношения Vaṣaṭ, Vaṣaḍ и Vauṣaṭ; Он — Svadhā и Svāhā, и также Рати.

Verse 155

पक्ता नन्दयिता(९८०)भोक्ता बोद्धा भावयिता तथा / ज्ञानात्मा चैव देहात्मा भू(उ) मा सर्वेश्वरेश्वरः

Он — «повар», созревающий плоды деяний; Он — радующий, вкушающий, знающий и приводящий всё к бытию. Он — Самость знания и также самость, отождествляемая с телом; Он — Безмерный, Верховный Владыка над всеми владыками.

Verse 156

नदी नन्दी च नन्दीशो(९९०)भारतस्तरुनाशनः / चक्रपः श्रीपतिश्चैव नृपाणां चक्रवर्तिनाम्

«Он — Надӣ, Нандӣ и Нандӣша; Бхарата, сокрушитель злых врагов; Чакрапа и также Шрипати — высочайший среди царей, император императоров.»

Verse 157

ईशश्च सर्वदेवानां द्वारकासंस्थितस्तथा / पुष्करः पुष्कराध्यक्षः पुष्करद्वीप एव च (१०००)

Иша (Īśa), Владыка всех девов, также пребывает в Двараке; и Пушкара — повелитель Пушкары — воистину пребывает и на Пушкара-двипе.

Verse 158

भरतो जनको जन्यः सर्वाकारवि वर्जितः / निराकारो निर्निमित्तो निरातङ्को निराश्रयः (१००८)

Он — Поддерживающий, Породитель и также порождённое, и всё же Он свободен от всякой формы. Бесформенный, беспричинный, без страха и без скорби, ни на что не опираясь, Он пребывает.

Verse 159

देवस्य विष्णोरीशश्य सर्वपापविनाशनम्

Это — то, что полностью уничтожает всякий грех, принадлежащее божественному Владыке Вишну.

Verse 160

पठन्द्विजश्च विष्णुत्वं क्षत्रियो जयमाप्नुयात् / वैश्यो धनं सुखं शूद्रो विष्णुभक्तिसमन्वितः

Читая это, брахман достигает подобия Вишну; кшатрий обретает победу; вайшья получает богатство и счастье; а шудра наполняется преданностью Вишну.

Frequently Asked Questions

The hymn uses names not merely as poetic praise but as doctrinal pointers: Vishnu is affirmed as both the transcendent Brahman and the immanent causal ground that initiates and sustains the chain from Pradhāna to Mahat, mind, ego, elements, and senses—thereby making nāma-japa a contemplation of the total metaphysical order in the Lord.

The text repeatedly states that the Lord abides in the ear, skin, eye, tongue, nose, speech, hands, feet, and generative/excretory functions as their regulator—so perception and action are framed as occurring through an indwelling divine governance (antaryāmin), encouraging inward devotion and restraint (saṃyama) alongside recitation.

Liberation is presented as the fruit of sin-destruction and purification through sustained remembrance (smaraṇa/japa), which matures into recognition of Vishnu as the Supreme Self present in all states of consciousness and beyond them (turīya). Thus japa functions as both devotional surrender and a contemplative method culminating in Self-realization under the Lord’s grace.