Adhyaya 143
Brahma KhandaAdhyaya 14351 Verses

Adhyaya 143

रामायणकथासंक्षेपः — ब्रह्मोक्तो रामावतारवृत्तान्तः

В пурāнической манере передачи дхармы через священную историю Брахма излагает краткую «Рамаяну», начиная с космологико-родословного основания: из лотоса на пупке Вишну возникает Брахма, затем Маричи, Кашьяпа, Рави, Ману, Икшваку, Рагху и Дашаратха. Рождаются Рама и его братья; Рама получает божественное оружие от Вишвамитры, убивает Татаку и Субаху и женится на Сите в обряде царя Джанаки, а братья берут в жёны дочерей Кушадхваджи. Намерение Дашаратхи короновать Раму рушится из‑за требования Кайкейи, и Рама уходит в четырнадцатилетнее изгнание с Ситой и Лакшманой. После смерти Дашаратхи Бхарата отказывается узурпировать власть. В лесу конфликт со Шурпанакхой и войском Хары приводит к тому, что Равана похищает Ситу, воспользовавшись обманом Маричи. Рама заключает союз с Сугривой, убивает Валина и посылает поисковые отряды; Хануман переправляется через океан, находит Ситу, сжигает Ланку и возвращается с её знаком. Вибхишана ищет прибежища; строится мост; Ланка берётся штурмом; падают Индраджит и Равана. Рама возвращается на Пушпаке, правит как защитник, совершает жертвоприношения и гая-обряды с пиндами, утверждает Кушу и Лаву и в конце восходит на небеса вместе с народом Айодхьи, завершая эпос как образец дхармы и царствования, ведущего к мокше.

Shlokas

Verse 1

द्विचत्वारिंशदुत्तरशततमो ऽध्यायः ब्रह्मोवाच / रामायणमतो वक्ष्ये श्रुतं पापविनाशनम् / विष्णुनाभ्यब्जतो ब्रह्मा मरीचिस्तत्सुतो ऽभवत्

Брахма сказал: Ныне я поведаю «Рамаяну», как я её слышал, — уничтожающую грехи. Из лотоса, возникшего из пупка Вишну, родился Брахма; и Маричи родился его сыном.

Verse 2

मरीचेः कश्यपस्तस्माद्रविस्तस्मान्मनुः स्मृतः / मनोरिक्ष्वाकुरस्याभूद्वंशे राजा रघुः स्मृतः

От Маричи произошёл Кашьяпа; от него — Рави (Солнце). От Солнца поминают Ману; от Ману родился Икшваку; и в том роду прославлен царь Рагху.

Verse 3

रघोरजस्ततो जातो राजा दशरथो बली / तस्य पुत्रास्तु चत्वारो महाबलपराक्रमाः

От Рагху затем родился могучий царь Дашаратха. У него было четверо сыновей, исполненных великой силы и героической доблести.

Verse 4

कौसल्यायाम भूद्रामो भरतः कैकयीसुतः / सुतौ लक्ष्मणशक्षुघ्नौ सुमित्रायां बभूवतुः

От Каусальи родился Рама; Бхарата родился как сын Кайкейи. А два сына — Лакшмана и Шатругхна — родились от Сумитры.

Verse 5

रामो भक्तः पितुर्मातुर्विश्वामित्रादवाप्तवान् / अस्त्रग्रामं ततो यक्षीं ताटकां प्रजघान ह

Рама, преданный отцу и матери, получил от Вишвамитры собрание божественных оружий; затем он поразил якшини Татаку.

Verse 6

विशावमित्रस्य यज्ञे वै सुबाहुं न्यवधीद्बली / जनकस्य क्रतुं गत्वा उपयेमे ऽथ जानकीम्

Могучий герой поразил Субаху на жертвоприношении (яджне) Вишвамитры; затем, отправившись на жертвенный обряд царя Джанаки, взял в жёны Джанаки (Ситу).

Verse 7

ऊर्मिलां लक्ष्मणो वीरो भरतो माण्डवीं सुताम् / शत्रुघ्नो वै कीर्तिमतीं कुशध्वजसुते उभे

Доблестный Лакшмана женился на Урмиле; Бхарата — на Мандави, дочери; а Шатругхна, воистину, — на Киртимати; обе они были дочерьми Кушадхваджи.

Verse 8

पित्रादिभिरयोध्यायां गत्वा रामादयः स्थिताः / युधाजितं मातुलञ्च शत्रुघ्नभरतौ गतौ

Прибыв в Айодхью вместе с отцами и прочими, Рама и остальные остались там; а Бхарата и Шатругхна отправились также к своему дяде по матери — Юдхаджиту.

Verse 9

गतयोर्नृपवर्यो ऽसौ राज्यं दातुं समुद्यतः / स रामाय तत्पुत्राय कैकेय्या प्रार्थितस्तदा

Когда настал срок, тот превосходный царь был готов передать царство Раме, своему сыну; но в тот миг Каикеи обратилась к нему с просьбой.

Verse 10

चतुर्दशसमावासो वनेरामस्य वाञ्छितः / रामः पितृहितार्थञ्च लक्ष्मणेन च सीतया

Рама пожелал провести в лесу четырнадцать лет; и ради блага своего отца Рама отправился туда вместе с Лакшманой и Ситой.

Verse 11

राज्यञ्च तृणवत्त्यक्त्वा शृङ्गवेरपुरं गतः / रथं त्यक्त्वा प्रयागञ्च चित्रकूटगिरिं गतः

Отрёкшись от царства, как от простой травы, он отправился в Шрингаверапуру. Оставив колесницу, он также пришёл в Праягу и затем направился к горе Читракута.

Verse 12

रामस्य तु वियोगेन राजा स्वर्गं समाश्रितः / संस्कृत्य भरतश्चागाद्राममाह बलान्वितः

Разлучённый с Рамой, царь Дашаратха оставил этот мир и достиг небес. Совершив погребальные обряды, Бхарата — поддержанный войском — отправился и обратился к Раме.

Verse 13

अयोध्यान्तु समागत्य राज्यं कुरु महामते / स नैच्छत्पादुके दत्त्वा राज्याय भरताय तु

Его уговаривали: «Приди в Айодхью и правь царством, о великомудрый!» Но он не пожелал этого; вместо того, передав пару сандалий, он вверил царскую власть Бхарате.

Verse 14

विसर्जितो ऽथ भरतो रामराज्यमपालयत् / नन्दिग्रामे स्थितो भक्तो ह्ययोध्यां नाविशद्व्रती

Затем Бхарата, отправленный обратно, оберегал царство Рамы. Пребывая в Нандиграме, преданный и твёрдый в своём обете, он не входил в Айодхью.

Verse 15

रामो ऽपि चित्रकूटाच्च ह्यत्रेराश्रममाययौ / नत्वा सुतीक्ष्णं चागस्त्यं दण्डकारण्यमागतः

Рама также, покинув Читракуту, пришёл в ашрам Атри; и, поклонившись Сутикшне и Агастье, направился в лес Дандака.

Verse 16

तत्र शूर्पणखा नाम राक्षसी चात्तुमागता / निकृत्य कर्णो नासे च रामेणाथापवारिता

Туда пришла демоница по имени Шурпанакха, желая пожрать его. Рама отсек ей уши и нос и прогнал прочь.

Verse 17

तत्प्रेरितः खरश्चागाद्दूषणस्त्रिशिरास्तथा / चतुर्दशसहस्रेण रक्षसान्तु बलेन च

Подстрекаемый ею, Кхара выступил, а также Душана и Тришира, с войском из четырнадцати тысяч ракшасов.

Verse 18

रामो ऽपि प्रेषयामास बाणैर्यमपुरञ्च तान् / राक्षस्या प्रेरितो ऽभ्यागाद्रावणो हरणाय हि

Рама же отправил их своими стрелами в обитель Ямы; и, побуждаемый демоницей, Равана явился для похищения.

Verse 19

मृगरूपं स मारीचं कृत्वाग्रे ऽथ त्रिदण्डधृक् / सीतया प्रेरितो रामो मारीचं निजघान ह

Тогда Марича, приняв облик оленя, появился перед ними; и Рама, побуждаемый Ситой, сразил Маричу.

Verse 20

म्रियमाणः स च प्राह हा सीते ! लक्ष्मणोति च / सीतोक्तो लक्ष्मणो ऽथागाद्रामश्चानुददर्श तम्

Умирая, он закричал: «О Сита! Лакшмана!». Посланный Ситой, Лакшмана пошел, и Рама увидел его.

Verse 21

उवाच राक्षसी माया नूनं सीता हृतेति सः / रावणो ऽन्तरमासाद्य ह्यङ्केनादाय जानकीम्

Он сказал: «Несомненно, это майя ракшаси — Сита и вправду похищена». Тогда Равана, улучив миг, поднял Джанаки к себе на колени и унес её.

Verse 22

जटायुषं विनिर्भिद्य ययौ लङ्कां ततो बली / अशोकवृक्षच्छायायां रक्षितां तामधारयत्

Затем могучий, пронзив Джатаю, отправился на Ланку; и там удерживал её под сенью ашокового дерева, под строгой охраной.

Verse 23

आगत्य रामः सून्याञ्च पर्णशालां ददर्श ह / शोकं कृत्वाथ जानक्या मार्गणं कृतवान्प्रभुः

Придя, Рама увидел, что хижина из листьев пуста. Сражённый скорбью о Джанаки, Владыка начал её искать.

Verse 24

जटायुषञ्च संस्कृत्य तदुक्तो दक्षिणां दिशम् / गत्वा सख्यं ततश्चक्रे सुग्रीवेण च राघवः

Совершив погребальные обряды по Джатаю и следуя его наставлению, Рагхава направился на юг; затем он заключил союз дружбы с Сугривой.

Verse 25

सप्त तालान्विनिर्भिद्य शरेणानतपर्वणा / वालिनञ्च विनिर्भिद्य किष्किन्धायां हरीश्वरम्

Одной стрелой, чьи сочленения не были согнуты, он пронзил семь деревьев тала; и в Кишкиндхе пронзил также Валина, владыку среди ванаров.

Verse 26

सुग्रीवं कृतवान्राम ऋश्यमूके स्वयं स्थितः / सुग्रीवः प्रेषयामास वानरान्पर्वतोपमान्

Рама, пребывая сам на Ришьямуке, заключил союз с Сугривой. Тогда Сугрива разослал воинов-ванаров, огромных, словно горы.

Verse 27

सीताया मार्गणं कर्तुं पूर्वाद्याशासु सोत्सवान् / प्रतीचीमुत्तरां प्राचीं दिशं गत्वा समागताः

Чтобы разыскать Ситу, они с великим рвением отправились на восток и в иные стороны света. Побывав на западе, на севере и на востоке, они вернулись и собрались вместе.

Verse 28

दक्षिणान्तु दिशं ये च मार्गयन्तो ऽथ जानकीम् / वनानि पर्वतान्द्वीपान्नदीनां पुलिनानि च

А те, кто искал Джанаки на юге, обошли леса, горы, острова и даже песчаные отмели на берегах рек.

Verse 29

जानकीन्ते ह्यपश्यन्तो मरणे कृतनिश्चयाः / सम्पातिवचनाज्ज्ञात्वा हनूमान्कपिकुञ्जरः

Не увидев Джанаки, они решили умереть. Но, узнав истину из слов Сампати, Хануман — словно слон среди обезьян — взял на себя руководство.

Verse 30

शतयोजनविस्तीर्णं पुप्लुवे मकरालयम् / अपश्यज्जानकीं तत्र ह्यशोकवनिकास्थिताम्

Хануман перепрыгнул океан — обитель макар — шириной в сто йоджан. Там он увидел Джанаки, пребывающую в роще Ашока.

Verse 31

भर्त्सितां राक्षसीभिश्च रावणेन च रक्षसा / भव भार्येति वदता चिन्तयन्तीञ्च राघवम्

Терзаемая ракшаси и ракшасой Раваной, который твердил: «Будь моей женой», она всё же непрестанно помышляла о Рагхаве (Раме).

Verse 32

अङ्गुलीयं कपिर्दत्त्वा सीतां कौशल्यमब्रवीत् / रामस्य तस्य दूतो ऽहं शोकं मा कुरु मैथिलि

Вручив кольцо, обезьяна утешительно сказала Сите: «Я — посланник того Рамы; не скорби, о царевна Митхилы».

Verse 33

स्वाभिज्ञानञ्च मे देहि येन रामः स्मरिष्यति / तच्छ्रुत्वा प्रददौ सीता वेणीरत्नं हनूमते

«Дай мне знак узнавания, чтобы Рама вспомнил и признал меня». Услышав это, Сита вручила Хануману драгоценность из своей косы.

Verse 34

यथा रामो नयेच्छीघ्रं तथा वाच्यं त्वया कपे / तथेत्युक्त्वा तु हनुमान्वनं दिव्यं बभञ्ज ह

«О обезьяна, скажи так, чтобы Рама мог поспешить с делом». Сказав: «Да будет так», Хануман затем сокрушил дивную рощу.

Verse 35

हत्वाक्षं राक्षसांश्चान्यान्बन्धनं स्वयमागतः / सर्वैरिन्द्रजितो बाणैर्दृष्ट्वा रावणमब्रवीत्

Убив Акшу и других ракшасов и по собственной воле придя в плен, он — поражаемый со всех сторон стрелами Индраджита — увидел Равану и обратился к нему с речью.

Verse 36

रामदूतो ऽस्मि हनुमान्देहि रामाय मैथिलीम् / एतच्छ्रुत्वा प्रकुपितो दीपयामास पुच्छकम्

«Я — Хануман, посланник Рамы; отдай Майтили (Ситу) Раме». Услышав это, он разгневался и поджёг (Хануману) хвост.

Verse 37

कपिर्ज्वलितलाङ्गूलो लङ्कां देहेऽ महाबलः / दग्ध्वा लङ्कां समायातो रामपार्श्वं स वानरः

Могучий обезьяний воин, с пылающим хвостом, предал Ланку огню; сжёгши Ланку, тот ванара вернулся и пришёл к Раме.

Verse 38

जग्ध्वा फलं मधुवने दृष्टा सीतत्यवेदयत् / वेणीरत्नञ्च रामाय रामो लङ्कापुर्री ययौ

Вкусив плод в медовой роще (Мадхуване) и увидев Ситу, Хануман сообщил ей весть; затем, передав Раме драгоценность из косы (веṇī-ратна), Рама отправился к городу Ланке.

Verse 39

ससुग्रीवः स हनुमान्सांगदश्च सलक्ष्मणः / विभीषणो ऽपि सम्प्राप्तः शरणं राघवं प्रति

Вместе с Сугривой, с Хануманом, с Ангадой и с Лакшманой прибыл и Вибхишана, ища прибежища у Рагхавы (Рамы).

Verse 40

लङ्कैश्वर्येष्वभ्यषिञ्चद्रामस्तं रावणानुजम् / रामो नलेन सेतुञ्च कृत्वाब्धौ चोत्ततार तम्

Рама совершил помазание и возвёл младшего брата Раваны на царство в Ланке; затем Рама велел Нале построить мост через океан и перешёл по нему.

Verse 41

सुवेलावस्थितश्चैव पुरीं लङ्कां ददर्शह / अथ ते वानरा वीरा नीलाङ्गदनलादयः

Стоя на горе Сувела, он воистину узрел город Ланку. Затем доблестные воины-ванары — Нила, Ангда, Нала и прочие — встали наготове.

Verse 42

धूम्रधूम्राक्षवीरेन्द्रा जाम्बवत्प्रमुखास्तदा / मैन्दद्विविदमुख्यास्ते पुरीं लङ्कां बभञ्जिरे

Тогда героические вожди — Дхумра, Дхумракша и другие — во главе с Джамбаваном, а впереди Майндой и Двивидой, сокрушили город Ланку.

Verse 43

राक्षसांश्च महाकायान्कालाञ्जनचयोपमान् / रामः सलक्ष्मणो हत्वा सकपिः सर्वराक्षसान्

Рама, вместе с Лакшманой и при поддержке обезьян, истребил всех ракшасов — огромнотелых, чёрных, как груды сурьмы.

Verse 44

विद्युज्जिह्वञ्च धूम्राक्षं देवान्तकनरान्त कौ / महोदरमहापार्श्वावतिकायं महाबलम्

И были там Видьюджджихва и Дхумракша, Девантака и Нарантака; также Маходара и Махапаршва — и Аватикаья, все они необычайно могучи.

Verse 45

कुम्भं निकुम्भं मत्तञ्च मकराक्षं ह्यकम्पनम् / प्रहस्तं वीरमुन्मत्तं कुम्भकर्णं महाबलम्

Кумбха, Никумбха, Матта, Макара́кша, Акампана; и Прахаста — герой по имени Унматта — вместе с Кумбхакарной, необычайно могучим.

Verse 46

रावणिं लक्ष्मणो ऽच्छिन्त ह्यस्त्राद्यै राघवो बली / निकृत्य बाहुचक्राणि रावणन्तु न्यपातयन्

Лакшмана поразил Равани (Индраджита) божественными стрелами; а могучий Рагхава (Рама), отсекши круг рук Раваны, низринул и самого Равану.

Verse 47

सीतां शुद्धां गृहीत्वाथ विमाने पुष्पके स्थितः / सवानरः समायातो ह्ययोध्यां प्रवरां पुरीम्

Затем, приняв Ситу — уже доказанно чистую, — он, восседая в вимане Пушпаке, вместе с воинством ванаров прибыл в Айодхью, первейший из городов.

Verse 48

तत्र राज्यं चकाराथ पुत्त्रवत्पालयन्प्रजाः / दशाश्वमेधानाहृत्य गयाशिरसि पातनम्

Там он царствовал, оберегая подданных как собственных детей. Совершив десять жертвоприношений Ашвамедха, он велел принести приношение на Гаяшираса и совершил возлияние по установленному обряду.

Verse 49

पिण्डानां विधिवत्कृत्वा दत्त्वा दानानि राघवः / पुत्रौ कुशलवौ दृष्ट्वा तौ च राज्ये ऽभ्यषेचयत्

Рагхава (Рама), совершив по уставу пинды и раздав дары милостыни, увидев двух сыновей — Кушу и Лаву, — совершил над ними царское помазание и возвёл их на престол.

Verse 50

एकादशसहस्राणि रामो राज्यमकारयत् / शत्रुघ्नो लवणं जघ्ने शैलूषं भतस्ततः

Рама управлял царством одиннадцать тысяч лет. Затем Шатругхна убил Лавану, горного разбойника, и после того произошло далее.

Verse 51

अगस्त्यादीन्मुनीन्नत्वा श्रुत्वोत्पत्तिञ्च रक्षसाम् / स्वर्गं गतो जनैः सार्धमयोध्यास्थैः कृतार्थकः

Поклонившись мудрецам, таким как Агастья, и выслушав о происхождении ракшасов, он — исполнив своё предназначение — вознёсся на небеса вместе с народом Айодхьи.

Frequently Asked Questions

It symbolizes anāyāsa-tyāga and rājyadharma without ambition: Bharata governs as a trustee (adhikāri) of Rama’s rightful sovereignty, preserving legitimacy through humility and vow-steadfastness.

Hanūmān embodies bhakti as effective agency: devotion becomes the means of crossing the ‘ocean’ of impossibility, delivering assurance to Sītā, and catalyzing the restoration of dharma through truthful messaging and courageous action.

It establishes the Purāṇic ethic that śaraṇāgati (seeking refuge) overrides prior affiliation: righteousness and alignment with dharma qualify one for protection and rightful authority, hence his anointment to Laṅkā’s throne.