
Characteristics of the King and His Servants (Rāja-dharma, Nīti, and Ethical Revenue)
Сута излагает ежедневные обязанности царя: охранять землю истиной и дхармой, побеждать врагов, но править праведно. Глава предостерегает от хищнического изъятия доходов, сравнивая это с бережным сбором цветов и доением без причинения боли: дань можно брать по необходимости, однако угнетение разрушает процветание. Затем говорится об аничьяте (непостоянстве): власть и богатство неустойчивы, старость и болезни наступают, жизнь утекает; потому царь должен выбирать благие деяния, чтить двиджа (дваждырождённых) и поклоняться Хари. В практическом управлении царь ищет авторитет, чтобы его законное слово не встречало препятствий; богатство накапливается для защиты и в конце концов для даны (dāna) брахманам; Оṅкара и чистота поддерживают благоденствие и здоровье. Шастра — глаза царя; недисциплинированные сыновья, слуги, министры и жрецы быстро ведут к гибели. Текст советует сохранять равновесие в бедствиях, развивать искусства и военные/политические науки, сдерживать гнев и угрозы, быть настороже перед врагом даже во время удовольствий и проявлять шестикратное усердие — признавая также дайву (daiva), когда результат не приходит несмотря на усилия, — подготавливая дальнейшие нити-наставления о сохранении власти через дисциплину, учёность и дхармическое самоограничение.
Verse 1
ऽध्यायः सूत उवाच / पार्थिवस्य तु वक्ष्यामि भृत्यानाञ्चैव लक्षणम् / सर्वाणि हि महीपालः सम्यङ्नित्यं परीक्षयेत्
Сута сказал: «Теперь я опишу признаки царя, а также признаки его слуг; ибо хранитель земли должен ежедневно и постоянно тщательно и верно проверять всё это».
Verse 2
राज्यं पालयते नित्यं सत्यधर्मपरायणः / निर्जित्य परसैन्यानि क्षितं धर्मेण पालयेत्
Постоянно преданный истине и дхарме, он должен непрестанно охранять царство; победив вражеские войска, пусть управляет землёй согласно праведности дхармы.
Verse 3
पुष्पात्पुष्पं विचिन्वीत मूलच्छेदं न कारयेत् / मालाकार इवारण्ये न यथाङ्गारकारकः
Собирай цветы по одному и не вырывай их с корнем. В лесу поступай как плетельщик гирлянд, а не как углежог, что всё уничтожает.
Verse 4
दोग्धारः क्षीरभुञ्जाना विकृतं तन्न भुञ्जते / परराष्ट्रं महीपालैर्भोक्तव्यं न च दूषयेत्
Те, кто доит корову и живёт её молоком, не пьют молоко, ставшее нечистым и испорченным. Так же и цари могут при нужде брать доход с чужой земли, но не должны осквернять её или разорять.
Verse 5
नोधश्छिन्द्यात्तु यो धेन्वाः क्षारार्थो लभते पयः / एवं राष्ट्रं प्रयोगेण पीड्यमानं न वर्धते
Как тот, кто, желая добыть молоко для простокваши, разрезает вымя коровы и получает молоко лишь через причинение вреда, так и царство, угнетаемое корыстными мерами, не процветает.
Verse 6
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पृथिवीमनुपालयेन् / पालकस्य भवेद्भूमिः कीर्तिरायुर्यशो बलम्
Потому всеми силами следует оберегать и править землёй по правде. Для хранителя страны сама земля становится источником славы, долголетия, доброго имени и силы.
Verse 7
आभ्यर्च्य विष्णुं धर्मात्मा गोब्राह्मणहिते रतः / प्रजाः पालयितुं शक्तः पार्थिवो विजितेन्द्रियः
Должно почтив Вишну, царь с праведным умом — радеющий о благе коров и брахманов и обуздавший чувства — становится способен защищать и управлять своими подданными.
Verse 8
ऐश्वर्यमध्रुवं प्राप्य राजा धर्मे मतिञ्चरेत् / क्षणेन विभवो नश्येन्नात्मायत्तं धनादिकम्
Достигнув власти, что непрочна, царь должен направить ум к дхарме; ибо благополучие может исчезнуть в одно мгновение, а богатство и прочее не находятся поистине во власти человека.
Verse 9
सत्यं मनोरमाः कामाः सत्यं रम्या विभूतयः / किन्तु वै वनितापाङ्गभङ्गिलोलं हि जीवितम्
Истинно, наслаждения могут быть приятны; истинно, достаток и блеск могут пленять. Но сама жизнь поистине переменчива — дрожит и неустойчива, как мимолётный косой взгляд женщины.
Verse 10
व्याघ्रीव तिष्ठति जरा परितर्जयन्ती रोगाश्च शत्रव इव प्रभवन्ति गात्रे / आयुः परिस्त्रवति भिन्नघटादिवाम्भो लोको न चात्महितमाचरतीह कश्चित्
Старость стоит, как тигрица, неустанно угрожая; и болезни восстают в теле, как враги. Жизнь утекает, словно вода из треснувшего кувшина,—и всё же в этом мире почти никто не совершает того, что поистине полезно для Атмана.
Verse 11
निः शङ्कं किं मनुष्याः कुरुत परहितं युक्तमग्रे हितं यन्मोदध्वं कामिनीभिर्मदनशरहता मन्दमन्दातिदृष्ट्या / मा पापं संकुरुध्वं द्विजहरिपरमाः संभजध्वं सदैव आयुर्निः शेषमेति स्खलति जलघटीभूतमृत्युच्छलेन
О люди — зачем жить без решимости? Творите благо другим; избирайте то, что истинно благотворно для будущего. Не теряйтесь в наслаждениях с женщинами, поражённые стрелами Камы и увлекаемые мягкими, манящими взглядами. Не нагромождайте грех; чтите двиджей (дваждырождённых) и признавайте Хари (Вишну) Всевышним, поклоняясь Ему всегда — ибо жизнь неумолимо иссякает и ускользает, как вода в кувшине, взбаламученном волнами смерти.
Verse 12
मातृवत्परदारेषु परद्रव्येषु लोष्टवत् / आत्मवत् सर्वभूतेषु यः पश्यति स पण्डितः
Кто смотрит на чужую жену как на мать, на чужое богатство как на ком земли, и на всех существ как на самого себя,—тот поистине мудрец.
Verse 13
एतदर्थं हि विप्रेन्द्रा राज्यमिच्छन्ति भूभृतः / यदेषां सर्वकार्येषु वचो न प्रतिहन्यते
Именно по этой причине, о лучший из брахманов, цари желают владычества: чтобы во всех их делах их слово (повеление) не встречало противодействия и не было пресечено.
Verse 14
एतदर्थं हि कुर्वन्ति राजानो धनसञ्चयम् / रक्षयित्वा तु चात्मानं यद्धनं तद्द्विजातये
Воистину, ради этого же цари и собирают богатства: обезопасив себя, то, что остаётся из имущества, следует отдать двиджам как священное подаяние.
Verse 15
ओङ्कारशब्दो विप्राणां येन राष्ट्रं प्रवर्धते / स राजा वर्धते योगाद्व्याधिभिश्च न बध्यते
Священный звук Оṅкāра, хранимый брахманами, — то, чем возрастает царство. Благодаря этой чистоте и йоге сам царь преуспевает и не бывает скован болезнями.
Verse 16
असमर्थाश्च कुर्वन्ति मुनयो द्रव्यसञ्चयम् / किं पुनस्तु महीपालः पुत्रवत्पालयन्प्रजाः
Даже муни, хотя и свободны от мирской власти, при неизбежных нуждах собирают средства. Тем более царь, который хранит подданных как сыновей, должен содержать казну.
Verse 17
यस्यार्थास्तस्य मित्राणि यस्यार्थास्तस्य बान्धवाः / यस्यार्थाः स मुमांल्लाके यस्यार्थाः स च पण्डितः
У кого есть богатство — у того друзья; у кого есть богатство — у того и родня. В глазах мира богатый считается достойным человеком, и богатого же почитают учёным.
Verse 18
त्यजन्ति मित्राणि धनैर्विहीनं पुत्राश्च दाराश्च सुहृज्जनाश्च / ते चार्थवन्तं पुनराश्रयन्ति ह्यर्थो हि लोके पुरुषस्य बन्धुः
Друзья оставляют человека, лишённого богатства; так же поступают сыновья, жена и даже доброжелатели. Но затем они вновь ищут прибежища у богатого, ибо в этом мире богатство — истинный «родич» и опора мужчины.
Verse 19
अन्धा हि राजा भवति यस्तु सास्त्रविवर्जितः / अन्धः पश्यति चारेण शास्त्रहीनो न पश्यति
Воистину, царь, лишённый шастры (śāstra), становится слепым. Слепой ещё может видеть с помощью проводника, но тот, кто без шастры, не видит вовсе.
Verse 20
यस्य पुत्राश्च भृत्याश्च मन्त्रिणश्च पुरोहिताः / इन्द्रियाणि प्रसुप्तानि तस्य राज्यं चिरं न हि
Царь, чьи сыновья, слуги, советники и жрецы «спят» в своих чувствах — не бодрствуют и не обузданы, — недолго удержит своё царство.
Verse 21
येनार्जितास्त्रयो ऽप्यो ऽप्येते पुत्रा भृत्याश्च बान्धवाः / जिता तेन समं भूपैश्चतुरब्धिर्वसुन्धरा
Им обретаются трое — сыновья, слуги и родичи; и вместе с царями он покоряет землю, окружённую четырьмя океанами.
Verse 22
लङ्घयेच्छास्त्रयुक्तानि हेतुयुक्तानि यानि च / सहि नश्यति वै राजा इह लोके परत्र च
Если царь преступает то, что утверждено шастрами и подкреплено здравым доводом, то такой царь воистину гибнет — и в этом мире, и в ином.
Verse 23
मनस्तापं न कुर्वीत आपदं प्राप्य पार्थिवः / समबुद्धिः प्रसन्नात्मा प्रसन्नात्मा सुखदुःखे समो भवेत्
Столкнувшись с бедствием, правитель не должен предаваться душевной муке. С ровным разумом и спокойным сердцем пусть остаётся одинаковым в счастье и в горе.
Verse 24
धीराः कष्टमनुप्राप्य न भवन्ति विषादिनः / प्रविश्य वदनं राहोः किं नोदति पुनः शशी
Стойкие, даже встретив тяготы, не впадают в уныние. Разве луна, войдя в пасть Раху, не восходит вновь?
Verse 25
धिग्धिक् शरीरसुखलालितमानवेषु मा खेदयेद्धनकृशं हि शरीरमेव / सद्दारका ह्यधनपाण्डुसुताः श्रुता हि दुःखं विहाय पुनरेव सुखं प्रपन्नाः
Позор тем людям, кого изнежили телесные услады. Не следует скорбеть о теле, исхудавшем от недостатка богатства. Слышно, что и добрые люди — бедные и бледные, но имеющие достойных детей, — отбросив печаль, вновь достигают счастья.
Verse 26
गन्धर्वविद्यामालोक्य वाद्यं च गणिकागणान् / धनुर्वेदार्थशास्त्राणि लोके रक्षेच्च भूपतिः
Рассмотрев знание гандхарвов — музыку и инструменты — а также труппы куртизанок, царь должен также хранить в мире науки Дханурведы (лучное искусство) и Артхашастры (государственное управление и хозяйство).
Verse 27
कारणेन विना भृत्ये यस्तु कुप्यति पार्थिवः / स गृह्णाति विषोन्मादं कृष्णसर्पविसर्जितम्
Царь, который без справедливой причины гневается на своего слугу, навлекает на себя безумие, подобное яду — словно яд, выпущенный чёрной змеёй.
Verse 28
चापलाद्वारयेद्दृष्टिं मिथ्यावाक्यञ्च वारयेत् / मानवे श्रोत्रिये चैव भृत्यवर्गे सदैव हि
Следует удерживать взгляд от легкомыслия и удерживать также ложную речь — особенно в общении с простыми людьми, с ведическими учёными (шротриya) и всегда с прислугой и зависимыми.
Verse 29
लीलां करोति यो राजा भृत्यस्वजनगर्वितः / शासने सर्वदा क्षिप्रं रिपुभिः परिभूयते
Тот царь, кто обращает правление в забаву, гордясь слугами и роднёй, в делах власти всегда быстро бывает унижен врагами.
Verse 30
हुङ्कारे भृकुटीं नैव सदा कुर्वीत पार्थिवः / विना दोषेण यो भृत्यान्राजाधमण शास्ति च / लीलासुखानि भोग्यानि त्यजेदिह महीपतिः
Царь не должен постоянно прибегать к угрозам и хмурить брови. Худший из царей — тот, кто карает слуг без вины; такому владыке следует уже в этом мире отказаться от игривых удовольствий и чувственных наслаждений.
Verse 31
सुखप्रवृत्तैः साध्यन्तै शत्रवो विग्रहे स्थितैः
Когда человек предаётся удовольствиям, враги — всегда стремящиеся осуществить свои замыслы — стоят наготове к распре.
Verse 32
उद्योगः साहसंधैर्यं बुद्धिः शक्तिः पराक्रमः / षड्विधो यस्य उत्साहस्तस्य देवो ऽपि शङ्कते
У кого рвение шестикратно — начинание, дерзновение, стойкость, разум, сила и доблесть, — того даже боги опасаются, видя его мощь свершать задуманное.
Verse 33
उद्योगेन कृते कार्ये सिद्धर्यस्य न विद्यते / दैवं तस्य प्रमाणं हि कर्तव्यं पौरुषं सदा
Если дело предпринято с должным усердием, но успех не приходит, то в таком случае решающим свидетельством становится «дайва» (судьба); однако человеческое старание следует совершать всегда.
It is a policy principle: governance must preserve the productive base. Like a garland-maker who takes only what is needed without destroying the plant, a king should collect revenue and resources in a way that sustains households, agriculture, and morale for long-term prosperity.
Oppression is compared to cutting a cow’s udder to obtain milk—short-term gain achieved through injury. Such extraction erodes prosperity, loyalty, and stability, so the realm fails to flourish and becomes vulnerable to internal decay and external enemies.
Because protection, emergencies, and public welfare require resources. The text notes that even renunciant sages gather necessities when unavoidable; a king, responsible for subjects like children, must keep reserves for defense, administration, and dharmic giving.
When proper effort (puruṣakāra) is applied yet success does not arise, the residual factor is daiva (fate/karmic fruition). The teaching is not fatalism: one must always act with full human endeavor, accepting outcomes with steadiness.