Adhyaya 106
Brahma KhandaAdhyaya 10627 Verses

Adhyaya 106

Āśauca and Udaka-kriyā: Post-Cremation Conduct, Eligibility, and Purifiers

Глава продолжает практические наставления Прета-калпы для ближайшего периода после смерти. Яджнявалкья описывает, как родственники идут на место кремации, читают Яма-сукта и начинают водные возлияния (удака-крия) с 7-го или 10-го дня в зависимости от соблюдаемого устава. Он указывает направление и мантры для удака-крии, распространяет её на отдельных родственников (дед по матери, учитель и жена учителя) и на получателей kāmodakā (сын, друг, сын сестры, тесть, жрец), исключая тех, кто считается ритуально непригодным (еретическое/падшее поведение, статус vrātya, опьянение, самоубийство). Далее предписывается очищение при возвращении в дом: жевать ним, совершать ācamana, нести огонь и воду, касаться gomaya и горчицы, ступать на камень; разъясняется, когда достаточно одного взгляда, а когда требуется омовение и воздержание для снятия āśauca. Упоминается кормление preta в течение трёх дней как обязанность, связанная с piṇḍa, приводятся правила соблюдения Naiśikī и разные сроки āśauca по возрасту и обстоятельствам смерти. Завершается глава общими принципами śauca: очищающие средства (время, огонь, tapas, japa, пост), допустимые подношения и дхармические ограничения в торговле и способах заработка, подготавливая последующие главы о ритуалах preta и устройстве śrāddha на основе пригодности, сроков и домашней дисциплины.

Shlokas

Verse 1

नाम पञ्चोत्तरशततमो ऽध्यायः याज्ञवल्क्य उवाच / प्रेता (त) शौचं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुध्वं यतव्रताः / ऊनद्विवर्षं निखनेन्न कुर्यादु दकं ततः

Яджнявалкья сказал: «Я изложу правила ритуальной чистоты, относящиеся к умершему; слушайте, о соблюдающие обеты. Ребёнка моложе двух лет не следует предавать земле; и тогда обряды водного подношения (удака) не совершаются».

Verse 2

आ श्मशानादनुव्रज्य इतरैर्ज्ञातिभिर्युतः / यमसूक्तं तथा जप्यं जपद्भिर्लौकिकाग्निना

В сопровождении прочих родственников следует идти до места кремации; и там те, кто совершает обряды обычным, мирским огнём, должны также читать Яма-сукта.

Verse 3

स दग्धव्य उपेतश्चैदाहिताग्न्यावृतार्थवत् / सप्तमाद्दशमाद्वापि ज्ञातयो ऽभ्युपयान्त्यपः

Его следует должным образом отнести на сожжение, совершая обряды по предписанию, как это делает тот, кто поддерживал священные огни. С седьмого дня — или же с десятого — родственники также приходят, чтобы совершить водные подношения.

Verse 4

अपनः शोशुचदघमनेन पितृदिङ्मुखाः / एवं मातामहाचार्यपत्नीनां चोदकक्रियाः

Обратившись лицом к стороне Питров (Pitṛ), следует совершить обряд подношения воды с очищающей формулой «apanaḥ śośucad agham anena». Так же надлежит совершать водные возлияния (udaka-kriyā) и для деда по матери, для учителя (ācārya) и для жены учителя.

Verse 5

कामोदकाः पुत्रसखिस्वस्त्रीयश्वशुरर्त्विजः / नामगोत्रेण ह्युदकं सकृत्सिञ्चन्ति वाग्यताः

Водное подношение следует давать тем, кого называют «kāmodakāḥ»: сыну, другу, племяннику (сыну сестры), тестю и жрецу (ṛtvij). В молчании следует пролить воду лишь один раз, произнося имя и готру (род).

Verse 6

पाषण्डपतितानां तु न कुर्युरुदकक्रियाः / नब्रह्मचारिणो व्रात्या योषितः कामगास्तथा

Для впавших в еретические пути (pāṣaṇḍa) и для отпавших от дхармы не следует совершать водные подношения и связанные обряды (udaka-kriyā). Так же не совершают их для тех, кто не соблюдает брахмачарью, для vrātya (вне ведической дисциплины) и для женщин, движимых одной лишь похотью.

Verse 7

सुराप्यस्त्वात्मघातिन्यो नाशौचोदकभाजनाः / ततो न रोदितव्यं हि त्वनित्या जीवसं स्थितिः

Пьющие опьяняющее и лишающие себя жизни становятся недостойными принять даже воду очистительных обрядов. Потому не следует плакать, ибо состояние воплощённой дживы непостоянно.

Verse 8

क्रिया कार्या यथाशक्ति ततो गच्छेद्गृहान्प्रति / विदश्य निम्बपत्राणि नियता द्वारि वेश्मनः

Обряды следует совершать по мере сил; затем идти к дому, разжевав листья нима, и, соблюдая сдержанность, остановиться у дверей жилища.

Verse 9

आचम्याथाग्निमुदकं गोमयं गौरसर्षपान् / प्रविशेयुः समालभ्य कृत्वाश्मनि पदं शनैः

Совершив ачаману, взяв огонь и воду, коровий навоз и жёлтые зёрна горчицы, следует войти (через порог), прикасаясь к этим очищающим средствам; затем, поставив ногу на камень, входить медленно.

Verse 10

प्रवेशनादिकं कर्म प्रेतसंस्पर्शनादपि / ईक्षतां तत्क्षणाच्छुद्धिः परेषां स्नानसंयमात्

Даже такие действия, как вход (в место нечистоты) и подобные, и даже нечистота от прикосновения к прете (духу умершего), для тех, кто лишь увидит это в тот же миг, очищаются мгновенно; для прочих же очищение достигается омовением и самообузданием.

Verse 11

क्रीतलब्धाशना भूमौ स्वपेयुस्ते पृथक्पृथक् / पिण्डयज्ञकृता देयं प्रेतायान्नं दिनत्रयम्

Добыв пищу лишь покупкой, они лежат и спят на земле, каждый отдельно. Поэтому в обряде пинда-ягьи (piṇḍa-yajña) следует давать пищу прете в течение трёх дней.

Verse 12

जलमेकाहमाकाशे स्थाप्यं क्षीरं तु मृन्मये / वैतानोपासनाः कार्याः क्रियाश्च श्रुतिचोदिताः

Воду следует держать под открытым небом одни сутки, а молоко — в глиняном сосуде. Надлежит совершать ведийские почитания вайтанопāsанā (vaitāna-upāsanā) и обряды, предписанные Шрути.

Verse 13

आदन्तजन्मनः सद्यः आचूडं नैशिकी स्मृता / त्रिरात्रमा व्रतादेशाद्दशरात्रमतः परम्

От рождения и до появления первых зубов — равно как и до обряда пострижения (tonsure) — следует немедля соблюдать обряд, именуемый Найшики (Naiśikī). По предписанию Писаний он длится три ночи; затем же — десять ночей.

Verse 14

त्रिरात्रं दशरात्रं वा शावमाशौचमुच्यते / ऊनद्विवर्ष उभयोः सूतकं मातुरेव हि

Ритуальная нечистота (āśauca), возникающая из-за смерти (śāva), считается длящейся три ночи или десять ночей. Но если ребёнку нет двух лет, то в обоих случаях родовая нечистота (sūtaka) поистине относится лишь к матери.

Verse 15

अन्तरा जन्ममरणे शेषाहोभिर्विशुध्यति / दश द्वादश वर्णानां तथा पञ्चदशैव च

Между смертью и новым рождением существо очищается оставшимися днями (своего предназначенного срока). Это относится к десяти, двенадцати и также к пятнадцати разрядам (существ/состояний).

Verse 16

त्रिंशद्दिनानि च तथा भवति प्रेतसूतकम् / अहस्त्वदत्तकन्यासु बालेषु च विशोधनम्

Так, нечистота, связанная с претой (preta-sūtaka), длится тридцать дней. Но в случае незамужней девушки, не выданной замуж, а также в случае малых детей очищение завершается за один день.

Verse 17

गुर्वन्तेवास्यनूचानमातुलश्रोत्रियेषु च / अनौरसेषु पुत्रेषु भार्यास्वन्यगतासु च

Так же (такое притязание не признаётся) в случае гуру, ученика, живущего при учителе, учёного ведийского чтеца (śrotriya), дяди по матери и шротрии; а также в случае неродных сыновей и жён, ушедших к другому дому или мужчине.

Verse 18

निवासराजनि तथा तदहः शुद्धिकार(ण)म् / हतानां नृपगोविप्रैरन्वक्षं चात्मघातिनाम्

Для тех, кто был убит царём, коровой или брахманом, ночёвка в месте пребывания — и также следующий день — служит средством очищения; а для самоубийц предписано очищение до следующего дня (anvakṣa).

Verse 19

विषाद्यैश्च हतानां च नाशौचं पृथिवीपतेः / सत्रिव्रतिब्रह्मचारिदातृब्रह्मविदां तथा

О владыка земли, для тех, кто погиб от яда и подобных причин, не бывает срока ритуальной нечистоты (āśauca); так же нет его для стойких хранителей священных обетов (vrata), для брахмачаринов, для дарителей (dāna) и для познавших Брахмана.

Verse 20

दाने विवाहे यज्ञे च संग्रामे देशविप्लवे / आपद्यपि च कष्टायां सद्यः शौचं विधीयते

При подаянии (dāna), при браке, при жертвоприношении (yajña), в битве и когда страну постигает бедствие — даже в тяжкой неотложности — предписывается немедленное очищение (śauca).

Verse 21

कालो ऽग्निः कर्ममृद्वायुर्मनो ज्ञानं तपो जपः (लम्) / पश्चात्ताषो निराहारः सर्वेषां शुद्धिहेतवः

Время, огонь (agni), деяние (karma), земля (mṛd), ветер (vāyu), ум, знание, аскеза (tapas) и джапа — повторение священного звука «lam»; а затем жажда и пост — всё это причины очищения для всех существ.

Verse 22

अकार्यकारिणां दानं वेगो नद्यास्तु शुद्धिकृत् / क्षात्त्रेण कर्मणा जीवेद्विशां वाप्यापदि द्विजः

Дар, данный тем, кто поступает недолжно, считается неподобающим; а стремительное течение реки очищает. Однако в бедствии двиджа (дваждырождённый) может жить, служа в качестве кшатрия, или даже средствами вайшьев.

Verse 23

फलसोमक्षौमवीरुद्दधि क्षीरं घृतं जलम् / तिलोदनरसक्षारमधु लाक्षा शृतं हविः

Плоды, сома, льняная ткань (kṣauma), овощи и травы, простокваша (dadhi), молоко, гхи (ghṛta) и вода; рис с кунжутом, соки (rasa), щёлочные приготовления (kṣāra), мёд, лак и сваренные подношения (havis) — таковы предписанные дары.

Verse 24

वस्त्रोपलासवं पुष्पं शाकमृच्चर्मपादुकम् / एणत्वचं च कौशेयं लवणं मासमेव च

В качестве предметов, которые следует давать или употреблять по предписанию, названы: одежда; чаша или сосуд для подношений; цветок; листовые овощи; глиняная утварь и кожаная обувь; оленья шкура; шёлк; соль; а также чёрный маш (māṣa).

Verse 25

पिण्याकमूलगन्धांश्च वैश्यवृत्तो न विक्रयेत् / धर्मार्थं विक्रयं नेयास्तिला धान्येन तत्समाः

Тот, кто живёт ремеслом вайшьи, не должен продавать жмых, коренья и благовония. Даже ради дхармы не следует заниматься такой торговлей; кунжутные семена надлежит считать равными зерну.

Verse 26

लवणादि न विक्रीयात्तथा चापद्गतो द्विजः / हीनाद्विप्रो विगृह्णंश्च लिप्यते नार्कवद्द्विजः

Даже в нужде дваждырождённый не должен продавать соль и подобные вещи. И брахман, даже принимая от недостойного, не оскверняется этим — как солнце не пятнается тем, на что оно светит.

Verse 27

कुर्यात्कृष्यादिकं तद्वदविक्रेया हयास्तथा / बुभुक्षितस्त्र्यं स्थित्वा दृष्ट्वा वृत्तिविवर्जितम् / राजा धर्म्यां प्रकुर्वीत वृत्तिं विप्रादिकस्य च

Следует заниматься земледелием и подобными средствами к жизни; также и лошадей не следует продавать. Если перед ним стоит голодный и он видит человека, лишённого всякого пропитания, то царь, согласно дхарме, должен установить справедливое содержание для брахмана и для прочих тоже.

Frequently Asked Questions

The text treats very young children as a special case with altered ritual obligations, restricting standard udaka-kriyā and shifting the impurity framework toward sūtaka focused on the mother, indicating a differentiated dharma for early childhood death.

These acts form a liminal purification protocol at the threshold: neem and mustard are traditional disinfectant/purificatory substances, gomaya is a classical śauca agent, fire and water symbolize cleansing and reconstitution of household order, and stepping on stone signifies firmness and stabilization after contact with death-impurity.

It explicitly allows immediate śauca in contexts where dharma must proceed without delay—charity, marriage, sacrifice, battle, and land-wide calamity—showing a principle of situational priority while still affirming purification as necessary.