Adhyaya 2
Skandha 6 - Vritra & the Devi StotraAdhyaya 254 Verses

Adhyaya 2

The Killing of Trishira and the Birth of Vritra

Индра, напуганный огромной аскетической силой трехглавого мудреца Триширы, коварно поражает его своей молнией, пока мудрец находится в глубокой медитации. Даже после падения тело Триширы остается сияющим. Охваченный паранойей Индра подкупает дровосека по имени Такша долей в ведических жертвоприношениях, чтобы тот отрубил мудрецу три головы. Из этих отрубленных голов появляются различные птицы, такие как Капинджалы и Титтири. Узнав об убийстве своего невинного сына, божественный архитектор Твашта приходит в ярость. Он совершает яростное атхарваническое огненное жертвоприношение в течение восьми ночей, из которого рождается массивное огненное существо. Твашта называет это грозное существо Вритрой и приказывает ему отомстить, убив Индру. Он снабжает Вритру непробиваемыми доспехами и божественным оружием, подготавливая почву для космической войны.

Shlokas

Verse 1

त्रिशिरवधानन्तरं वृत्रोत्पत्तिवर्णनम् व्यास उवाच अथ स लोभमुपेत्य सुराधिपः समधिगम्य गजासनसंस्थितः । त्रिशिरसं प्रति दुष्टमतिस्तदा मुनिमपश्यदमेयपराक्रमम्

Вьяса сказал: (Здесь начинается описание смерти Триширы и рождения Вритры). Затем, охваченный жадностью и питая злые помыслы против Триширы, владыка богов воссел на своего слона и приблизился, узрев мудреца неизмеримой доблести.

Verse 2

तमभिवीक्ष्य दृढासनसंस्थितं जितगिरं सुसमाधिवशं गतम् । रविविभावसुसन्निभमोजसा सुरपतिः परमापदमभ्यगात्

Видя его твердо сидящим в своей позе, обуздавшим речь, погруженным в глубокое самадхи и сияющим энергией, подобной солнцу и огню, владыка богов почувствовал, что столкнулся с величайшим бедствием.

Verse 3

कथमसौ विनिहन्तुमहो मया मुनिरपापमतिः किल सम्मतः । रिपुरयं सुसमिद्धतपोबलः कथमुपेक्ष्य इहासनकामुकः

Увы! Как могу я убить этого безгрешного и глубоко почитаемого мудреца? Но как могу я игнорировать этого врага, чья сила аскезы столь велика и кто жаждет моего престола?

Verse 4

इति विचिन्त्य पविं परमायुधं प्रति मुमोच मुनिं तपसि स्थितम् । शशिदिवाकरसन्निभमाशुगं त्रिशिरसं सुरसङ्घपतिः स्वयम्

Размышляя так, сам владыка сонмов богов метнул свое высшее оружие, ваджру, быструю и сияющую, подобно солнцу и луне, в мудреца Триширу, пребывавшего в аскезе.

Verse 5

तदभिघातहतः स धरातले किल पपात ममार च तापसः । शिखरिणः शिखरं कुलिशार्दितं निपतितं भुवि चाद्‌भुतदर्शनम्

Пораженный этим ударом, аскет пал на землю и умер, подобно чудесной горной вершине, низвергнутой ваджрой на землю.

Verse 6

तं निहत्य मुदमाप सुरेश- श्चुक्रुशुश्च मुनयस्तु संस्थिताः । हा हतेति भृशमार्तनिःस्वनाः किं कृतं शतमखेन पापिना

Убив его, владыка богов возрадовался, но присутствовавшие там мудрецы возопили в великом горе: "Увы! Он убит! Что совершил этот грешный Шатамакха (Индра)?"

Verse 7

विनापराधं तपसां निधिर्हतः शचीपतिः पापमतिर्दुरात्मा । फलं किलायं तरसा कृतस्य प्राप्नोतु पापी हननोद्‌भवस्य

Супруг Шачи, злонамеренный и нечестивый, без всякой вины убил это сокровище аскезы. Пусть же этот грешник поскорее вкусит плоды совершенного им убийства.

Verse 8

तं निहत्य तरसा सुरराजो निर्जगाम निजमन्दिरमाशु । स हतोऽपि विरराज महात्मा जीवमान इव तेजसां निधिः

Быстро убив его, царь богов поспешно удалился в свою обитель. Но даже убитый, этот великий духом кладезь сияния светился так, словно был еще жив.

Verse 9

तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ जीवन्तमिव वृत्रहा । चिन्तामापातिखिन्नाङ्गः किं वा जीवेदयं पुनः

Видя его поверженным на землю, но выглядящим живым, истребитель Вритры (Индра) впал в крайнюю тревогу и телесное изнурение, думая: "Не оживет ли он снова?"

Verse 10

विमृश्य मनसातीव तक्षाणं पुरतः स्थितम् । मघवा वीक्ष्य तं प्राह स्वकार्यसदृशं वचः

Глубоко размышляя, Магхаван (Индра) увидел стоявшего неподалеку дровосека (Такшу) и произнес слова, отвечавшие его корыстной цели.

Verse 11

तक्षंश्छिन्धि शिरांस्यस्य कुरुष्व वचनं मम । मा जीवतु महातेजा भाति जीवन्निव स्वयम्

О дровосек! Отруби ему головы и исполни мой приказ. Пусть этот многосиянный не живет; он светится так, словно сам еще жив.

Verse 12

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य तक्षोवाच विगर्हयन् । तक्षोवाच महास्कन्धो भृशं भाति परशुर्न तरिष्यति

Услышав его слова, дровосек заговорил, осуждая этот поступок. Дровосек сказал: "Плечи его кажутся очень массивными; мой топор не сможет их разрубить."

Verse 13

ततो नाहं करिष्यामि कार्यमेतद्विगर्हितम् । त्वया वै निन्दितं कर्म कृतं सद्‌भिर्विगर्हितम्

Посему я не совершу этого презренного дела. Ты действительно совершил осуждаемый поступок, глубоко презираемый добродетельными.

Verse 14

अहं बिभेमि पापाद्वै मृतस्यैव च मारणे । मृतोऽयं मुनिरस्त्येव शिरसः कृन्तनेन किम्

Я боюсь греха удара по тому, кто уже мертв. Этот мудрец уже мертв; какой смысл отсекать ему головы?

Verse 15

भयं किं तेऽत्र सञ्जातं पाकशासन कथ्यताम् । इन्द्र उवाच सजीव इव देहोऽयमाभाति विशदाकृतिः

О Пакашасана, скажи мне, какой страх возник в тебе по этому поводу? Индра сказал: Это тело чистой формы сияет так, словно оно все еще живо.

Verse 16

तस्माद्‌बिभेमि मा जीवेन्मुनिः शत्रुरयं मम । तक्षोवाच नात्र किं त्रपसे विद्वन् क्रूरेणानेन कर्मणा

Поэтому я боюсь, что этот мудрец, мой враг, может ожить. Дровосек сказал: О мудрый, неужели тебе не стыдно за это жестокое деяние?

Verse 17

ऋषिपुत्रमिमं हत्वा ब्रह्महत्याभयं न किम् । इन्द्र उवाच प्रायश्चित्तं करिष्यामि पश्चात्पापक्षयाय वै

Убив этого сына мудреца, неужели ты не боишься греха Брахмахатьи (убийства брахмана)? Индра сказал: Я совершу искупление позже для уничтожения греха.

Verse 18

शत्रुस्तु सर्वथा वध्यश्छलेनापि महामते । तक्षोवाच त्वं लोभाभिहतः पापं करोषि मघवन्निह

О великий умом, враг должен быть убит любыми средствами, даже обманом. Дровосек сказал: О Магхаван, пораженный жадностью, ты совершаешь здесь грех.

Verse 19

तं विनाहं कथं पापं करोमि वद मे विभो । इन्द्र उवाच मखेषु खलु भागं ते करिष्यामि सदैव हि

Скажи мне, о Господь, как я могу совершить грех без всякой причины? Индра сказал: Я непременно всегда буду выделять тебе долю в жертвоприношениях.

Verse 20

शिरः पशोस्तु ते भागं यज्ञे दास्यन्ति मानवाः । शुल्केनानेन छिन्धि त्वं शिरांस्यस्य कुरु प्रियम्

Люди будут отдавать тебе голову жертвенного животного как твою долю в яджне. С этой наградой отсеки ему головы и сделай то, что мне угодно.

Verse 21

व्यास उवाच एतच्छ्रुत्वा महेन्द्रस्य वचस्तक्षा मुदान्वितः । कुठारेण शिरांस्यस्य चकर्त सुदृढेन हि

Вьяса сказал: Услышав эти слова Махендры, дровосек преисполнился радости. Он отсек ему головы своим очень крепким топором.

Verse 22

छिन्नानि त्रीणि शीर्षाणि पतितानि यदा भुवि । तेभ्यस्तु पक्षिणः क्षिप्रं विनिष्पेतुः सहस्रशः

Когда три отсеченные головы упали на землю, из них быстро вылетели тысячи птиц.

Verse 23

कलविङ्कास्तित्तिरयस्तथैव च कपिञ्जलाः । पृथक्पृथग्विनिष्पेतुर्मुखतस्तरसा तदा

Тогда из уст быстро и по отдельности вылетели калавинки, титтиры и капинджалы.

Verse 24

येन वेदानधीते स्म सोमं च पिबते तथा । तस्माद्वक्त्रात्किलोत्पेतुः सद्य एव कपिञ्जलाः

Из тех уст, которыми он читал Веды и пил Сому, тотчас вылетели капинджалы.

Verse 25

येन सर्वा दिशः कामं पिबन्निव निरीक्षते । तस्मात्तु तित्तिरास्तत्र निःसृतास्तिग्मतेजसः

Из тех уст, которыми он взирал на все стороны, словно поглощая их по своей воле, вылетели свирепые титтиры.

Verse 26

यत्सुरापं तु तद्वक्त्रं तस्मात्तु चटकाः किल । विनिष्पेतुस्त्रिशिरस एवं ते विहगा नृप

О царь! Из тех уст Триширы, что пили вино (суру), вылетели чатаки; так появились эти птицы.

Verse 27

एवंविनिःसृतान्दृष्ट्वा तेभ्यः शक्रस्तदाण्डजान् । मुमोद मनसा राजन् जगाम त्रिदिवं पुनः

Увидев птиц, вышедших из них, Шакра возрадовался в сердце своем, о царь, и вернулся на небеса.

Verse 28

गते शक्रे तु तक्षापि स्वगृहं तरसा ययौ । यज्ञभागं परं लब्ध्वा मुदमाप महीपते

О царь! Когда Шакра ушел, дровосек также быстро отправился к себе домой, радуясь тому, что получил высшую долю в жертвоприношениях.

Verse 29

इन्द्रोऽथ स्वगृहं गत्वा हत्वा शत्रुं महाबलम् । मेने कृतार्थमात्मानं ब्रह्महत्यामचिन्तयन्

Затем Индра, вернувшись в свою обитель после убийства своего могущественного врага, счел себя успешным, совершенно не думая о грехе Брахмахатьи.

Verse 30

तं श्रुत्वा निहतं त्वष्टा पुत्रं परमधार्मिकम् । चुकोपातीव मनसा वचनं चेदमब्रवीत्

Услышав, что его в высшей степени праведный сын был убит, Тваштар пришел в крайнюю ярость и произнес такие слова.

Verse 31

अनागसं मुनिं यस्मात्पुत्रं निहतवान्मम । तस्मादुत्पादयिष्यामि तद्वधार्थं सुतं पुनः

«Поскольку он убил моего сына, безупречного мудреца, я создам другого сына с единственной целью — убить его (Индру)».

Verse 32

सुराः पश्यन्तु मे वीर्यं तपसश्च बलं तथा । जानातु सर्वं पापात्मा स्वकृतस्य फलं महत्

«Пусть боги узрят мою доблесть и великую силу моего покаяния. Пусть эта грешная душа (Индра) познает тяжкие последствия всех своих деяний».

Verse 33

इत्युक्त्वाग्निं जुहावाथ मन्त्रैराथर्वणोदितैः । पुत्रस्योत्पादनार्थाय त्वष्टा क्रोधसमाकुलः

Сказав это, Твашта, охваченный гневом, совершил возлияния в огонь с мантрами Атхарва-веды ради рождения сына.

Verse 34

कृते होमेऽष्टरात्रं तु सन्दीप्ताच्च विभावसोः । प्रादुर्बभूव तरसा पुरुषः पावकोपमः

Когда хома совершалась в течение восьми ночей, из пылающего огня стремительно явился муж, подобный пламени.

Verse 35

तं दृष्ट्वाग्रे सुतं त्वष्टा तेजोबलसमन्वितम् । वेगात्प्रकटितं वह्नेर्दीप्यमानमिवानलम्

Твашта увидел перед собой сына, наделенного великим сиянием и силой, быстро вышедшего из огня и пылающего, словно пламя.

Verse 36

उवाच वचनं त्वष्टा सुतं वीक्ष्य पुरःस्थितम् । इन्द्रशत्रो विवर्धस्व प्रतापात्तपसो मम

Увидев сына, стоящего перед ним, Твашта сказал: «О враг Индры! Возрастай безмерно силой моего подвижничества!»

Verse 37

इत्युक्ते वचने त्वष्ट्रा क्रोधप्रज्वलितेन च । सोऽवर्धत दिवं स्तब्ध्वा वैश्वानरसमद्युतिः

При этих словах Твашты, пылавшего гневом, он (Вритра) быстро вырос, подпирая небо и сияя подобно огню.

Verse 38

जातः स पर्वताकारः कालमृत्युसमः स्वराट् । किं करोमीति तं प्राह पितरं परमातुरम्

Рожденный величиной с гору, подобный Времени и Смерти, этот самодержец спросил своего глубоко опечаленного отца: «Что мне делать?»

Verse 39

कुरु मे नामकं नाथ कार्यं कथय सुव्रत । चिन्तातुरोऽसि कस्मात्त्वं ब्रूहि मे शोककारणम्

«О господин! Дай мне имя и укажи мой долг, о верный обетам. Почему ты охвачен тревогой? Скажи мне причину твоей скорби».

Verse 40

नाशयाम्यद्य ते शोकमिति मे व्रतमाहितम् । तेन जातेन किं भूयः पिता भवति दुःखितः

«Я уничтожу твою скорбь сегодня; таков мой обет. Какой прок в рождении сына, если отец остается в печали?»

Verse 41

पिबामि सागरं सद्यश्चूर्णयामि धराधरान् । उद्यन्तं वारयाम्यद्य तरणिं तिग्मतेजसम्

«Я могу мгновенно выпить океан, сокрушить горы и остановить сегодня восходящее солнце, сияющее яростным блеском».

Verse 42

हन्मीन्द्रं ससुरं सद्यो यमं वा देवतान्तरम् । क्षिपामि सागरे सर्वान्समुत्पाट्य च मेदिनीम्

«Я тотчас убью Индру вместе с богами, Яму или любое другое божество. Я вырву с корнем всю землю и брошу всех в океан».

Verse 43

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य त्वष्टा पुत्रस्य पेशलम् । प्रत्युवाचातिमुदितस्तं सुतं पर्वतोपमम्

Услышав эти яростные слова своего сына, Тваштар, чрезвычайно обрадованный, ответил сыну, который был велик, подобно горе.

Verse 44

वृजिनात्त्रातुमधुना यस्माच्छक्तोऽसि पुत्रक । तस्माद्‌वृत्र इति ख्यातं तव नाम भविष्यति

«О сын! Поскольку ты теперь способен спасти меня от этой скорби (вриджина), твое имя прославится как "Вритра"».

Verse 45

भ्राता तव महाभाग त्रिशिरा नाम तापसः । त्रीणि तस्य च शीर्षाणि ह्यभवन्वीर्यवन्ति च

«О многосчастливый! Твоим братом был аскет по имени Триширас. У него поистине было три могучих головы».

Verse 46

वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः सर्वविद्याविशारदः । संस्थितस्तपसि प्रायस्त्रिलोकीविस्मयप्रदे

«Он был знатоком сути Вед и Веданг, знатоком всех наук и в основном предавался аскезе, вызывавшей изумление в трех мирах».

Verse 47

शक्रेण तु हतः सोऽद्य वज्रघातेन साम्प्रतम् । विनापराधं सहसा छिन्नानि मस्तकानि च

«Сегодня он был убит Шакрой (Индрой) ударом Ваджры. Без всякой вины с его стороны, его головы были внезапно отсечены».

Verse 48

तस्मात्त्वं पुरुषव्याघ्र जहि शक्रं कृतागसम् । ब्रह्महत्यायुतं पापं निस्त्रपं दुर्मतिं शठम्

«Посему, о тигр среди людей, убей Шакру, совершившего это преступление, запятнанного грехом убийства брахмана (Брахмахатья), бесстыдного, злонамеренного и коварного».

Verse 49

इत्युक्त्वा च तदा त्वष्टा पुत्रशोकसमाकुलः । आयुधानि च दिव्यानि चकार विविधानि च

Сказав так, Тваштар, охваченный горем по сыну, создал различные божественные виды оружия.

Verse 50

ददावस्मै सहस्राक्षवधाय प्रबलानि च । खड्गशूलगदाशक्तितोमरप्रमुखानि वै

Он дал ему мощное оружие для уничтожения тысячеокого (Индры), такое как мечи, трезубцы, палицы, копья и железные дубины.

Verse 51

शार्ङ्ग धनुस्तथा बाणं परिघं पट्टिशं तथा । चक्रं दिव्यं सहस्रारं सुदर्शनसमप्रभम्

(Он дал) лук Шарнга, стрелы, железную дубину, паттишу (копье/топор) и божественный диск с тысячей спиц, сияющий подобно Сударшане.

Verse 52

तूणीरौ चाक्षयौ दिव्यौ कवचं चातिसुन्दरम् । रथं मेघप्रतीकाशं दृढं भारसहं जवम्

(Он также дал) два божественных неисчерпаемых колчана, прекраснейшие доспехи и крепкую, быструю колесницу, подобную облаку и способную нести тяжелые грузы.

Verse 53

युद्धोपकरणं सर्वं कृत्वा पुत्राय पार्थिव । दत्त्वासौ प्रेरयामास त्वष्टा क्रोधसमन्वितः

О царь! Создав все воинское снаряжение и передав его своему сыну, Тваштар, охваченный гневом, побудил его идти вперед.

Verse 999

इति श्रीमद्देवीभागवते महापुराणेऽष्टादलसाहक्त्यां संहितायां षष्ठस्कन्धे त्रिशिरवधानन्तरं वृत्रोत्पत्तिवर्णनं नाम द्वितीयोऽध्यायः

Так заканчивается вторая глава шестой скандхи Шримад Деви Бхагаватам Махапураны, свода из 18 000 стихов, описывающая рождение Вритры после убийства Тришираса.

Frequently Asked Questions

Indra was highly insecure and terrified of Trishira's immense ascetic power (tapas). He feared that the sage would eventually usurp his throne in heaven, prompting him to strike Trishira with his thunderbolt.

Vritra was born from a fierce Atharvanic fire sacrifice (homa) performed by Tvashta, who sought revenge against Indra for the unprovoked murder of his son, Trishira.

When Taksha the carpenter severed Trishira's three heads at Indra's behest, thousands of birds, including Kapinjalas, Tittiris, and Chatakas, emerged from the mouths that formerly read Vedas, drank Soma, and drank wine.

Read Devi Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App