Adhyaya 8
Prakriya PadaAdhyaya 866 Verses

Adhyaya 8

लोकज्ञान-वर्णन (Lokajñāna-varṇana) — Description of World-Knowledge / Cosmogonic Classification

В этой главе, переданной устами Суты в рамках «Брахмāṇḍа-пураны», провозглашённой Ваю, излагается космогоническая последовательность: умысел Праджапати в уме (mānasa) и его телесные эманации порождают упорядоченные классы существ. Приведённые стихи описывают возникновение kṣetrajña — «знающих поле» — в соотнесении с kṣetra («полем»), после чего даётся четверичное деление: девы, асуры, питры (предки) и люди. Далее прослеживаются последовательные «принятые тела» (tanu), посредством которых совершается творение: фаза с преобладанием тамаса (tamas), связанная с рождением ночи (rātri) после асуров; затем фаза с преобладанием саттвы (sattva), из которой девы возникают из уст (этимологически связываясь с divy — «сиять/играть»), а отброшенное божественное тело становится днём (ahaḥ). Ещё одна саттвическая эманация рождает питров, и оставленное тело становится сумерками (saṃdhyā). Тем самым глава представляет собой «техническую» космогонию: классифицирует существ, связывает происхождение с узорами гун (тамас/саттва) и соотносит метафизическое творение с наблюдаемыми делениями времени.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्मांडे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषंगपादे लोकज्ञान वर्णनं नाम सप्तमो ऽध्यायः सूत उवाच ततोभिध्यायतस्तस्य मानस्यो जज्ञिरे प्रजाः / तच्छरीरसमुत्पन्नैः कार्यैस्तैः कारणैः सह

Так в «Шри Брахманда Махапуране», возвещённой Ваю, в первой части, во втором анушанг-паде — седьмая глава «Описание знания о мирах». Су́та сказал: когда он созерцал, из его ума родились существа, вместе с деяниями и причинами, возникшими из его тела.

Verse 2

क्षेत्रज्ञाः समवर्त्तन्त क्षेत्रस्यैतस्य धीमतः / ततो देवासुरपितॄन्मनुष्यांश्च चतुषृयम्

В этом «поле» мудрого явились кшетраджни; и тогда возникло четверичное: девы, асуры, питры и люди.

Verse 3

सिसृक्षुरयुतातानि स चात्मानमयूयुजत् / युक्तात्मनस्ततस्तस्य तमोमात्रासमुद्भवः

Желая сотворить несчётные творения, он соединил себя с йогой; и когда его душа стала собранной, из него возникла тамо-матра — доля тьмы (тамаса).

Verse 4

तदाभिध्यायतः सर्गं प्रयत्नो ऽभूत्प्रजापतेः / ततो ऽस्य जघ नात्पूर्वमसुरा जज्ञिर सुताः

Тогда, когда Праджапати созерцал творение, в нём возникло великое усилие ради сотворения мира. И прежде всего из его задней части родились сыновья — асуры.

Verse 5

असुः प्राणः स्मृतो विज्ञैस्तज्जन्मानस्ततो ऽसुराः / सृष्टा यया सुरास्तन्वा तां तनुं स व्यपोहत

Мудрецы называют «асу» праной, жизненным дыханием; потому рождённые из него именуются асурами. Тело, которым были сотворены дэвы, Праджапати отбросил.

Verse 6

सापविद्धा तनुस्तेन सद्यो रात्रिरजायत / सा तमोबहुला यस्मात्ततो रात्रिस्त्रियामिका

Отброшенное им тело тотчас стало «Ратри» — Ночью. И поскольку она изобилует тьмой, ночь зовётся «Триямка».

Verse 7

आवृतास्तमसा रात्रौ प्रजा स्तस्मात्स्वयं पुनः / सृष्ट्वासुरांस्ततः सो ऽथ तनुमन्यामपद्यत

Ночью, покрытые тьмой, существа вновь сами собой проявились из этого. Создав асуров, Праджапати затем принял иное тело.

Verse 8

अव्यक्तां सत्त्वबहुलां ततस्तां सो ऽभ्ययुञ्जत / ततस्तां युञ्ज मानस्य प्रियमासीत्प्रभोः किल

Затем он принял непроявленное тело, исполненное саттвы. Когда Владыка соединялся с ним, его ум, как говорят, находил в этом радость.

Verse 9

ततो मुखात्समुत्पन्ना दीव्यतस्तस्य देवताः / यतो ऽस्य दीव्यतो जातास्तेन देवाः प्रकीर्त्तिताः

Тогда из его сияющего лика возникли божества; ибо они родились из его божественного блеска, потому и именуются «девами».

Verse 10

धातुर्दिव्येति यः प्रोक्तः क्रीडायां स विभाव्यते / तस्मात्तन्वास्तु दिव्याया जज्ञिरे तेन देवताः

Тот, о ком сказано «Дхата божественен», проявляется в своей лиле; из этого божественного тела и родились божества.

Verse 11

देवान् सृष्ट्वा ततः सो ऽथ तनुं दिव्यामपोहत / उत्सृष्टा सा तनुस्तेन अहः समभवत्तदा

Создав богов, он затем отстранил своё божественное тело; оставленное им тело стало тогда «ахах» — днём.

Verse 12

तस्मादहःकर्मयुक्ता देवताः समुपासते / देवान्सृष्ट्वा ततः सो ऽथ तनुमन्यामपद्यत

Потому божества, связанные с дневными деяниями, почитают его; создав девов, он затем принял иное тело.

Verse 13

सत्त्वमात्रात्मिकामेव ततो ऽन्यामभ्ययुङ्क्त वै / पितेव मन्यमानस्तान्पुत्रान्प्रध्याय स प्रभुः

Затем он принял иное тело, состоящее лишь из саттвы; Владыка, считая их сыновьями, созерцал их, как отец.

Verse 14

पितरो ह्यभवंस्तस्या सध्ये रात्र्यहयोः पृथक् / तस्मात्ते पितरो देवाः पितृत्वं तेषु तत्स्मृतम्

Из той Сандхьи, когда ночь и день были разделены, возникли Питри. Потому их помнят как Питри-дэвов, и в них утверждена природа отцовства.

Verse 15

ययासृष्टास्तु पितरस्तां तनुं स व्यपोहत / सापविद्धा तनुस्तेन सद्यः संध्या व्यजायत

Ту оболочку, которой были сотворены Питри, он отбросил. Отвергнутая им оболочка тотчас родилась как Сандхья.

Verse 16

तस्मादहर्देवतानां रात्रिर्या साऽसुरी स्मृता / तयोर्मध्ये तु वै पैत्री या तनुः सा गरीयसी

Потому день принадлежит дэвам, а ночь помнится как асурическая. Между ними же питрийская оболочка — наивысшая.

Verse 17

तस्माद्देवासुराश्चैव ऋषयो मानवास्तथा / युक्तास्तनुमुपासंते उषाव्युष्ट्योर्यदन्तरम्

Потому дэвы и асуры, а также риши и люди, в собранности почитают ту форму, что пребывает между Ушой и Вьюшти.

Verse 18

तस्माद्रात्र्यहयोः संधिमुपासंते तथा द्विजाः / ततो ऽन्यस्यां पुनर्ब्रह्मा स्वतन्वामुपपद्यत

Потому и двиджи почитают стык ночи и дня. Затем Брахма вновь принял иную собственную оболочку.

Verse 19

रजोमात्रात्मिका या तु मनसा सो ऽसृजत्प्रभुः / मनसा तु सुतास्तस्य प्रजनाज्जज्ञिरे प्रजाः

Ту творящую силу, состоящую из одной лишь раджас, Владыка создал умом. И от его сынов, рожденных умом, через порождение возникли существа.

Verse 20

मननाच्च मनुषयास्ते प्रजनात्प्रथिताः प्रजाः / सृष्ट्वा पुनः प्रजाः सो ऽथ स्वां तनुं स व्यपोहत

По размышлению они были названы «людьми», а по порождению прославились как праджи. Сотворив вновь существа, он затем отстранил от себя собственное тело.

Verse 21

सापविद्धा तनुस्तेन ज्योत्स्ना सद्यस्त्वजायत / तस्माद्भवन्ति संहृष्टा ज्योत्स्नाया उद्भवे प्रजाः

Из тела, отринутого им, тотчас родилась Джйотсна — лунное сияние. Потому при появлении Джйотсны существа приходят в радость.

Verse 22

इत्येतास्तनवस्तेन ह्यपविद्धा महात्मना / सद्यो रात्र्यहनी चैवसंध्या ज्योत्स्ना च जज्ञिरे

Так из тел, отринутых тем великим духом, тотчас возникли ночь и день, а также сумерки и лунный свет.

Verse 23

ज्योत्स्ना संध्याहनी चैव सत्त्वमात्रात्मकं त्रयम् / तमोमात्रात्मिका रात्रिः सा वै तस्मान्नियामिका

Джйотсна, сумерки и день — эти трое имеют природу саттвы. Ночь же имеет природу тамаса; потому она и является их сдерживающей управительницей.

Verse 24

तस्माद्देवा दिव्यतन्वा तुष्ट्या सृष्टा सुखात्तु वै / यस्मात्तेषां दिवा जन्म बलिनस्तेन ते दिवा

Потому боги, облачённые в божественные тела, были сотворены в довольстве и блаженстве. Ибо рождение их было днём, и они могучи; потому и зовутся они «дива».

Verse 25

तन्वा यदसुरान्रत्र्या जघनादसृजत्प्रभुः / प्राणेभ्यो रात्रिजन्मानो ह्यजेया निशि तेन ते

Когда Владыка ночью своим телом поразил асуров, тогда же Он и породил их. Рождённые из праны, они — ночнорождённые и в ночи непобедимы; потому так и именуются.

Verse 26

एतान्येव भविष्याणां देवानामसुरैः सह / पितॄणां मानुषाणां च अतीताना गतेषु वै

Это же — те самые знамения для будущих богов вместе с асурами, а также для питров и людей, и в эпохах, что уже миновали.

Verse 27

मन्वन्तरेषु सर्वेषु निमित्तानि भवन्ति हि / ज्योत्स्ना रात्र्यहनी संध्या चत्वार्येतानि तानि वा

Во всех манвантарах, воистину, бывают знамения: лунный свет (джйотсна), ночь, день и сумеречная сандхья; их четыре.

Verse 28

भान्ति यस्मात्ततो भाति भाशब्दो व्याप्तिदीप्तिषु / अंभांस्येतानि सृष्ट्वा तु देवदानवमानुषान्

Поскольку они сияют, слово «бха» означает и распространение, и светозарность. Сотворив эти «амбханси», (Владыка) породил девов, данавов и людей.

Verse 29

पितॄंश्चैव तथा चान्यान्विविधान्व्य सृजत्प्रजाः / तामुत्सृज्य ततो च्योत्स्नां ततो ऽन्यां प्राप्य स प्रभुः

Владыка сотворил Питров и множество иных, разнообразных существ. Затем, оставив то творение, Он достиг джйотсны — сияния света — и после этого обратился к иному творению.

Verse 30

मूर्त्तिं रजस्तमोद्रिक्तां ततस्तां सो ऽभ्ययुञ्जत / ततो ऽन्याः सोंऽधकारे च क्षुधाविष्टाः प्रजाः सृजन्

Затем Он принял образ, в котором преобладали раджас и тамас. И во тьме Он сотворил существ, одержимых голодом.

Verse 31

ताः सृष्टास्तु क्षुधाविष्टा अम्भांस्यादातुमुद्यताः / अम्भांस्येतानि रक्षाम उक्तवन्तस्तु तेषु ये

Сотворённые существа, охваченные голодом, устремились взять воды. Но некоторые из них сказали: «Будем охранять эти воды».

Verse 32

राक्षसास्ते स्मृतास्तस्मात्क्षुधात्मानो निशाचराः / ये ऽब्रुवन् क्षिणुमो ऽम्भांसि तेषां त्दृष्टाः परस्परम्

Поскольку они сказали «охраним», их стали помнить как ракшасов — существ, чья природа есть голод и кто бродит ночью. А те, кто сказал «истощим воды», переглянулись между собой.

Verse 33

तेन ते कर्मणा यक्षा गुह्यकाः क्रूरकर्मिणः / रक्षेति पालने चापि धातुरेष विभाव्यते

Этим деянием они стали известны как якши и гухьяки, совершающие жестокие поступки. И здесь также подразумевается, что корень «rakṣ» означает «оберегать, хранить».

Verse 34

य एष क्षीतिधातुर्वै क्षपणे स निरुच्यते / रक्षणाद्रक्ष इत्युक्तं क्षपणाद्यक्ष उच्यत

Это — дхату «кшити»; из‑за кшапаны (истощения, разрушения) таково его толкование. От охранения говорится «ракша», а от кшапаны — «якша».

Verse 35

तान्दृष्ट्वा त्वप्रियेणास्य केशाः शीर्णाश्च धीमतः / ते शीर्णा व्युत्थिता ह्यूर्द्धमारो हन्तः पुनः पुनः

Увидев их с неприязнью, у того мудреца осыпались волосы. И выпавшие волосы вновь и вновь поднимались вверх, словно готовые поражать.

Verse 36

हीना ये शिरसो बालाः पन्नाश्चैवापसर्पिणः / बालात्मना स्मृता व्याला हीनत्वादहयः स्मृताः

Те, кто был без головы, названы «бала»; а те, кто пал и уполз прочь, — «панна». По природе бала их помнят как «вьяла», а по низости — как «ахая».

Verse 37

पन्नत्वात्पन्नगाश्चापि व्यपसर्पाच्च सर्प्पता / तेषां लयः पृथिव्यां यः सूर्याचन्द्रमसौ घनाः

По тому, что они стали «панна», их назвали также «паннага»; а по тому, что уползали прочь, — «сарпа». Их растворение в земле проявилось как густое сияние Солнца и Луны.

Verse 38

तस्य क्रोधोद्भवो यो ऽसावग्निगर्भः सुदारुणः / स तान्सर्प्पान् सहोत्पन्नानाविवेश विषात्मकः

Из его гнева возник тот страшный «Агнигарбха»; и он, по природе своей ядовитый, проник в тех змей, что родились вместе с ним.

Verse 39

सर्प्पान्सृष्ट्वा ततः क्रोधात् क्रोधात्मानो विनिर्मिताः / वर्णेन कपिशेनोग्रास्ते भूताः पिशिताशनाः

Создав змей, затем из гнева были порождены свирепые существа, самой яростью исполненные; это были бхуты буроватого цвета, пожиратели плоти.

Verse 40

भूतत्वात्ते रमृता भूताः पिशाचा पिशिताशनात् / गायतो गां ततस्तस्य गन्धर्वा जज्ञिरे सुताः

По своей природе они были «бхутами», а за поедание мяса — «пишачами»; затем, когда он запел, родились его сыновья — гандхарвы.

Verse 41

धयेति धातुः कविभिः पानार्थे परिपठ्यते / पिबतो जज्ञिरे वाचं गन्धर्वास्तेन ते स्मृताः

Поэты толкуют корень «дхайе» в значении «пить»; когда он пил, родилась Вач — Речь, потому их и помнят как гандхарвов.

Verse 42

अष्टास्वेतासु सृष्टासु देवयोनिषु स प्रभुः / छन्दतश्चैव छन्दासि वयांसि वयसासृजत्

Когда были сотворены восемь божественных родов (деваяони), Владыка создал размеры (чхандасы) по их ритму и птиц — по ступеням возраста.

Verse 43

पक्षिणस्तु स सृष्ट्वा वै ततः पशुगणान्सृजन् / मुखतोजाः सृजन्सो ऽथ वक्षसश्चाप्यवीः सृजन्

Сначала он сотворил птиц, затем — стада животных; потом из уст своих создал коз, а из груди — овец.

Verse 44

गावश्चैवोदराद्ब्रह्मा पाश्वीभ्यां च विनिर्ममे / पादतो ऽश्वान्समातङ्गान् रासभान् गवयान्मृगान्

Брахма сотворил коров из своего чрева, а из боков — иных существ; из стоп же произвёл коней, слонов, ослов, гавай и оленей.

Verse 45

उष्ट्रांश्चैव वराहांश्च शुनो ऽन्यांश्चैव जातयः / ओषध्यः फल मूलिन्यो रोमभ्यस्तस्य जज्ञिरे

Также возникли верблюды, вепри, псы и иные породы; а из его волос родились лекарственные травы, дающие плоды и корни.

Verse 46

एवं पञ्चौषधीः सृष्ट्वा व्ययुञ्जत्सो ऽध्वरेषु वै / अस्य त्वादौ तु कल्पस्य त्रेतायुगमुखेपुरा

Так, сотворив пять видов целебных трав, их воистину употребляли в жертвоприношениях; и было это в начале этой кальпы, в древности, на пороге Трета-юги.

Verse 47

गौरजः पुरुषो ऽथाविरश्वाश्वतरगर्दभाः / एते ग्राम्याः समृताः सप्त आरण्याः सप्त चापरे

Гаураджа, человек, авира, кони, мулы (ашватара) и ослы — их считают семью домашними; и ещё семь иных называются лесными, дикими.

Verse 48

श्वापदो द्वीपिनो हस्ती वानरः पक्षिपञ्चमः / औदकाः पशवः षष्ठाः सप्तमास्तु सरीसृपाः

Хищные звери (швапада), тигры и им подобные (двипин), слон, обезьяна; пятые — птицы; шестые — водные животные; седьмые же — пресмыкающиеся, ползучие.

Verse 49

महिषा गवयोष्ट्राश्च द्विखुराः शरभो द्विषः / मर्कटः सप्तमो ह्येषां चारण्याः पशवस्तु ते

Буйвол, гавайя и верблюд; двукопытные, шарабха, двиша и седьмой — обезьяна: таковы лесные звери.

Verse 50

गायत्रीं च ऋचं चैव त्रिवृत्सतोमरथन्तरे / अग्निष्टोमं च यज्ञानां निर्ममे प्रथमान्मुखात्

Из первых уст он сотворил Гаятри, Риг, триврит-стому, ратхантару и среди жертвоприношений — Агништома.

Verse 51

यजूंषि त्रैष्टुभं छन्दः स्तोमं पञ्चदशं तथा / बृहत्साम तथोक्तं च दक्षिणात्सो ऽसृजन्मुखात्

Из южных уст он породил Яджусы, размер траиштубха, пятнадцатую стому и также воспеваемый Брихат-саман.

Verse 52

सामानि जगतीं चैव स्तोमं सप्तदशं तथा / वैरूप्यमतिरात्रं च पश्चिमात्सो ऽसृजन्मखात्

Из западных уст он произвёл Саманы, размер джагати, семнадцатую стому, вайрупью и жертвоприношение Атиратра.

Verse 53

एकविंशमथर्वाणमाप्तोर्यामं तथैव च / अनुष्टुभं सवैराजं चतुर्थादसृजन्मुखात्

Из четвёртых уст он сотворил экавинша-стому, Атхарваведу, апторьяму, размер ануштубх и также вайраджу.

Verse 54

विद्युतो ऽशनिमेघांश्व रोहितेद्रधनूंषि च / सृष्ट्वासौ भगवान्देवः पर्जन्यमितिविश्रुतम्

Тот Бхагаван, Бог, сотворил молнии, громовую стрелу, облака и багряные радуги; и стал известен под именем «Парджанья».

Verse 55

ऋचो यजूंषि सामानि निर्ममे यज्ञसिद्धये / उच्चावचानि भूतानि गात्रेभ्यस्तस्य जज्ञिरे

Для свершения жертвоприношения он создал гимны Риг, формулы Яджус и песнопения Сама; и из его членов родились существа разных видов.

Verse 56

ब्रह्मणास्तु प्रजासर्गं सृजतो हि प्रजापतेः / सृष्ट्वा चतुष्टयं पूर्वं देवर्षिपितृमानवान्

Когда Праджапати Брахма приступил к творению потомства, он прежде создал четверицу: богов, риши, питров и людей.

Verse 57

ततो ऽसृजत भूतानि चराणि स्थावराणि च / सृष्ट्वा यक्षपिशाचांश्च गन्धर्वप्सरसस्तदा

Затем он сотворил существ подвижных и неподвижных; и тогда же создал якш, пишачей, а также гандхарвов и апсар.

Verse 58

नरकिन्नररक्षांसि वयःपशुमृगोरगान् / अव्ययं च व्ययं चैव द्वयं स्थावरजङ्गमम्

Он создал людей, киннаров и ракшасов, птиц, скот, зверей и змей; и установил двойственность — непреходящее и преходящее — в неподвижном и подвижном.

Verse 59

तेषां ये यानि कर्माणि प्राक् सृष्टानि प्रपेदिरे / तान्येव प्रतिपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनःपुनः

Какие деяния были им назначены в прежнем творении, те же самые они вновь и вновь обретают, рождаясь снова и снова.

Verse 60

हिंस्राहिंस्रे सृजन् क्रूरे धर्माधर्मावृतानृते / तद्भाविताः प्रपद्यन्ते तस्मात्तत्तस्य रोचते

Он творит насилие и ненасилие, жестокость, а также истину и ложь, покрытые дхармой и адхармой; существа, сформированные этим состоянием, к нему и склоняются, потому то им и по сердцу.

Verse 61

महाभूतेषु नानात्वमिन्द्रियार्तेषु मूर्तिषु / विनियोगं च भूतानां धातैव व्यदधात्स्वयम्

Различие в великих элементах, различие в наделённых чувствами формах и распределение существ — всё это Сам Дхата устроил.

Verse 62

केचित्पुरुषकारं तु प्राहुः कर्म च मानवाः / दैवमित्यपरे विप्राः स्वभावं भूतचिन्तकाः

Одни люди называют причиной человеческое усилие и карму; другие брахманы — дайву, судьбу; а размышляющие о стихиях — свабхаву, собственную природу.

Verse 63

पौरुषं कर्म दैवं च फलवृत्तिस्वभावतः / न चैव तु पृथग्भावमधिकेन ततो विदुः

По природе течения плода действуют вместе человеческое усилие, карма и дайва; но мудрые не разделяют их, не считая что-то одно более главным.

Verse 64

एतदेवं च नैवं च न चोभे नानुभे न च / स्वकर्मविषयं ब्रूयुः सत्त्वस्थाः समदर्शिनः

Они не говорят: «таково», и не говорят: «не таково»; ни то и ни другое, и не «ни то ни другое». Утвердившиеся в саттве, равнозрящие, изрекают лишь о сфере собственного кармы.

Verse 65

नानारूपं च भूतानां कृतानां च प्रपञ्चनम् / वेदशब्देभ्य एवादौ निर्ममे स महेश्वरः

В начале сам Махешвара, лишь из ведийских слов, сотворил многообразие форм существ и развертывание созданного мира.

Verse 66

आर्षाणि चैव नामानि याश्च देवेषु दृष्टयः / शर्वर्यन्ते प्रसूतानां पुनस्तेभ्यो दधात्यजः

И ришиные имена, и видения, узренные среди богов,—в конце ночи рожденным существам Аджa (Брахма) вновь дарует их из того же источника.

Frequently Asked Questions

The chapter’s sampled sequence foregrounds asuras first (from a tamas-linked phase), then devas (from a sattva-dominant ‘divine’ body), and then pitṛs (from a further sattvic emanation), alongside a fourfold classification that includes humans as a category in the overall grouping.

Each arises from a ‘discarded’ creative body (tanu): after producing asuras the rejected body becomes night (tamas-bahulā), after producing devas the rejected divine body becomes day, and after producing pitṛs the rejected body becomes twilight (saṃdhyā).

It signals a metaphysical framing in which beings (kṣetrajña-s, ‘knowers’) are related to the manifested field (kṣetra), allowing creation to be read not only as material production but also as the emergence of embodied consciousness within an ordered cosmos.