Adhyaya 31
Prakriya PadaAdhyaya 31127 Verses

Adhyaya 31

यज्ञप्रवर्तनम् (Yajña-pravartana) — The Institution/Commencement of Sacrifice in Dvāpara

Эта глава, названная в колофоне «Яджняправарттана» (Yajñapravarttana), передана Сутой, который возвещает изложение видхи (порядка практики) Двапара-юги в момент, когда завершается Трета и начинается Двапара. Стихи описывают Двапару как эпоху преобладания раджаса и тамаса и как время социально-функциональной путаницы: смешение варн, переворачивание обязанностей (kārya-viparyaya) и ослабление прежних совершенств, приписываемых Трете. Важнейшая тема — распад познания: шрути и смрити становятся «двоякими», уверенность в дхарме даётся с трудом, множатся соперничающие мнения, создавая нагромождение и сумятицу шастр. Глава связывает это с историей передачи Вед: единая Веда древности упорядочивается в четыре части и далее различается по линиям риши, вариантам мантр, редакционному расположению (mantra–brāhmaṇa vinayāsa) и фонетико-орфографическим сдвигам (svara-varṇa viparyaya). Общий смысл — объяснить, почему в Двапаре становится необходимой организация яджни и разделение текстов и почему эти системы ещё более приходят в упадок на пути к Кали.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे यज्ञप्रवर्त्तनं नाम त्रिशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच अत ऊर्द्धं प्रवक्ष्यामि द्वापरस्य विधिं पुनः / तत्र त्रेतायुगे क्षीणे द्वापरं प्रतिपद्यते

Так, в «Шри Брахманда-махапуране», в первой части, изречённой Ваю, во втором анушанга-паде — тридцатая глава «Установление яджни». Сута сказал: Далее я вновь изложу установления Двапара-юги; когда Трета-юга иссякает, наступает Двапара-юга.

Verse 2

द्वापरादौ प्रजानां तु सिद्धिस्त्रेतायुगे तु या / परिवृत्ते युगे तस्मिंस्ततस्ताभिः प्रणश्यति

В начале Двапара-юги та сиддхи, что была у существ в Трета-юге, с переменой той юги затем начинает исчезать.

Verse 3

ततः प्रवर्त्तते तासां प्रजानां द्वापरे पुनः / संभेदश्चैव वर्णानां कार्याणां च विपर्ययः

Затем в Двапара-югу вновь проявляется уклад тех существ; происходит смешение варн и переворачивание обязанностей и дел.

Verse 4

यज्ञावधारणं दण्डो मदो दंभः क्षमा बलम् / एषा रजस्तमोयुक्ता प्रवृत्तिर्द्वापरे स्मृता

Внешнее установление жертвоприношения, наказание, гордыня, лицемерие и «прощение», опирающееся на силу,—такова в Двапара-югу склонность, смешанная с раджасом и тамасом.

Verse 5

आद्ये कृते यो धर्मो ऽस्ति स त्रेतायां प्रवर्त्तते / द्वापरे व्याकुलीभूत्वा प्रणश्यति कलौ युगे

Дхарма, что была в изначальной Крита-юге, продолжается в Трета-юге; в Двапара она смущается и слабеет, а в Кали-югу погибает.

Verse 6

वर्णानां विपरिध्वंसः संकीयत तथाश्रमाः / द्वैविध्यं प्रतिपद्येतेयुगे तस्मिञ्छ्रुति स्मृती

Говорится о распаде варн и о сужении ашрамов; в ту югу и Шрути, и Смрити принимают двойственный вид.

Verse 7

द्वैधात्तथा श्रुतिस्मृत्योर्निश्चयो नाधिगम्यते / अनिश्चयाधिगमनाद्धर्मतत्त्वं न विद्यते

Из-за двойственности Шрути и Смрити не достигается определённость; а впав в неопределённость, не познают сущность дхармы.

Verse 8

धर्मासत्त्वेन मित्राणां मतिभेदो भवेन्नृणाम् / परस्परविभिन्नैस्तैदृष्टीनां विभ्रमेण च

Из-за непостижения сущности дхармы даже среди друзей у людей возникает разногласие; и также из-за смятения взаимно различных воззрений.

Verse 9

अयं धर्मो ह्ययं नेति निश्चयो नाधिगम्यते / कारणानां च वैकल्प्यात्कार्याणां चाप्यनिश्चयात्

Нельзя обрести уверенность: «это — дхарма, а это — не дхарма», ибо причины допускают варианты, и следствия также остаются неопределёнными.

Verse 10

मतिभेदेन तेषां वै दृष्टीनां विभ्रमो भवेत् / ततो दृष्टिविभन्नैस्तु कृतं शास्त्राकुलं त्विदम्

Из-за разногласий их воззрения приходят в смятение; и потому люди с различными взглядами сделали это собрание шастр запутанным.

Verse 11

एको वेदश्चतुष्पाद्धि त्रेतास्विह विधीयते / संक्षयादायुपश्चैव व्यस्यते द्वापरेषु च

Веда едина, но в Трета-югу здесь она установлена как четырёхчастная; а из-за сокращения срока жизни в Двапара-югу её разделили.

Verse 12

ऋषिमन्त्रात्पुनर्भेदाद्भिद्यते दृष्टिविभ्रमैः / मन्त्रब्राह्मणविन्यासैः स्वरवर्णविपर्ययैः

Из-за различий в риши и мантрах он вновь дробится вследствие смятения взглядов; через перестановки частей мантр и брахман, а также из-за искажений ударений (свара) и звуков-букв (варна).

Verse 13

संहिता ऋग्यजुःसाम्नां संपठ्यन्ते महर्षिभिः / सामान्या वैकृताश्चैव दृष्टिभिन्ने क्वचित्क्वचित्

Самхиты Риг-, Яджур- и Сама-веды совместно читаются великими риши; и местами, из‑за различия взглядов, они предстают то в общем, то в изменённом виде.

Verse 14

ब्राह्मणं कल्पसूत्राणि मन्त्रप्रवचनानि च / अन्ये ऽपि प्रस्थितास्तान्वै केचित्तान्प्रत्यवस्थिताः

Есть также Брахманы, Калпа-сутры и изложения мантр; одни пошли этими путями, другие же остались, твёрдо держась их.

Verse 15

द्वापरेषु प्रवर्त्तन्ते निवर्त्तन्ते कलौ युगे / एकमाध्वर्यवं त्वासीत्पुनर्द्वैधमजायत

В Двапара-югу это приходит в действие, а в Кали-югу прекращается; прежде Адхварьява было единым, затем вновь возникло раздвоение.

Verse 16

सामान्यविपरीतार्थैः कृतशास्त्राकुलं त्विदम् / आध्वर्यवस्य प्रस्थानैर्बहुधा व्याकुलीकृतैः

Всё это стало смутным из‑за шастр, придающих смысл, противоположный общепринятому; и из‑за множества направлений Адхварьява, по‑разному разветвлённых, оно многократно было приведено в замешательство.

Verse 17

तथैवाथर्वऋक्साम्नां विकल्पैश्चापि संज्ञया / व्याकुलेद्वापरे नित्यं क्रियते भिन्न दर्शनैः

Так же и в Атхарва-, Риг- и Сама-веде существуют варианты и наименования; в Двапара-югу из‑за различия воззрений постоянно возникает смятение.

Verse 18

तेषां भेदाः प्रतीभेदा विकल्पाश्चापि संख्याया / द्वापरे संप्रवर्त्तते विनश्यन्ति ततः कलौ

Их различия, под‑различия и многочисленные варианты счёта возникают в Двапара‑югу; затем в Кали‑югу они исчезают.

Verse 19

तेषां विपर्ययोत्पन्ना भवन्ति द्वापरे पुनः / अवृष्टिर्मरणं चैव तथैव व्याध्युपद्रवाः

В Двапара‑югу из этого извращения вновь возникают бездождица, смерть и также напасти болезней.

Verse 20

वाङ्मनः कर्मर्जेदुःखैर्निर्वेदो जायते पुनः / निर्वेदाज्जायते तेषां दुःखमोक्षविचारणा

От страданий, рождаемых речью, умом и деянием, вновь возникает отрешённое пресыщение; из него у них рождается размышление о освобождении от страдания.

Verse 21

विचारणाच्च वैराग्यं वैराग्याद्दोषदर्शनम् / दोषदर्शनतस्चैव द्वापरे ऽज्ञानसंभवः

Из размышления рождается отрешённость, из отрешённости — видение пороков; и из этого видения пороков в Двапара‑югу возникает неведение.

Verse 22

तेषाम ज्ञानिनां पूर्वमाद्ये स्वायंभुवे ऽन्तरे / उत्पद्यन्ते हि शास्त्राणां द्वापरे परिपन्थिनः

Для тех невежественных, ещё прежде первого Сваямбхува‑манвантары, в Двапара‑югу возникают противники шастр, идущие иными путями.

Verse 23

आयुर्वेदविकल्पश्च ह्यगानां ज्योतिषस्य च / अर्थशास्त्रविकल्पाश्च हेतुशास्त्रविकल्पनम्

Даже в Аюрведе, Джйотише, Артхашастре и Хетушастре возникают многочисленные варианты и различия учений.

Verse 24

प्रक्रियाकल्पसूत्राणां भाष्यविद्याविकल्पनम् / स्मृतिशास्त्रप्रभेदश्च प्रस्थानानि पृथक्पृथक्

Сутры Кальпы о ритуальных процедурах и наука комментариев (бхашья) также имеют множество вариантов; в Смрити-шастрах есть разветвления, и традиции (прастхана) существуют порознь.

Verse 25

द्वापरेष्वभिवर्त्तन्ते मतिभेदाश्रयान्नृणाम् / मनसा कर्मणा वाचा कृच्छ्राद्वार्ता प्रसिद्ध्यति

В Двапара-югу, когда люди опираются на разность мнений, умножаются разногласия; умом, делом и речью беседа утверждается лишь с трудом.

Verse 26

द्वापरे सर्वभूतानां कायक्लेशपुरस्कृता / लोभो वृत्तिर्वणिक्पूर्वा तत्त्वानामविनिश्चयः

В Двапара-югу образ жизни всех существ ставит впереди телесные тяготы; алчность становится купеческой, а истины (таттвы) остаются без определённости.

Verse 27

वेदशास्त्रप्रणयनं धर्माणां संकरस्तथा / वर्णाश्रमपरिध्वंसः कामक्रोधौ तथैव च

Слагаются новые Веды и шастры, и дхармы смешиваются; разрушается строй варна-ашрама, а также усиливаются вожделение и гнев.

Verse 28

द्वापरेषु प्रवर्त्तन्ते रागो लोभो वधस्तथा / वेदं व्यासश्चतुर्द्धा तु व्यस्यते द्वापरादिषु

В югу Двапара проявляются страсть, алчность и также убийство. В эпохи Двапары и далее мудрец Вьяса разделяет Веду на четыре части.

Verse 29

निःशेषे द्वापरे तस्मिंस्तस्य संध्या तु यादृशी / प्रतिष्ठते गुणैर्हीनो धर्मो ऽसौ द्वापरस्य तु

Когда юга Двапара полностью иссякает, таков бывает её сумеречный период. Дхарма Двапары утверждается, но уже лишён добродетелей.

Verse 30

तथैव संध्या पादेन ह्यङ्गः संध्या इतीष्यते / द्वापरस्यावशेषेण तिष्यस्य तु निबोधत

Так же и четверть сумеречного времени зовётся «анга-сандхья». По остатку Двапары постигните состояние Тишьи (Кали).

Verse 31

द्वापरस्याशसेषण प्रतिपत्तिः कलेरपि / हिंसासूयानृतं माया वधश्चैव तपस्विनाम्

По остатку Двапары постигается и наступление Кали: насилие, зависть, ложь, обман и даже убийство подвижников.

Verse 32

एते स्वभावास्तिष्यस्य साधयन्ति च वै प्रजाः / एष धर्मः कृतः कृत्स्नो धर्मश्च परिहीयते

Таковы природные черты Тишьи (Кали), которые сами люди осуществляют. В Крита-югу дхарма была целостной, но дхарма постепенно убывает.

Verse 33

मनसा कर्मणा स्तुत्या वार्ता सिध्यति वा न वा / कलौ प्रमारकी रोगः सततं क्षुद्भयानि च

Умом, деянием и хвалой дело может свершиться или нет; в Кали-югу свирепствуют губительные болезни и постоянен страх голода.

Verse 34

अनावृष्टिभयं घोरं देशानां च विपर्ययः / न प्रमाणं स्मृतेरस्ति तिष्ये लोकेषु वै युगे

Страшен страх бездождья, и страны приходят в смятение; в югу Тишья (Кали) в мирах не остаётся признанного мерила даже для Смрити.

Verse 35

गर्भस्थो म्रियते कश्चिद्यौव नस्थस्तथापरः / स्थविराः के ऽपि कौमारे म्रियन्ते वै कलौ प्रजाः

Кто-то умирает ещё в утробе, другой — в юности; а некоторые, будучи старцами, умирают словно в детстве: так гибнут люди в Кали-югу.

Verse 36

दुरिष्टैर्दुरधीतैश्च दुष्कृतैश्च दुरागमैः / विप्राणां कर्मदोषैस्तैः प्रजानां जायते भयम्

Из-за дурных жертвоприношений, ложного учения, злых деяний и порочных предписаний: от этих кармических пороков брахманов рождается страх у народа.

Verse 37

हिंसा माया तथेर्ष्या च क्रोधो ऽसूया क्षमा नृषु / तिष्ये भवन्ति जन्तूनां रागो लोभश्च सर्वशः

В югу Тишья (Кали) в людях проявляются насилие, обман, зависть, гнев, злословие, а прощение оскудевает; во всех существах повсюду властвуют страсть и алчность.

Verse 38

संक्षोभो जायते ऽत्यथै करिमासाद्य वै युगम् / पूर्णे वर्षसहस्रे वै परमायुस्तदा नृणाम्

В ту югу возникает чрезвычайное смятение; и когда наступает эта юга (Кари-кала), предельная продолжительность жизни людей составляет ровно тысячу лет.

Verse 39

नाधीयते तदा वेदान्न यजं ते द्विजातयः / उत्सीदन्ति नराश्चैव क्षत्रियाश्च विशः क्रमात्

Тогда не изучают Веды и дважды-рождённые не совершают яджню; постепенно приходят в упадок люди, кшатрии и вайшьи, по порядку.

Verse 40

शूद्राणामन्त्ययोनेस्तु संबन्धा ब्राह्मणैः सह / भवन्तीह कलौ तस्मिञ्छयनासनभोजनैः

В ту Кали-югу шудры и люди низкого происхождения вступают в связи с брахманами через совместное ложе, сидение и трапезу.

Verse 41

राजानः शूद्रभूयिष्ठाः पाखण्डानां प्रवर्त्तकाः / गुणहीनाः प्रजाश्चैव तदा वै संप्रवर्त्तते

Тогда цари будут преимущественно шудрского нрава и станут зачинателями пाखанды; и народ, лишённый достоинств, — таково будет повсеместное течение.

Verse 42

आयुर्मेधा बलं रूपं कुलं चैव प्रणश्यति / शूद्राश्च ब्राह्मणाचाराः शूद्राचाराश्च ब्राह्मणाः

Исчезают долголетие, разумение, сила, красота и род; шудры принимают обычаи брахманов, а брахманы — обычаи шудр.

Verse 43

राजवृत्ताः स्थिताश्चोरा श्चोराचाराश्च पार्थिवाः / भृत्या एते ह्यसुभृतो युगान्ते समवस्थिते

В конце Юги воры будут вести себя как цари, а цари — как воры. Слуги будут заботиться лишь о собственном пропитании.

Verse 44

अशीलिन्यो ऽनृताश्चैव स्त्रियो मद्यामिषप्रियाः / मायाविन्यो भविष्यन्ति युगान्ते मुनिसत्तम

О лучший из мудрецов, в конце Юги женщины станут безнравственными, лживыми, любящими вино и мясо, и коварными.

Verse 45

एकपत्न्यो न शिष्यन्ति युगान्ते मुनिसत्तम / श्वापदप्रबलत्वं च गवां चैव ह्युपक्षयः

О лучший из мудрецов, в конце Юги не останется верных жен. Хищные звери усилятся, а коровы исчезнут.

Verse 46

साधूनां विनिवृत्तिं च विद्यास्तस्मिन्युगक्षये / तदा धर्मो महोदर्के दुर्लभो दानमूलवान्

Знай, что святые люди исчезнут в конце этой Юги. Тогда Дхарму будет трудно найти, и она будет держаться лишь на подаянии.

Verse 47

चातुराश्रमशैथिल्यो धर्मः प्रविचरिष्यति / तदा ह्यल्पफला भूमिः क्वचिच्चापि महाफला

Восторжествует Дхарма, отличающаяся ослаблением четырех ашрамов. Земля будет приносить мало плодов, хотя кое-где урожай может быть обильным.

Verse 48

न रक्षितारो बोक्तारो बलिभागस्य पार्थिवाः / युगान्ते च भविष्यन्ति स्वरक्षणपरायणाः

В конце юги земные цари не будут ни защитниками, ни вкушающими долю подношений; они станут заняты лишь самосохранением.

Verse 49

अरक्षितारो राजानो विप्राः शूद्रोपजीविनः / शूद्राभिवादिनः सर्वे युगान्ते द्विजसत्तमाः

В конце юги цари не будут защитниками; и даже лучшие дваждырождённые станут жить за счёт шудр и приветствовать шудр с почтением.

Verse 50

अदृशूला जनपदाः शिवशूला द्विजास्तथा / प्रमदाः केशशूलाश्च युगान्ते समुपस्थिते

Когда приблизится конец юги, страны будут поражены «невидимым копьём»; дваждырождённые — «копьём Шивы»; а женщины — «копьём волос», приходя в смятение.

Verse 51

तपोयज्ञफलानां च विक्रेतारो द्विजोत्तमाः / यतयश्च भविष्यन्ति बहवो ऽस्मिन्कलौ युगे

В этой Кали-юге будет много отшельников; но лучшие дваждырождённые станут продавцами плодов аскезы и жертвоприношений.

Verse 52

चित्रवर्षी यदा देवस्तदा प्राहुर्युगक्षयम् / सर्वे वाणिजकाश्चा पि भविष्यन्त्यधमे युगे

Когда божество станет проливать необычные дожди, это называют истощением юги; и в той низкой юге все станут торговцами.

Verse 53

भूयिष्ठं कूटमानैश्च पण्यं विक्रीणते जनाः / कुशीलचर्यापाखण्डैर्व्याधरूपैः समावृतम्

Большинство людей станет продавать товары обманными мерами; мир будет покрыт дурным нравом, лицемерием и теми, кто принимает вид больных.

Verse 54

पुरुषाल्पं बहुस्त्रीकं युगान्ते समुपस्थिते / बाहुयाचनको लोको भविष्यति परस्परम्

Когда приблизится конец юги, мужчин станет мало, а женщин — много; люди будут друг у друга с протянутой рукой просить.

Verse 55

अव्याकर्ता क्रूरवाक्या नार्जवो नानसूयकः / न कृते प्रतिकर्त्ता च युगे क्षीणे भविष्यति

Когда юга иссякнет, люди станут не отвечать, говорить жестоко, будут без прямоты и полны зависти; не останется того, кто воздаст добром за добро.

Verse 56

अशङ्का चैव पतिते युगान्ते तस्य लक्षणम् / ततः शून्य वसुमती भविष्यति वसुन्धरा

Признак падения в конце юги — отсутствие страха и сомнения; затем эта Васумати, Земля, станет пустынной и безлюдной.

Verse 57

गोप्तारश्चाप्यगोप्तारः प्रभविष्यन्ति शासकाः / हर्त्तारः पररत्नानां परदारविमर्शकाः

Восстанут правители, называемые защитниками, но не защищающие; они будут похитителями чужих драгоценностей и посягателями на чужих жен.

Verse 58

कामात्मानो दुरात्मानो ह्यधमाः साहसप्रियाः / प्रनष्टचेष्टना धूर्त्ता मुक्तकेशास्त्त्वशूलिनः

Их будет вести похоть; они станут злонравными, низкими и любящими дерзость; их старания исчезнут, они будут хитры, с распущенными волосами и с трезубцем в руках.

Verse 59

ऊनषोडशवर्षाश्च प्रजा यन्ते युगक्षये / शुक्लदन्ता जिताक्षाश्च मुण्डाः काषायवाससः

К концу юги люди будут моложе шестнадцати лет; с белыми зубами, обуздавшие чувства, с выбритой головой и в охряных одеждах.

Verse 60

शूद्रा धर्मं चरिष्यति युगान्ते समुपस्थिते / सस्यचोरा भविष्यन्ति तथा चैलापहारिणः

Когда приблизится конец юги, шудра тоже станет следовать дхарме; но появятся воры урожая и похитители одежд.

Verse 61

चोराच्चोराश्च हर्त्तारो हर्तुर्हर्त्ता तथापरः / ज्ञानकर्मम्युपरते लोके निष्क्रियतां गते

Появятся воры, крадущие у воров, грабители, грабящие грабителей, и похитители похитителей; когда в мире прекратятся знание и деяние и воцарится бездействие.

Verse 62

कीटमूषकसर्पाश्च धर्षयिष्यन्ति मानवान् / अभीक्ष्णं क्षेममारोग्यं सामर्थ्यं दुर्लभं तथा

Насекомые, мыши и змеи будут терзать людей; и снова и снова благополучие, здоровье и сила станут редкостью.

Verse 63

कौशिकान्प्रतिवत्स्यन्ति देशाः क्षुद्भयपीडिताः / दुःखेनाभिप्लुतानां च परमायुः शतं तदा

К земле Каушики обратятся страны, терзаемые голодом и страхом; и у тех, кто погружён в страдание, предельная жизнь тогда будет сто лет.

Verse 64

दृश्यन्ते च न दृश्यन्ते वेदा कलियुगे ऽखिलाः / तत्सीदन्ते तथा यज्ञाः केवलाधर्मपीडिताः

В Кали-югу все Веды то будут видимы, то исчезнут из виду; так же и жертвоприношения (ягьи) ослабеют, подавленные одним лишь адхармой.

Verse 65

काषायिणो ऽथ निर्ग्रन्था तथा कापालिकाश्च ह / वेदविक्रयिमश्चन्ये तीर्थविक्रयिणो ऽपरे

Тогда появятся носящие охру, ниргрантхи и также капалики; одни будут торговать Ведами, другие — продавать даже тиртхи, святые места.

Verse 66

वर्णाश्रमाणां ये चान्ये पाखण्डाः परिपन्थिनः / उत्पद्यन्ते तदा ते वै संप्राप्ते तु कलौ युगे

Когда наступит Кали-юга, тогда возникнут иные пакхандские секты и враждебные пути, противящиеся устроению варна-ашрама.

Verse 67

अधीयते तदा वेदाञ्छूद्रा धर्मार्थ कोविदाः / यजन्ते चाश्वमेधेन राजानः शूद्रयोनयः

Тогда шудры будут изучать Веды, сведущие в дхарме и артхе; и цари, рождённые в шудра-йони, совершат жертвоприношение Ашвамедха.

Verse 68

स्त्रीबालगोवधं कृत्वा हत्वान्ये च परस्परम् / अपहत्य तथान्योन्यं साधयन्ति तदा प्रजाः

Убивая женщин, детей и коров, и истребляя друг друга; затем грабя один другого, тогда люди преследуют лишь свою выгоду.

Verse 69

दुःखप्रवचनाल्पायुर्देहाल्पायुश्च रोगतः / अधर्माभिनिवेशित्वात्तमोवृत्तं कलौ स्मृतम्

От речей, несущих страдание, жизнь становится короткой; от болезней сокращается и срок тела; из-за привязанности к адхарме Кали-юга помнится как путь тьмы.

Verse 70

प्रजासु भ्रूणहत्या च तदा वैरात्प्रवर्त्तते / तस्मादायुर्बलं रूपं कलिं प्राप्य प्रहीयते

Тогда среди людей из вражды начинается и убийство зародышей; потому, с приходом Кали-юги, убывают срок жизни, сила и красота.

Verse 71

तदा चाल्पेन कालेन सिद्धिं गच्छन्ति मानवाः / धन्या धर्मं चरिष्यन्ति युगान्ते द्विजसत्तमाः

Тогда люди за малое время достигают совершенства; о лучший из двиджа, в конце юги блаженные будут следовать дхарме.

Verse 72

श्रुतिस्मृत्युदितं धर्मं ये चरन्त्यनसूयकाः / त्रेतायामाब्दिको धर्मो द्वापरे मासिकः स्मृतः

Те, кто без зависти соблюдают дхарму, возвещённую в шрути и смрити; в Трета-юге дхарма помнится как ежегодная, а в Двапара-юге — как ежемесячная.

Verse 73

यथाशक्ति चरन्प्राज्ञस्तदह्ना प्राप्नुयात्कलौ / एषा कलियुगावस्था संध्यांशं तु निबोधत

В Кали-югу мудрый, поступая по мере сил, может обрести плод в тот же день. Таково состояние Кали-юги; постигните её «сумеречную долю» (sandhyāṃśa).

Verse 74

युगेयुगे तु हीयन्ते त्रित्रिपादास्तु सिद्धयः / युगस्वभावात्संध्यासु तिष्ठन्तीह तु यादृशः

От юги к юге сиддхи убывают; даже сиддхи «на трёх падах» ослабевают. По природе каждой юги, в периоды sandhyā они пребывают здесь такими, каковы есть.

Verse 75

संध्यास्वभावाः स्वांशेषु पादशेषाः प्रतिष्ठिताः / एवं संध्यांशके काले संप्राप्ते तु युगान्तिके

В частях, имеющих природу sandhyā, утверждены остатки «пад». Так, когда приходит время sandhyāṃśa, приближается конец юги.

Verse 76

तेषां शास्ता ह्यसाधूनां भृगूणां निधनोत्थितः / गोत्रेण वै चन्द्र मसो नाम्ना प्रमतिरुच्यते

Каратель тех нечестивых Бхригу восстанет из их погибели. Он будет из готры Чандрамас и будет именоваться Прамати.

Verse 77

माधवस्य तु सोंऽशेन पूर्वं स्वायंभुवे ऽन्तरे / समाः सविंशतिः पूर्णाः पर्यटन्वै वसुंधराम्

Как часть (aṃśa) Мадхавы, прежде, в манвантару Сваямбхувы, он странствовал по земле двадцать полных лет.

Verse 78

अनुकर्षन्स वै सेनां सवाजिरथकुञ्जराम् / प्रगृहीतायुधैर्विप्रैः शतशो ऽथ सहस्रशः

Он повёл за собой войско с конями, колесницами и боевыми слонами; вооружённые брахманы сопровождали его сотнями и тысячами.

Verse 79

स तदा तैः परिवृतो म्लेच्छान्हन्ति स्मसर्वशः / सह वा सर्वशश्चैव राज्ञस्ताञ्छूद्रयोनिजान्

Тогда, окружённый ими, он повсюду истреблял млеччхов; и вместе с царём со всех сторон поражал также тех, кто был рождён из шудра-лона.

Verse 80

पारवण्डास्तु ततः सर्वान् निः शेषं कृतवान्विभुः / नात्यर्थ धार्मिका ये च तान्सर्वान्हन्ति सर्वशः

Затем могучий Параванда истребил всех без остатка; и тех, кто не был поистине праведен в дхарме, он также повсюду предал смерти.

Verse 81

वर्णव्यत्यासजाताश्च ये च ताननुजीविनः / उदीच्यान्मध्यदेश्यांश्च पवतीयांस्तथैव च

И рождённые от смешения варн, и те, кто жил при них; также северяне, жители Срединной страны и пavatийцы — все они.

Verse 82

प्राच्यान्प्रतीच्यांश्च तथा विन्ध्यपृष्ठचरानपि / तथैव दाक्षिणात्यांश्च द्रविडान्सिंहलैः सह

И восточных, и западных, а также тех, кто странствовал по склонам Виндхьи; равно и южан — дравидов вместе с сингалами.

Verse 83

गान्धारान्पारदांश्चैव पह्लवान्यव नाञ्शकान् / तुषारान्बर्बरांश्चीनाञ्छूलिकान्दरदान् खशान्

Он перечислил гандхаров, парадов, пахлавов, яванов и шак; также тушаров, варваров, чина, шуликов, дарадов и кхашов.

Verse 84

लंपाकारान्सकतकान्किरातानां च जातयः / प्रवृत्तचक्रो बलवान्म्लेच्छानामन्तकृत्प्रभुः

Лампакы, сакатаки и многие племена киратов — против них могучий Владыка привёл в движение своё колесо (чакру), став губителем млеччхов.

Verse 85

अदृष्टः सर्वभूतानां चचाराथ वसुन्धराम् / माधवस्य तु सोंऽशेन देवस्येह विजज्ञिवान्

Невидимый для всех существ, он странствовал по земле; и стало известно, что здесь он родился как доля (амша) бога Мадхавы.

Verse 86

पूर्वजन्मनि विख्यातः प्रमतिर्न्नाम वीर्यवान् / गोत्रतो वै चन्द्रमसः पूर्वे कलियुगे प्रभुः

В прежнем рождении он был прославлен под именем Прамати, исполненный доблести; по роду он принадлежал к лунной династии (Чандра), и в прежнюю Кали-югу был подобен владыке.

Verse 87

द्वात्रिंशे ऽभ्युदिते वर्षे प्रक्रान्तो विंशतीः समाः / विनिघ्नन्सर्वभूतानि मानवानेव सर्वशः

Когда наступил тридцать второй год, он продолжал наступление двадцать лет; и повсюду истреблял людей — словно всех существ — без разбора.

Verse 88

कृत्वा बीजावशेषं तु पृथ्व्यां कूरेण कर्मणा / परस्पर निमित्तेन कोपेनाकस्मिकेन तु

Он совершил на земле жестокое деяние, не оставив и остатка семени; по взаимной причине вспыхнул внезапный гнев.

Verse 89

सुसाधयित्वा वृषलान्प्रायशस्तानधर्मिकान् / गङ्गायमुनयोर्मध्ये निष्ठां प्राप्तः सहानुगः

Хорошо усмирив вришалов, по большей части бездхармичных, он с последователями достиг стойкости в земле между Гангой и Ямуной.

Verse 90

ततो व्यतीते कल्पे तु सामान्ये सहसैनिकः / उत्साद्य पार्थिवान्सर्वान्मलेच्छांश्चैव सहस्रशः

Затем, когда миновал обычный кальпа, он поднялся с войском и истребил всех царей, а также тысячи млеччхов.

Verse 91

तत्र संध्यांशके काले संप्राप्ते तु युगान्तके / स्थितास्वल्पावशिष्टासु प्रजास्विह क्वचित्क्वचित्

Там, когда наступило сумеречное время конца юги, лишь немного людей уцелело, кое-где, в редких местах.

Verse 92

अपग्रहास्ततस्ता वै लोभाविष्टास्तु वृन्दशः / उपहिसंति चान्योन्यं पोथयन्तः परस्परम्

Тогда, одержимые алчностью, толпы апаграхов набросились друг на друга, попирая и калеча взаимно.

Verse 93

अराजके युगवशात्संक्षये समुपस्थिते / प्रजास्ता वै ततः सर्वाः परस्परभयार्द्दिताः

Когда из‑за отсутствия царя приблизился упадок дхармы века, все люди стали терзаться взаимным страхом.

Verse 94

व्याकुलाश्च परिभ्रान्तास्त्यक्त्वा दारान्गृहाणि च / स्वान्प्रणाननपेक्षन्तो निष्कारणसुदुःखिताः

Они метались и блуждали, оставив жен и дома; не щадя собственной жизни, без причины погружались в тяжкую скорбь.

Verse 95

नष्टे श्रौते स्मृतौ धर्मे परस्परहतास्तदा / निर्मर्यादा निराक्रन्दा निःस्नेहा निरपत्रपाः

Когда исчезла дхарма Шрути и Смрити, они стали убивать друг друга; без меры, без плача, без любви и без стыда.

Verse 96

नष्टे धर्मे प्रतिहता ह्रस्वकाः पञ्चविंशतिम् / हित्वा पुत्रांश्च दारांश्च विषादव्याकुलेद्रियाः

Когда дхарма исчезла, они ослабели и стали жить недолго — лишь до двадцати пяти лет; оставив сыновей и жен, с чувствами, смятёнными печалью.

Verse 97

अनावृष्टिहताश्चैव वार्त्तामुत्सृज्य दुःखिताः / प्रत्यन्तांस्ता निषेवन्ते हित्वा जनपदान्स्वकान्

Их также поразила засуха; оставив занятия и скорбя, они покинули свои страны и поселились в пограничных краях.

Verse 98

सरितः सागरानूपान्सेवन्ते पर्वतांस्तथा / मांसैर्मूलफलैश्चैव वर्तयन्तः सुदुःखिताः

Они селились у рек, на морских берегах и в болотистых местах, а также скитались по горам; питаясь лишь мясом, кореньями и плодами, они пребывали в тяжком страдании.

Verse 99

चीरपत्राचिनधरा निष्क्रिया निष्परिग्रहाः / वर्णाश्रमपरिभ्रष्टाः संकरं घोरमास्थिताः / एतां काष्ठामनुप्राप्ता अल्पशेषाः प्रजास्ततः

Они носили лохмотья, листья и кору, были бездеятельны и без стяжания; отпав от дхармы варн и ашрамов, они впали в страшное смешение. Тогда народы дошли до этой крайности, и осталось их совсем немного.

Verse 100

जराव्याधिक्षुधा विष्टा दुःखान्निर्वेदमागमन् / विचारणा तु निर्वेदात्साम्यावस्था विचारणात्

Терзаемые старостью, болезнью и голодом, они через страдания пришли к отрешённости (нирведе); из отрешённости родилось размышление, а из размышления — состояние равновесия.

Verse 101

साम्यावस्थात्मको बोधः संबोधाद्धर्मशीलता / तासूपशमयुक्तासु कलिशिष्टासु वै स्वयम्

Возникло знание, сущностью которого было равновесие; из этого пробуждения родилась склонность жить по дхарме. И среди оставшихся в Кали-югу, наделённых внутренним умиротворением (упашамой), это проявилось само собой.

Verse 102

अहोरात्रं तदा तासां युगान्ते परिवर्त्तिनि / चित्तसंमोहनं कृत्वा तासां वै सुप्तमत्तवत्

Тогда, на исходе юги, когда день и ночь сменяли друг друга, их ум был околдован; и они стали словно спящие или опьянённые.

Verse 103

भाविनोर्ऽथस्य च बलात्ततः कृतमवर्त्तत / प्रवृत्ते तु ततस्तस्मिन्पूते कृतयुगे तु वै

Силою грядущего замысла тогда началось течение Крита-юги. И когда та чистая Крита-юга вступила в действие, она воистину утвердилась.

Verse 104

उत्पन्नाः कलिशिष्टासु प्रजाः कार्तयुगास्तदा / तिष्ठन्ति चेह ये सिद्धा अदृष्टा विचरन्ति च

Тогда существа, возникшие из остатков Кали, обрели природу Крита-юги. А сиддхи, пребывающие здесь, и стоят здесь, и странствуют, оставаясь невидимыми.

Verse 105

सह सप्तर्षिभिश्चैव तत्र ते च व्यवस्थिताः / ब्रह्मक्षत्रविशः शूद्रा बीजार्थं ये स्मृता इह

И там они утвердились вместе с Саптариши. А брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры здесь поминаются как «семя» для продолжения рода.

Verse 106

कलिजैः सह ते संति निर्विशेषास्तदाभवन् / तेषां सप्तर्षयो धर्मं कथयन्तीतरेषु च

Они пребывают и среди рожденных в Кали и тогда становятся без различий. А среди них Саптариши возвещают дхарму прочим.

Verse 107

वर्णाश्रमाचारयुक्तः श्रौतः स्मार्त्तो द्विधा तु सः / ततस्तेषु क्रियावत्सु वर्तन्ते वै प्रजाः कृते

Эта дхарма сопряжена с укладом варн и ашрамов и бывает двух видов: шраута и смарта. Затем, среди ревностных в обрядах, в Крита-юге люди воистину живут согласно ей.

Verse 108

श्रौतस्मार्त्ते कृतानां च धर्मे सप्तर्षिदर्शिते / केचिद्धर्मव्यवस्थार्थं तिष्ठन्तीहायुगक्षयात्

В дхарме шраута‑смартa, явленной Семью риши, некоторые мудрецы пребывают здесь, дабы утвердить порядок Дхармы вплоть до конца юги.

Verse 109

मन्वन्तराधिकारेषु तिष्ठन्ति मुनयस्तु वै / यथा दावप्रदग्धेषु तृणेष्विह तपेन तु

В периоды владычества каждого манвантары муни воистину пребывают; как трава, выжженная лесным пожаром, здесь вновь восходит силой тапаса.

Verse 110

वनानां प्रथमं वृष्ट्या तेषां मूलेषु संभवः / तथा कार्तयुगानां तु कलिजष्विह संभवः

Леса впервые возникают от дождя — в их корнях; так же и семя Крита‑юги здесь проявляется даже внутри Кали‑юги.

Verse 111

एवं युगो युगस्येह संतानस्तु परस्परम् / वर्त्तते ह्यव्यवच्छेदाद्यावन्मन्वन्तरक्षयः

Так юга за югой здесь взаимно продолжаются в преемственности; без перерыва этот ход длится до исчерпания манвантары.

Verse 112

सुखमायुर्बलं रूपन्धर्मोर्ऽथः काम एव च / युगेष्वेतानि हीयन्ते त्रित्रिपादाः क्रमेण च

Счастье, срок жизни, сила, красота, Дхарма, артха и кама — в югах всё это постепенно убывает, по порядку уменьшаясь на три доли за раз.

Verse 113

ससंध्याशेषु हीयन्ते युगानान्धर्मसिद्धयः / इत्येष प्रतिसंधिर्यः कीर्त्तितस्तु मया द्विजाः

В остатке сумеречного времени (сандхьи) каждого юга достижения дхармы убывают. О двиджи, это и есть «пратисандхи», о котором я возвестил.

Verse 114

चतुर्युगानां सर्वेषामेतेनैव प्रसाधनम् / एषा चतुर्युगावृत्तिरासहस्रद्गुणीकृता

Этим устанавливается строй всех чатуръюг. Этот круговорот чатуръюги считается умноженным в тысячу раз.

Verse 115

ब्रह्मणस्तदहः प्रोक्तं रात्रिश्चैतावती स्मृता / अत्रार्जवं जडीभावो भूतानामायुगक्षयात्

Это названо «днём» Брахмы, и столь же длительной помнится «ночь». Здесь, из-за истощения юги, у существ возникает простота и оцепенелая косность.

Verse 116

एतदेव तु सर्वेषां युगानां लक्षणं स्मृतम् / एषा चतुर्युगानां च गुणिता ह्येकसप्ततिः

Это и считается признаком всех юг. А для чатуръюг, будучи умноженным, оно называется «экасаптати» (71).

Verse 117

क्रमेण परिवृत्ता तुमनोरन्तरमुच्यते / चतुर्युगे यथैकस्मिन्भवतीह यथा तु यत्

То, что последовательно обращается, называется «манвантара». Как в одной чатуръюге здесь происходит то или иное, таков и порядок.

Verse 118

तथा चान्येषु भवति पुनस्तद्वद्यथाक्रमम् / सर्गे सर्गे तथा भेदा उत्पद्यन्ते तथैव तु

Так же и в иных творениях, по порядку, вновь происходит то же; в каждом сарге возникают такие же различия.

Verse 119

पञ्चत्रिंशत्परिमिता न न्यूना नाधिकाः स्मृताः / तथा कल्पा युगैः मार्द्धं भवन्ति सह लक्षणैः / मन्वन्तराणां सर्वेषामेतदेव तु लक्षणम्

Их число считается равным тридцати пяти — ни меньше, ни больше. Так и кальпы бывают вместе с югами и их признаками; таков признак всех манвантар.

Verse 120

यथा युगानां परिवर्त्तनानि चिरप्रवृत्तानि युगस्वभावात् / तथा न संतिष्ठति जीवलोकः क्षयोदयाभ्यां परिवर्त्तमानः

Как смена юг издавна идет по самой природе юг, так и мир живых не стоит неподвижно: он обращается между упадком и восхождением.

Verse 121

इत्येत ल्लक्षणं प्रोक्तं युगानां वै समासतः

Так вкратце изложены признаки юг.

Verse 122

अतीतानागतानां हि सर्वमन्वन्तरोष्विह / मन्वन्तरेण चैकेन सर्वाण्येवान्तराणि वै

Здесь, во всех прошедших и грядущих манвантарах, по одной манвантаре постигаются и все прочие промежутки.

Verse 123

ख्यातानीह विजानीध्वं कल्पं कल्पेन चैव ह / अनागतेषु तद्वच्च तर्कः कार्यो विजानता

Познайте то, что здесь известно: постигайте кальпу, соотнося её с другой кальпой. И в грядущие времена знающий должен так же рассуждать с ясным разумением.

Verse 124

मन्वन्तरेषु सर्वेषु अतीतानागतेष्विह / तुल्याभिमानिनः सर्वे नामरूपैर्भवन्त्युत

Во всех манвантарах, прошедших и грядущих, у всех одинаковое самосознание; различаются же они именем и обликом, через которые проявляются.

Verse 125

देवा ह्यष्टविधा ये वा इह मन्वन्तरेश्वराः / ऋषयो मनवश्चैव सर्वे तुल्याः प्रयोजनैः

Боги, владыки манвантары, здесь бывают восьми видов; также и риши, и Ману — все равны по своим назначениям и задачам.

Verse 126

एवं वर्णाश्रमाणां तु प्रविभागं पुरा युगे / युगस्वभावांश्च तथा विधत्ते वै सदा प्रभुः

Так Владыка всегда, из юги в югу, устанавливает разделение варн и ашрамов, а также определяет природу самих юг.

Verse 127

वर्णाश्रमविभागाश्च युगानि युगसिद्धयः / अनुषङ्गात्समाख्याताः सृष्टिसर्गं निबोधत / विस्तरेणानुपूर्व्या च स्थितिं वक्ष्ये युगेष्विह

Разделение варн и ашрамов, юги и их совершенства были упомянуты попутно. Теперь постигните творение мира; здесь я изложу, последовательно и подробно, состояние в югах.

Frequently Asked Questions

It explains the Dvāpara-yuga regime: how yajña and dharma are organized amid declining certainty, social-duty inversion, and the need to systematize Vedic transmission.

It states that śruti-smṛti become “twofold,” producing interpretive indecision; as certainty about dharma weakens, divergent views multiply and create śāstric complexity.

It indicates that the earlier unified Veda becomes arranged into a fourfold form and further diversified in Dvāpara through recensional differences, mantra–brāhmaṇa ordering, and phonetic variations.