Adhyaya 3
Prakriya PadaAdhyaya 338 Verses

Adhyaya 3

Bhūtasarga-Prakaraṇa (Account of Elemental Creation from Avyakta to Mahat)

Этот Адхьяя начинается с того, что Сута утверждает: повествование — divya и pāpa-praśamana (уничтожающее грех), после чего переходит к космогоническому изложению. Доктринальный центр — последовательность творения: непроявленная причина (avyakta), понимаемая мыслителями tattva как Pradhāna/Prakṛti, описывается как превосходящая чувственные качества — без запаха, формы, вкуса, звука и осязания. В равновесии гуṇ (guṇa) она остаётся неразличимой; в пору творения (sarga-kāla), под водительством kṣetrajña (сознающего знающего), гуṇы приходят в движение и возникает Mahat-tattva. Текст призывает имена Hiraṇyagarbha, Puruṣa, Īśvara и Svayaṃbhū Brahmā, освящая метафизический рассказ и показывая, что творение не случайно, а есть закономерное развёртывание принципов. Рамка — рецитация Суты (с указанием в начале на происхождение Vāyu-prokta), что утверждает авторитет и даёт краткую, почти sāṃkhya, космологию, служащую опорой для последующей пуранической географии и династической истории.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापादे नैमिषाख्यानकथनं नाम द्वितीयो ऽध्यायः सूत उवाच शृणु तेषां कथां दिव्यां सर्वपापप्रमोचनीम् / कथ्यमानां मया चित्रां बह्वर्थां श्रुतिसंमताम्

Так в «Шри Брахманда-махапуране», в предшествующей части, изложенной Ваю, в первом пракрия-паде — вторая глава, именуемая «Повествование о Наймише». Сута сказал: Слушайте их божественную историю, освобождающую от всех грехов; я излагаю рассказ дивный, многозначный и согласный со Шрути.

Verse 2

य इमां धारयेन्नित्यं शृणुयाद्वाप्यभीक्ष्णशः / स्ववंशं धारणं कृत्वा स्वर्गलोके महीयते

Кто ежедневно хранит это в памяти или часто слушает, тот утверждает свой род и прославляется в небесном мире.

Verse 3

विश्वतारा या च पञ्च यथावृत्तं यथाश्रुतम् / कीर्त्यमानं निबोधार्थं पूर्वेषां कीर्त्तिवर्द्धनम्

«Вишватара» и те пять — как это произошло и как было услышано — воспеваются здесь для разумения и для умножения славы предков.

Verse 4

धन्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं शत्रुघ्नमेव च / कीर्त्तनं स्थिरकीर्तीनां सर्वेषां पुण्यकर्मणाम्

Это киртана благословенна, дарует славу, продлевает жизнь, ведёт в небеса и сокрушает врагов; это песнь обо всех благих деяниях с непреходящей славой.

Verse 5

यस्मात्कल्पायते कल्पः समग्रं शुचये शुचिः / तस्मै हिरण्यगर्भाय पुरुषायेश्वराय च

От Него полностью устрояется этот кальпа; Он Сам чист и являет чистоту. Ему — Хираньягарбхе, Пуруше и Ишваре — поклонение.

Verse 6

अजाय प्रथमायैव वरिष्ठाय प्रजासृजे / ब्रह्मणे लोकतन्त्राय नमस्कृत्य स्वयंभुवे

Поклонившись Брахме — Нерождённому, Первому и Превосходнейшему, Творцу существ и устроителю миропорядка, Самосущему (Своямбху), — продолжаю.

Verse 7

महदाद्यं विशेषान्तं सवैरूप्यं सलक्षणम् / पञ्चप्रमाणं षद्श्रान्तः पुरुषाधिष्ठितं च यत्

То, что начинается с Махат-таттвы и завершается «Вишешей» (танматрами/элементами), наделено многообразием форм и признаков; постигаемо пятью праманами, развернуто в шести разделах и пребывает под владычеством Пуруши.

Verse 8

आसंयमात्प्रवक्ष्यामि भूतसर्गमनुत्तमम् / अव्यक्तं कारणं यत्तन्नित्यं सदसदात्मकम्

Теперь я по порядку изложу высочайшее творение элементов и существ (бхута-сарга). Непроявленная причина (авьякта) вечна и имеет природу и бытия, и небытия.

Verse 9

प्रधानं प्रकृतिं चैव यमाहुस्तत्त्वचिन्तकाः / गन्धरूपरसैर्हीनं शब्दस्पर्शविवर्जितम्

Созерцатели таттвы называют это «Прадхана» и «Пракрити»: лишённое запаха, формы и вкуса, свободное от звука и осязания.

Verse 10

जगद्योनिम्महाभूतं परं ब्रह्मसनातनम् / विग्रहं सर्वभूतानामव्यक्तमभवत्किल

Он — лоно мира, Махабхута, вечный высший Брахман; образ-опора всех существ — поистине пребывал непроявленным.

Verse 11

अनाद्यन्तमजं सूक्ष्मं त्रिगुणं प्रभवाप्ययम् / असांप्रतिकमज्ञेयं ब्रह्म यत्सदसत्परम्

Этот Брахман без начала и конца, нерождённый, тонкий, трёхгунный, причина проявления и растворения; несравненный, непостижимый, превыше бытия и небытия.

Verse 12

तस्यात्मना सर्वमिदं व्याप्तमासीत्तमोमयम् / गुणसाम्ये तदा तस्मिन्नविभातं तमोमयम्

Его Самостью всё это было пронизано тьмой (тамас); когда гуны пребывали в равновесии, ничто не проявлялось — всё было тамасом.

Verse 13

सर्गकाले प्रधानस्य क्षत्रज्ञाधिष्ठितस्य वै / गुणभावाद्भासमाने महातत्त्व बभूव ह

Во время творения, в Прадхане, над которым владычествует Кшетраджня, когда проявилось состояние гун, возник Махататтва.

Verse 14

सूक्ष्मः स तु महानग्रे अव्यक्तेन समावृतः / सत्त्वोद्रेको महानग्रे सत्त्वमात्रप्रकाशकः

Он, будучи тончайшим, в начале явился как Махат, покрытый Непроявленным (авьякта); изначально, при преобладании саттвы, он озаряет лишь одну саттву.

Verse 15

सत्त्वान्महान्स विज्ञेय एकस्तत्कारणः समृतः / निङ्गमात्रं समुत्पन्नं क्षेत्रज्ञाधिष्टितं महत्

Следует знать, что Махат происходит из саттвы; лишь Он один помнится как его причина. Махат возник как один лишь знак (линга), пребывая под владычеством Кшетраджни.

Verse 16

संकल्पो ऽध्यवसायश्च तस्य वृत्तिद्वयं स्मृतम् / महासृष्टिं च कुरुते वीतमानः सिसृक्षया

Санкальпа и адхьявасая — так помнятся две его функции; побуждаемый желанием творить, он совершает Великую Сотворённость (махасришти).

Verse 17

धर्मादीनि च भूतानि लोकतत्त्वार्थहेतवः / मनो महात्मनि ब्रह्म दुर्बुद्धिख्यातिरीश्वरात्

Дхарма и прочие начала, а также бхуты — причины смысла мировых таттв. Ум пребывает в Брахмане — Великом Атмане; и от Ишвары происходит проявление дурного разумения.

Verse 18

प्रज्ञासंधिश्च सर्वस्वं संख्यायतनरश्मिभिः / मनुते सर्वभूतानां तस्माच्चेष्टफलो विभुः

Соединение мудрости (праджня-сандхи) есть всё, распростёртое лучами обителей санкхьи. Всепроникающий (Вибху) помышляет обо всех существах; потому плод всякого усилия и деяния исходит от Него.

Verse 19

भोक्ता त्राता विभक्तात्मा वर्त्तनं मन उच्यते / तत्त्वानां संग्रहे यस्मान्महांश्च परिमाणतः

Тот, кто вкушает, спасает и различает самость, — его действие именуется «манас»; ибо он собирает таттвы и велик по мере.

Verse 20

शेषेभ्यो गुणातत्त्वेभ्यो महानिव तनुः स्मृतः / विभक्तिमानं मनुते विभागं मन्यते ऽपि वा

Среди прочих гуна-таттв он памятуется как тонкое тело, подобное Махату; он постигает наделённое различением и признаёт также разделение.

Verse 21

पुरुषो भोगसंबन्धात्तेन चासौ सति स्मृतः / बृहत्त्वाद्वृंहणत्वाच्च भावानामखिलाश्रयात्

По связи с наслаждением он именуется Пурушей, и потому же памятуется как Сат; по своей великости, по силе взращивать и как опора всех состояний бытия.

Verse 22

यस्माद्वृंहयत भावान् ब्रह्मा तेन निरुच्यते / आपूरयति यस्माच्च सर्वान् देहाननुग्रहैः

Поскольку он взращивает все состояния, потому именуется Брахмой; и поскольку своими милостями наполняет все тела.

Verse 23

बुध्यते पुरुषश्चात्र सर्वान् भावान्पृथक् पृथक् / तस्मिंस्तु कार्यकरणं संसिद्धं ब्रह्मणः पुरा

Здесь Пуруша постигает все состояния по отдельности; и в нём же изначально уже совершенным образом устроены действие и орудия Брахмы.

Verse 24

प्राकृतं देवि वर्तं मां क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंमितः / स वै शरीरी प्रथमः पुरा पुरुष उच्यते

О Богиня, я пребываю в естественном состоянии; Кшетраджня, равный Брахману, — первый воплощённый, издревле называемый «Пуруша».

Verse 25

आदिकर्त्ता स भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्त्तिनाम्

Он — первотворец всех существ, явившийся и пребывавший в самом начале Брахмы.

Verse 26

हिरण्यगभः सो ऽण्डे ऽस्मिन्प्रादुर्भूतश्चतुर्मुखः / सर्गे च प्रतिसर्गे च क्षेत्रज्ञो ब्रह्म संसितः

Тот Хираньягарбха явился в этом космическом яйце как Четырёхликий; в творении и перетворении он — Кшетраджня, равный Брахману.

Verse 27

करणैः सह पृच्छन्ते प्रत्याहारेस्त्यजन्ति च / भजन्ते च पुनर्देहांस्ते समाहारसंधिसु

Они вопрошают вместе с органами чувств и в пратьяхаре также оставляют; на стыках собирания-обратного они вновь и вновь принимают тела.

Verse 28

हिरण्मयस्तु यो मेरुस्तस्योद्धर्तुर्महात्मनः / गर्तोदकं सबुदास्तु हरेयुश्चापि पञ्चताः

Золотой Меру — для великого духом, что его поднимает: пусть даже вода из ямы с пузырями будет унесена; и пять стихий да вернутся в состояние «панчатā».

Verse 29

यस्मिन्नण्ड इमे लोकाः सप्त वै संप्रतिष्ठिताः / पृथिवी सप्तभिर्द्वीपैः समुद्रैः सह सप्तभिः

В космическом Яйце (Брахмāнда), где прочно утверждены эти семь миров, пребывает и Земля — с семью островами-материками и семью океанами.

Verse 30

पर्वतैः सुमहद्भिश्च नदीभिश्च सहस्रशः / अन्तःस्थस्य त्विमे लोका अन्तर्विश्वमिदं जगत्

С великими горами и тысячами рек — эти миры пребывают внутри того Яйца; этот мир есть внутренний космос.

Verse 31

चन्द्रादित्यौ सनक्षतौ संग्रहः सह वायुना / लोकालोकं च यत् किञ्चिदण्डे तस्मिन्प्रतिष्टितम्

Луна и Солнце со звёздами, и весь их строй вместе с ветром — всё, что относится к лока и алока, утверждено в том Яйце.

Verse 32

आपो दशगुणे नैव तेजसा बाह्यतो वृताः / तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुना वृतम्

Стихия воды снаружи покрыта стихией огня, в десять раз большей; а огонь снаружи покрыт стихией ветра, в десять раз большей.

Verse 33

वायुर्दशगुणेनैव बाह्यतो नभसा वृतः / आकाशमावृतं सर्वं बहिर्भूतादिना तथा

Стихия ветра снаружи покрыта набхасом (эфиром/пространством), в десять раз большим; а всё пространство так же снаружи всецело покрыто оболочками первоэлементов (бхутади).

Verse 34

भूतादिर्महता चैव प्रधानेनावृतो महान् / एभिरावरणैरण्डं सप्तभिः प्राकृतैर्वृतम्

Великий первопринцип Бхутади покрыт Махатом и Прадханой; семью природными оболочками так окружено космическое яйцо.

Verse 35

इच्छया वृत्य चान्योन्यमरणे प्रकृतयः स्थितः / प्रसर्गकाले स्थित्वा च ग्रसंतस्च परस्परम्

По воле и движению пракрити пребывают во взаимной борьбе; в пору творения, утвердившись, они пожирают друг друга.

Verse 36

एवं परस्परैश्चैव धारयन्ति परस्परम् / आधाराधेयभावेन विकारास्ते विकारिषु

Так они взаимно поддерживают друг друга; в отношении опоры и опираемого эти изменения пребывают в изменчивых началах.

Verse 37

अव्यक्तं क्षेत्रमित्युक्तं ब्रह्म क्षेत्रज्ञमुच्यते / इत्येवं प्राकृतः सर्गः क्षेत्रज्ञाधिष्ठितस्तु सः

Непроявленное именуется «кшетра» (поле), а Брахман — «кшетраджня» (знающий поле); таково природное творение, пребывающее под властью кшетраджни.

Verse 38

अबुद्धिपूर्वः प्रथमः प्रादुर्भूतस्तडिद्यथा / एतद्धिरण्यगर्भस्य चन्म यो वेत्ति तत्त्वतः / आयुष्मान्कीर्तिमान्धन्यः प्रज्ञावांश्च न संशयः

Первое явление произошло прежде разума, словно молния; кто поистине познает это рождение Хираньягарбхи, тот будет долголетен, славен, благословен и мудр — без сомнения.

Frequently Asked Questions

It describes an unmanifest causal ground (Avyakta, equated with Pradhāna/Prakṛti) in guṇa-equilibrium; at creation-time, guṇa activation under kṣetrajña-adhiṣṭhāna produces Mahat-tattva as the first major evolute highlighted in the sample verses.

Hiraṇyagarbha, Puruṣa, Īśvara, and Svayaṃbhū Brahmā are invoked to sacralize the cosmogony: they function as names/roles for the cosmic source, the conscious principle, and the architect of order, ensuring the metaphysics is framed as revealed Purāṇic knowledge rather than speculative philosophy.

In the provided material, it is primarily ontological and cosmogonic (bhūtasarga/tattva exposition). Geography and genealogical cataloging are not foregrounded here; instead, this Adhyāya supplies the metaphysical groundwork that later sections use to contextualize bhuvana-kośa and vaṃśānucarita.