
Somavaṃśa-prasavaḥ (Birth of the Lunar Line: Budha–Purūravas and the Urvaśī Episode)
В этой главе продолжается изложение родословия Сомаваṃши (лунной линии): Сома рождает Будху, а Будха — прославленного царя Пурураваса. Сута, отвечая вопрошающим риши, подчеркивает идеальный царский облик Пурураваса: tejas (сияние и мощь), dāna (щедрость), совершение yajña, правдивость, brahmavāda (согласие со священной речью) и красоту, почти не имеющую равных в трех мирах. Затем повествование переходит к Урваши, апсаре/гандхарви, которая избирает Пурураваса и живет с ним в знаменитых запредельных обителях наслаждения (Caitraratha, берега Mandākinī, Alakā, Nandana, Gandhamādana, Meru, Uttarakuru, Kalāpa-grāma). Риши спрашивают, почему Урваши покидает человеческого царя; Сута объясняет: она принуждена проклятием Брахмы и ищет освобождения через строгий обет-пакт (niyama): не видеть определенных зрелищ, особенно огня, соблюдать меру в близости, держать у ложа двух баранов и питаться лишь малым количеством гхи. Пуруравас хранит условия в назначенный срок, но гандхарвы, тревожась из‑за ее долгого пребывания среди людей, замышляют нарушить соглашение, и союз человека с небесным становится неустойчивым. Так глава соединяет династический перечень и объяснение причин: как небесный закон (проклятие/дар), ритуальная дисциплина и желание формируют историю рода.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सोमसौम्ययोर्जन्मकथनं नाम पञ्चषष्टितमो ऽध्यायः // ६५// सूत उवाच सोमस्य तु बुधः पुत्रो बुधस्य तु पुरूरवाः / तेजस्वी दानशीलश्च यज्वा विपुलदक्षिणः
Так в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, возвещённой Ваю, в третьем уподдхата-паде, следует шестьдесят пятая глава под названием «Повествование о рождении Сомы и Саумьи». Сута сказал: у Сомы был сын Будха, а у Будхи — Пурурава; он был сияющ, щедр на дары, совершал ягьи и давал обильную дакшину.
Verse 2
ब्रह्मवादी पराक्रान्तः शत्रुभिर्युधि दुर्जयः / आहर्त्ता जाग्निहोत्रस्य यज्ञानां च महीपतिः
Он был брахмавади, исполнен доблести и в битве был труднопобедим для врагов. Он совершал агнихотру, был владыкой ягий и царём земли.
Verse 3
सत्यवाग्धर्मबुद्धिश्च कान्तः संवृत्तमैथुनः / अतीव त्रिषु लोकेषु रूपेणाप्रतिमो ऽभवत्
Он был правдив в речах, разумом утверждён в дхарме, прекрасен и сдержан (отстранившийся от майтхуны). По облику он стал несравненным в трёх мирах.
Verse 4
तं ब्रह्मवादिनं दान्तं धर्मज्ञं सत्यवादिनम् / उर्वशी वरयामास हित्वा मानं यशस्विनी
Прославленная Урваши, отбросив гордость, избрала его в супруги — того брахмавади, смиренного, знающего дхарму и правдивого.
Verse 5
तया सहावसद्राजा दश वर्षाणि चाष्ट च / सप्त षट्सप्त चाष्टौ च दश चाष्टौ च वीर्यवान्
С нею тот могучий царь прожил десять и восемь лет (восемнадцать); затем ещё семь, шесть, семь, восемь и снова десять и восемь лет также (последовательно) пребывал рядом.
Verse 6
वने चैत्ररथे रम्ये तथा मन्दाकिनीतटे / अलकायां विशालायां नन्दने च वनोत्तमे
В прекрасном лесу Чайтраратха, также на берегу Мандакини; в обширной Алаке и в наилучшем лесу Нандана.
Verse 7
गन्धमादनपादेषु मेरुशृङ्गे नगोत्तमे / उत्तरांश्च कुरून्प्राप्य कलापग्राममेव च
У подножия Гандхамаданы, на вершине Меру — лучшей из гор; достигнув северных Куру и также селения Калапа.
Verse 8
एतेषु वनमुख्येषु सुरैराचरितेषु च / उर्वश्या महितो राजा रेमे परमया मुदा
В этих главных лесах, где пребывают боги; царь, почитаемый Урваши, наслаждался высшей радостью.
Verse 9
ऋषय ऊचुः गन्धर्वी चोर्वशी देवी राजानं मानुषं कथम् / उत्सृज्य तं च संप्राप्ता तन्नो ब्रूहि च दुष्कृतम्
Риши сказали: «Как богиня Урваши, гандхарви, оставила человеческого царя и пришла сюда? Скажи нам, в чём была та вина».
Verse 10
सूत उवाच ब्रह्मशापाभिभूता सा मानुषं समुपस्थिता / आत्मनः शापमोक्षार्थं नियमं सा चकार तु
Сута сказал: «Поражённая проклятием Брахмы, она (Урваши) приблизилась к человеку; ради освобождения от своего проклятия она установила для себя обет-правило (нияма).»
Verse 11
अनग्नदर्शनं चैव अकामात्सह मैथुनम् / द्वौ मेषौ शयनाभ्याशे सा तावद्ध्यवतिष्ठते
Не созерцать священный огонь и вступать в соитие даже без желания — у ложа она пребывает так в течение двух месяцев.
Verse 12
घृतमात्रं तथाऽहारः कालमेकं तु पार्थिव / यद्येष समयो राजन्यावत्कालश्च ते दृढः
О владыка земли: пусть её пища будет лишь топлёное масло, а срок — один период; о царь, пока это временное соглашение твёрдо для тебя.
Verse 13
तावत्कालं तु वत्स्यामि एष नः समयः कृतः / तस्यास्तं समयं सर्वं स राजा पर्यपालयत्
Я проживу лишь столько времени — таков наш заключённый уговор. И царь полностью соблюдал весь установленный для неё срок.
Verse 14
एवं सा चावसत्तेन सहेलेना भिगामिनी / वर्षाण्यथ चतुःषष्टिं तद्भक्त्या शापमोहिता
Так она приближалась к нему с игривым настроем; и, очарованная проклятием из-за своей преданности, оставалась так шестьдесят четыре года.
Verse 15
उर्वशी मानुषं प्राप्ता गन्धर्वाश्चिन्तयान्विताः / गन्धर्वा ऊचुः चिन्तयध्वं महाभागा यथा सा तु वराङ्गना
Урваши достигла мира людей, и гандхарвы исполнились тревоги. Гандхарвы сказали: «О благословенные, помыслите, как той превосходной красавице (обрести освобождение)».
Verse 16
आगच्छेत्तु पुनर्देवानुर्वशी स्वर्गभूषणम् / ततो विश्वापसुर्नाम गन्धर्वः सुमहामतिः
Затем Урваши, украшение Сварги, вновь вернулась к богам. Тогда явился гандхарва по имени Вишвапасу, исполненный великого разума.
Verse 17
जहारोरणकौ तस्यास्तत्पश्चात्सा दिवं गता / तस्यास्तु विरहेणासौ भ्रममाणस्त्वथोर्वशीम्
Он забрал у неё оба уранака; затем она ушла на небо. Терзаемый разлукой, он скитался в смятении, вновь разыскивая Урваши.
Verse 18
ददर्श च कुरुक्षेत्रे तया संभाषितो ऽप्ययम् / गन्धर्वानुपधावेति स तच्चक्रे ऽथ ते ददुः
Он увидел её на Курукшетре и даже беседовал с ней. Когда ему сказали: «Поспеши к гандхарвам», он так и сделал; и тогда они дали ему то.
Verse 19
अग्निस्थालीं तया राजा गतः स्वर्गं महारथः / एको ऽग्निः पूर्वमासीद्वै ऐलस्तं त्रीनकल्पयत्
Благодаря ей (Урваши) царь, великий колесничий, взошёл на небо вместе с агнистхали. Прежде огонь был один; Айла устроил его как три.
Verse 20
एवंप्रभावो राजासीदैलस्तु द्विजसत्तमाः / देशे पुण्यतमे चैव महर्षिभिरलङ्कृते
О лучшие из дваждырождённых! Такова была сила царя Айлы; он пребывал в наисвятейшей стране, украшенной великими риши.
Verse 21
राज्यं स कारयामास प्रयागे पृथिवीपतिः / उत्तरे यामुने तीरे प्रतिष्ठाने महायशाः
Тот прославленный владыка земли правил в Праяге; и пребывал в Пратиштхане на северном берегу Ямуны.
Verse 22
तस्य पुत्रा बभूवुर्हि षडिन्द्रोपमतेजसः / गन्धर्वलोके विदिता आयुर्द्धीमानमावसुः
У него было шесть сыновей, сияющих, как Индра; прославленных в мире гандхарвов — Аю, Дхиман и Амавасу.
Verse 23
विश्वावसुः श्रतायुश्च घृतायुश्चोवर्शीसुताः / अमाव सोस्तु वै जाते भीमो राजाथ विश्वचित्
Вишвавасу, Шратайу и Гхритайу были сыновьями Варши; от Амавасу родился царь Бхима, а затем — Вишвачит.
Verse 24
श्रीमान्भीमस्य दायादो राजासीत्काञ्चनप्रभः / विद्वांस्तु काञ्चनस्यापि सुहोत्रो ऽभून्महाबल
Славным наследником Бхимы стал царь Канчана-прабха; а у Канчаны родился Сухотра — мудрый и могучий.
Verse 25
सुहोत्रस्याभवज्जह्नुः केशिनीगर्भसंभवः / प्रतिगत्य ततो गङ्गा वितते य५कर्मणि
У Сухотры родился Джахну, зачатый в чреве Кешини; затем Ганга вернулась, когда широко совершалось деяние яджны.
Verse 26
सादयामास तं देशं भाविनोर्ऽथस्य दर्शनात् / गङ्गया प्लावितं दृष्ट्वा यज्ञवाटं समन्ततः
Увидев предзнаменование грядущего, он усмирил ту страну; и, узрев жертвенный двор, со всех сторон затопленный Гангой.
Verse 27
सौहोत्रिरपि संक्रुद्धो गङ्गां राजा द्विजोत्तमाः / तदाराजर्षिणा पीतां गङ्गां दृष्ट्वा सुरर्षयः
О царь! Даже Саухотри, лучший из брахманов, разгневался на Гангу; и божественные риши, увидев Гангу, выпитую царём-риши, изумились.
Verse 28
उपनिन्युर्महाभागा दुहितृत्वेन जाह्नवीम् / यौवनाश्वस्य पौत्रीं तु कावेरीं जह्नुरावहत्
Великодушные приняли Джахнави (Гангу) как дочь; а Джахну привёл Кавери, внучку Юванашвы.
Verse 29
युवनाश्वस्य शापेन गङ्गार्द्धेन विनिर्ममे / कावेरीं सरितां श्रेष्ठ जह्नुभार्यामनिन्दिताम्
По проклятию Юванашвы из половины Ганги была сотворена Кавери — лучшая среди рек и безупречная супруга Джахну.
Verse 30
जह्नुस्तु दयितं पुत्रं सुनहं नाम धार्मिकम् / कावेर्यां जनयामास अजकस्तस्य चात्मजः
Джахну породил от Кавери любимого сына по имени Сунах, праведного хранителя дхармы; и сыном его был Аджака.
Verse 31
अजकस्य तु दायादो बलाकाश्वो महायशाः / बभूव मृग शीलः सुशस्तस्यात्मजः स्मृतः
Наследником Аджакы стал прославленный Балака́шва. Он был кроток, подобно оленю, и помнится как сын Сушасты.
Verse 32
कुशपुत्रा बभूवुश्च चत्वारो देववर्चसः / कुशांबः कुशानाभश्च अमूर्तरयमो वसुः
У Куши родились четверо сыновей, сияющих, как боги: Куша́мба, Кушана́бха, Амуртарая́ма и Васу.
Verse 33
कुशिकस्तु तपस्तेपे पुत्रार्थी राजसत्तमः / पूर्णे वर्षसहस्रे वै शतक्रतुरपश्यत
Кушика, лучший из царей, совершал подвиг тапаса, желая сына. По истечении тысячи лет он узрел Шатакрату (Индру).
Verse 34
तमुग्रतपसं दृष्ट्वा सहस्राक्षः पुरन्दरः / समर्थः पुत्रजनने स्वयमेवास्य शाश्वतः
Увидев его суровый тапас, тысячеглазый Пурандара (Индра) решил, что он сам, вечный, способен родиться ему сыном.
Verse 35
पुत्रत्वं कल्पयामास स्वयमेव पुरन्दरः / गाधिर्नामाभवत्पुत्रः कौशिकः पाकशासनः
Пурандара (Индра) сам устроил своё сыновство. Так в роду Каушики родился сын по имени Гадхи — это и был Пакашасана (Индра).
Verse 36
पौरुकुत्स्यभवद्भार्या गाधेस्तस्यामजायत / पूर्वं कन्या महाभागा नाम्ना सत्यवती शुभा
Жена Паурукутсьи стала супругой Гадхи; от неё прежде всего родилась благословенная и счастливейшая дева по имени Сатьявати.
Verse 37
तां गाधिः पुत्रकामाय ऋचीकाय ददौ प्रभुः / तस्याः प्रीतस्तु वै भर्त्ता भार्गवो भृगुनन्दनः
Желая сына, владыка Гадхи отдал её Ричике; и Ричика-Бхаргава, потомок Бхригу, став её супругом, был весьма доволен.
Verse 38
पुत्रार्थे साधयामास चरुं गाधेस्तथैव च / अथावोचत्प्रियां तत्र ऋचीको भार्गवस्तदा
Ради сына он приготовил чару, и так же — для Гадхи; затем там Бхаргава Ричика обратился к своей возлюбленной.
Verse 39
उपभोज्यश्चरुरयं त्वया मात्रा च ते शुभा / तस्या जनिष्यते पुत्रो दीप्तिमान्क्षत्त्रियर्षभः
Этот чару должны вкусить ты и твоя благочестивая мать; от него родится сын сияющий, лучший среди кшатриев.
Verse 40
अजेयः क्षत्त्रियैर्युद्धे क्षत्रियर्षभसूदनः / तवापि पुत्रं कल्याणि धृतिमन्तं तपोधनम्
В битве он будет непобедим для кшатриев, губитель лучших из них; и у тебя тоже, о благословенная, будет сын стойкий, богатый сокровищем подвижничества.
Verse 41
शमात्मकं द्विजश्रेष्ठं चरुरेष विधास्यति / एवमुक्त्वा तु तां भार्यामृचीको भृगुनन्दनः
Ричика, сын Бхригу, сказал жене: «Этот чару породит наилучшего из дважды-рождённых, с умиротворённой природой». Так он молвил.
Verse 42
तपस्यभिरतो नित्यमरण्यं प्रविशेश ह / गाधिः सदारस्तु तदा ऋचीकाश्रममभ्यगात्
Постоянно преданный подвижничеству, он вошёл в лес. Тогда царь Гадхи вместе с супругой прибыл в ашрам Ричики.
Verse 43
तीर्थयात्राप्रसंगेन सुतां द्रष्टुं नरेश्वरः / चरुद्वयं गृहीत्वा तु ऋषेः स्त्यवती तदा
Под предлогом паломничества к тиртхам владыка пришёл увидеть дочь. Тогда Сатьявати взяла два чару, дарованные риши.
Verse 44
भर्तुर्वचनमव्यग्रा हृष्टा मात्रे न्यवेदयत् / माता तु तस्यै दैवैन दुहित्रे स्वचरुं ददौ
Выслушав слова мужа, она, не тревожась и радуясь, сообщила матери. Но по воле судьбы мать отдала дочери свой собственный чару.
Verse 45
तस्याश्चरुमथाज्ञानादात्मनः सा चकार ह / अथ सत्यवती गर्भं क्षत्रियान्तकरं शुभम्
По неведению она употребила тот чару для себя. И тогда Сатьявати зачала благой плод, предназначенный стать губителем кшатриев.
Verse 46
धारयामास दीप्तेन वपुषा घोरदर्शना / तामृचीकस्ततो दृष्ट्वा योगेनाप्यवमृश्य च
Женщина с грозным обликом носила сияющее тело. Увидев её, Ричика также, силой йоги, глубоко поразмыслил.
Verse 47
तदाब्रवीद्द्विजश्रेष्ठः स्वां भार्यां वरवर्णिनीम् / मात्रासि वञ्चिता भद्रे चरुव्यत्यासहेतुना
Тогда лучший из дваждырождённых сказал своей прекраснокожей жене: «О благородная, из‑за подмены чару тебя обманула твоя мать».
Verse 48
जनिष्यति हि पुत्रस्ते क्रूरकर्मातिदारुमः / माता जनिष्यते चापि तथा भूतं तपोधनम्
Воистину, твой сын родится жестоким в деяниях и крайне свирепым; а твоя мать также родит сына, богатого подвижничеством, сокровище тапаса.
Verse 49
विश्वं हि ब्रह्मतपसा मया तत्र समर्पितम् / एवमुक्ता महाभागा भर्त्रा सत्यवती तदा
Ибо силой брахманского тапаса я там посвятил весь мир. Так сказанная мужем, великосчастливая Сатьявати тогда…
Verse 50
प्रसादयामास पतिं सुतो मे नेदृशो भवेत् / ब्राह्मणापसदस्त्वत्त इत्युक्तो मुनिमब्रवीत्
Она пыталась умилостивить мужа: «Пусть мой сын не будет таким; из‑за тебя его назовут отверженным среди брахманов». Сказав это, она обратилась с мольбой к мудрецу.
Verse 51
नैव संकल्पितः कामो मया भद्रे तथा त्वया / उग्रकर्मा भवेत्पुत्रः पितुर्मातुश्च कारणात्
О Бхадре, ни я, ни ты не замышляли такого желания; но по причине отца и матери сын может стать суровым в деяниях.
Verse 52
पुनः सत्यवती वाक्यमेवमुक्ताब्रवीदिदम् / इच्छंल्लोकानपि मुने सृजेथाः किं पुनः सुतम्
И снова Сатьявати сказала: «О мудрец, если пожелаешь, ты можешь сотворить даже миры; тем более — сына».
Verse 53
शमात्मकमृजुं भर्त्तः पुत्रं मे दातुमर्हसि / काममेवंविधः पौत्रो मम स्यात्तव सुव्रत
О супруг, ты достоин даровать мне сына с умиротворённой душой и мягким нравом; о соблюдающий благие обеты, желаю, чтобы у меня от тебя был такой внук.
Verse 54
यद्यन्यथा न सक्यं वै कर्तुंमेवं द्विजोत्तम / ततः प्रसादमकरोत्स तस्यास्तपसो बलात्
О лучший из дважды-рождённых, если иначе сделать невозможно, то он даровал милость, побуждённый силой её подвижничества.
Verse 55
पुत्रे नास्ति विशेषो मे पौत्रे वा वरवर्णिनि / त्वया यथोक्तं वचनं तथा भद्रेभविष्यति
О прекрасноликая, для меня нет различия между сыном и внуком; о Бхадре, как ты сказала, так и будет.
Verse 56
तस्मात्सत्यवती पुत्रं जनयामास भार्गवम् / तपस्यभिरतं दान्तं जमदग्निं शमात्मकम्
Потому Сатьявати родила сына из рода Бхаргавов — Джамадагни, преданного тапасу, обузданного, дисциплинированного и по природе умиротворённого.
Verse 57
भृगोश्चरुविपर्यासे रौद्रवैष्णवयोः पुरा / जमनाद्वैष्णवस्याग्नेर्जमदग्निरजायत
В древности, при «перевороте чару» у Бхригу, в истории о огнях Раудра и Вайшнава, из возжжения вайшнавского огня родился Джамадагни.
Verse 59
विश्वामित्रं तु दायादं गाधिः कुशिकनन्दनः / प्राप्य ब्रह्मर्षिसमतां जगाम ब्रह्मणा वृतः ६६।५८// सा हि सत्यवती पुण्या सत्यव्रतपरायणा / कौशिकी तु समाख्याता प्रवृत्तेयं महानदी
Гадхи, сын Кушики, обретя Вишвамитру наследником, достиг равенства с брахмариши и, окружённый благоволением Брахмы, ушёл к высшей участи. Та святая Сатьявати, преданная обету истины; от неё и потекла великая река, именуемая Каушики.
Verse 60
परिस्रुता महाभागा कौशिकी सरितां वरा / इक्ष्वाकुवंशप्रभवो रेणुको नाम पार्थिवः
Текущая, великоблагословенная Каушики — лучшая из рек. В роду Икшваку родился царь по имени Ренука.
Verse 61
तस्य कन्या महाभागा कमली नाम रेणुका / रेणुकायां कमल्यां तु तपोधृतिसमाधिना
Его великоблагословенная дочь — Ренука, также именуемая Камали. В этой Ренуке-Камали посредством тапаса, стойкости и самадхи утвердились (высшие достоинства).
Verse 62
आर्चीको जनयामाम जमदग्निः सुदारुणम् / सर्वविद्यान्तगं श्रेष्ठं धनुर्वेदस्य पारगम्
Арчика породил Джамадагни — грозно сияющего, наилучшего, достигшего предела всех знаний и сведущего в Дханурведе.
Verse 63
रामं क्षत्त्रियहन्तारं प्रदीप्तमिव पावकम् / और्वस्यैवमृचीकस्य सत्यवत्यां महामनाः
У Ричики, потомка Аурвы, от Сатьявати родился Рама, великодушный — истребитель кшатриев, пылающий, как разгоревшийся огонь.
Verse 64
जमदग्निस्तपोवीर्याज्जज्ञे ब्रह्मविदां वरः / मध्यमश्च शुनःशेफः शुनः पुच्छः कनिष्ठकः
Силой подвижничества родился Джамадагни — лучший среди знающих Брахмана. Средний сын был Шунахшепха, младший — Шунахпуччха.
Verse 65
विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा नाम्ना विश्वरथः स्मृतः / जज्ञे भृगुप्रसादेन कौशिकान्वयवर्द्धनः
Вишвамитра, праведнодушный, памятен также под именем Вишваратха. По милости Бхригу он родился и приумножил род Каушиков.
Verse 66
विश्वामित्रस्य पुत्रस्तु शुनःशेफो ऽभवन्मुनिः / हरिश्चन्द्रस्य यज्ञे तु पशुत्वे नियतः स वै
Сын Вишвамитры, Шунахшепха, стал муни. На жертвоприношении Харишчандры он и вправду был назначен жертвенным животным.
Verse 67
देवैर्दत्तः शुनःशेफो विश्वामित्राय वै पुनः / देवैर्दत्तः स वै यस्माद्देवरातस्ततो ऽभवत्
Шунахшепха, дарованный богами, вновь был передан Вишвамитре. Поскольку он был даром девов, потому и стал именоваться Деваратой.
Verse 68
विश्वामित्रस्य पुत्राणां शुनःशेफो ऽग्रजः स्मृतः / मधुच्छन्दादयश्चैव कृतदेवौ ध्रुवाष्टकौ
Среди сыновей Вишвамитры Шунахшепха помнится как старший. Также упоминаются Мадхуччханда и другие, а равно Критадева, Дхрува и Аштака.
Verse 69
कच्छपः पूरणश्चैव विश्वामित्रसुतास्तु वै / तेषाङ्गोत्राणि बहुधा कौशिकानां महात्मनाम्
Каччхапа и Пурана также были сыновьями Вишвамитры. Готры тех великих Каушиков разошлись множеством ветвей.
Verse 70
पार्थिवा देवराताश्च जाज्ञवल्क्याः समर्पणाः / उदुंबराश्च वातड्यास्तलकायनचान्द्रवाः
Партхива, Деварата, Джаджнявалкья, Самарпана, Удумбара, Ватадья, Талакаяна и Чандрава — так названы эти ветви (готры).
Verse 71
लोहिण्यो रेणवस्छैव तथा कारिषवः स्मृताः / बभ्रवः पणिनस्छैव ध्यानजप्यास्तथैव च
Также поминаются Лохинья, Ренава и Каришава; равно как Бабхрава, Панина и Дхьянаджапья — как иные ветви.
Verse 72
श्यामायना हिरण्याक्षाः सांकृता गालवाः स्मृताः / देवला यामदूताश्च शालङ्कायनबाष्कलाः
Шьямāяны, Хираньякши, Сāṃкриты и Гāлавы поминаются как славные роды. Также в смрити названы Девалы, посланцы Ямы (ямадуты) и Шāланкāяна-Бāшкалы.
Verse 74
लालाढ्या बादराश्चान्ये विश्वामित्रस्य धीमतः / ऋष्यन्तरविवाह्यास्ते बहबः कौशिकाः स्मृताः // ६५।७३// कौशिकाः सौश्रुताश्चैव तथान्ये सैन्धवायनाः / योगेश्वरस्य पुण्यस्य बह्मर्षेः कौशिकस्य वै / विश्वामित्रस्य पुत्राणां शुनःशेफो ऽग्रजः स्मृतः
Другими сыновьями мудрого Вишвамитры были Лалāдхья и Бāдара; они были достойны брака в линии Ришьянтары, и многие поминаются под именем «Каушика». Были также Каушики, Саушруты и иные, называемые Сайндхаваянами. Среди сыновей Вишвамитры — святого брахмариши Каушики, владыки йоги — Шунаḥшепха помнится как старший.
Verse 75
दृषद्वती सुतश्चापि विश्वामित्रात्तथाष्टकः / अष्टकस्य सुतो लौहिः प्रोक्तो जह्नुगणो मया
От Вишвамитры родился также Аштака, сын Дришадвати. Сын Аштаки — Лаухи; его я назвал принадлежащим к роду Джахну.
Verse 76
ऋषय ऊचुः किंलक्षणेन धर्मेण तपसेह श्रुतेन वा
Риши сказали: «Каким признаком отмеченной дхармой, каким тапасом или каким знанием шрути (достигается это)?»
Verse 77
ब्राह्मण्यं समनुप्राप्तं विश्वामित्रादिभिर्नृपैः / येनयेनाभिधानेन ब्राह्मण्यं क्षत्रिया गताः
Цари, подобные Вишвамитре, всецело достигли состояния брахманства. Какими именами и какими путями кшатрии пришли к брахманству — поведайте.
Verse 78
विशेषं ज्ञातुमिच्छामि तपसो दानतस्तथा / एवमुक्तस्ततो वाक्यमब्रवीदिदमर्थवत्
Я желаю узнать особое различие между подвижничеством и дарением. Услышав это, он тогда произнёс исполненные смысла слова.
Verse 79
अन्यायोपगतैर्द्रव्यैराहूय द्विजसत्तमान् / धर्माभिकाङ्क्षी यजते न धर्मफलमश्नुते
Тот, кто, собрав имущество неправедным путём, созывает лучших двиджа и совершает жертвоприношение, желая дхармы, не вкушает плода дхармы.
Verse 80
जपं कृत्वा तथा तीव्रं धनलोभान्निरङ्कुशः / रागमोहान्वितो ह्यन्ते पावनार्थं ददाति यः
Тот, кто, не зная удержу из жадности к богатству, совершает суровую джапу и, охваченный страстью и омрачением, в конце даёт милостыню лишь ради очищения,—
Verse 81
तेन दत्तानि दानानि ह्यफलानि भवन्त्युत / तस्य धर्मप्रवृत्तस्य हिंसकस्य दुरात्मनः
Даяния, совершённые им — злодушным, жестоким и лишь притворяющимся идущим по дхарме, — поистине бывают бесплодны.
Verse 82
एवं लब्ध्वा धने मोहाद्ददतो यजतश्च ह / संक्लिष्टं कर्मणा दानं न तिष्ठति दुरात्मनः
Так, даже обретя богатство и в омрачении раздавая дары и совершая жертвы, дурной человек не удерживает даяние, запятнанное его деянием.
Verse 83
न्यायागतानां द्रव्याणां तीर्थं संप्रतिपादनम् / कामाननभि संधाय यजते च ददाति च
Имущество, добытое по справедливости, следует должным образом приносить в святых местах. Не связываясь с желаниями, он совершает жертвоприношение и подает милостыню.
Verse 84
स दानफलमाप्नोति तच्च दानं सुखोदयम् / दानेन भोगानाप्नोति स्वर्गं सत्येन गच्छति
Он обретает плод дарения, и это дарение рождает счастье. Даром он получает наслаждения, а истиной достигает небес.
Verse 85
तपसा तु सुतप्तेन लोकान्विष्टभ्य तिष्ठति / सत्यं तु तपसः श्रेयस्तस्माज्ज्ञानं गुरु स्मृतम्
С хорошо выжженной аскезой он стоит, поддерживая миры. Но истина выше аскезы; потому знание помнится как учитель.
Verse 86
श्रूयते हि तपस्सिद्धाः क्षत्त्रोपेता द्विजातयः / विश्वामित्रो नरपतिर्मान्धाता संकृतिः कपिः
Слышно, что были «дваждырождённые», связанные с кшатриями, достигшие совершенства аскезой: Вишвамитра, царь Мандхата, Санкрити и Капи.
Verse 87
काश्यश्च पुरुकुत्सश्च शलो गृत्समदः प्रभुः / आर्ष्टिषेणो ऽजमीढश्च भार्गव्योमस्तथैव च
Так же и Кашья, Пурукутса, Шала, владыка Гритсамада, Арштишена, Аджамидха и Бхаргавьома также называются достигшими совершенства аскезой.
Verse 88
कक्षीवांश्चैवौशिजश्च नृपश्च शिशिरस्तथा / रथान्तरः शौनकश्च विष्णुवृद्धादयो नृपाः
Какшиван, Аушиджа, царь Шишира, Ратхантара, Шаунака и Вишнувриддха и прочие были царями.
Verse 89
क्षत्रोपेताः स्मृता ह्येते तपसा ऋषितां गताः / एते राजर्षयः सर्वे सिद्धिं तु महतीं गताः
Их помнят как наделённых кшатрийскими достоинствами; подвигом аскезы они достигли состояния риши. Все эти раджариши обрели великую сиддхи.
Verse 90
अत ज्ञर्ध्वं प्रवक्ष्यामि आयोर्वंशं महात्मनः
Теперь я изложу родословие великодушного Аю.
A core Lunar (Somavaṃśa) sequence: Soma → Budha → Purūravas, using Purūravas as a dynastic anchor-figure for subsequent royal descent mapping.
She is driven by a Brahmā-related curse and seeks śāpa-mokṣa through a niyama (pact) with Purūravas—rule-bound cohabitation involving restricted sights (notably fire), regulated intimacy, and stipulated symbols (two rams near the bed), maintained for a fixed term.
Caitraratha, Mandākinī’s banks, Alakā, Nandana, Gandhamādana, Meru, Uttarakuru, and Kalāpa-grāma appear as “divine topography” indices, situating the human–apsaras episode within Purāṇic cosmic geography rather than a purely terrestrial setting.