Adhyaya 66
Anushanga PadaAdhyaya 6688 Verses

Adhyaya 66

Somavaṃśa-prasavaḥ (Birth of the Lunar Line: Budha–Purūravas and the Urvaśī Episode)

В этой главе продолжается изложение родословия Сомаваṃши (лунной линии): Сома рождает Будху, а Будха — прославленного царя Пурураваса. Сута, отвечая вопрошающим риши, подчеркивает идеальный царский облик Пурураваса: tejas (сияние и мощь), dāna (щедрость), совершение yajña, правдивость, brahmavāda (согласие со священной речью) и красоту, почти не имеющую равных в трех мирах. Затем повествование переходит к Урваши, апсаре/гандхарви, которая избирает Пурураваса и живет с ним в знаменитых запредельных обителях наслаждения (Caitraratha, берега Mandākinī, Alakā, Nandana, Gandhamādana, Meru, Uttarakuru, Kalāpa-grāma). Риши спрашивают, почему Урваши покидает человеческого царя; Сута объясняет: она принуждена проклятием Брахмы и ищет освобождения через строгий обет-пакт (niyama): не видеть определенных зрелищ, особенно огня, соблюдать меру в близости, держать у ложа двух баранов и питаться лишь малым количеством гхи. Пуруравас хранит условия в назначенный срок, но гандхарвы, тревожась из‑за ее долгого пребывания среди людей, замышляют нарушить соглашение, и союз человека с небесным становится неустойчивым. Так глава соединяет династический перечень и объяснение причин: как небесный закон (проклятие/дар), ритуальная дисциплина и желание формируют историю рода.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सोमसौम्ययोर्जन्मकथनं नाम पञ्चषष्टितमो ऽध्यायः // ६५// सूत उवाच सोमस्य तु बुधः पुत्रो बुधस्य तु पुरूरवाः / तेजस्वी दानशीलश्च यज्वा विपुलदक्षिणः

Так в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, возвещённой Ваю, в третьем уподдхата-паде, следует шестьдесят пятая глава под названием «Повествование о рождении Сомы и Саумьи». Сута сказал: у Сомы был сын Будха, а у Будхи — Пурурава; он был сияющ, щедр на дары, совершал ягьи и давал обильную дакшину.

Verse 2

ब्रह्मवादी पराक्रान्तः शत्रुभिर्युधि दुर्जयः / आहर्त्ता जाग्निहोत्रस्य यज्ञानां च महीपतिः

Он был брахмавади, исполнен доблести и в битве был труднопобедим для врагов. Он совершал агнихотру, был владыкой ягий и царём земли.

Verse 3

सत्यवाग्धर्मबुद्धिश्च कान्तः संवृत्तमैथुनः / अतीव त्रिषु लोकेषु रूपेणाप्रतिमो ऽभवत्

Он был правдив в речах, разумом утверждён в дхарме, прекрасен и сдержан (отстранившийся от майтхуны). По облику он стал несравненным в трёх мирах.

Verse 4

तं ब्रह्मवादिनं दान्तं धर्मज्ञं सत्यवादिनम् / उर्वशी वरयामास हित्वा मानं यशस्विनी

Прославленная Урваши, отбросив гордость, избрала его в супруги — того брахмавади, смиренного, знающего дхарму и правдивого.

Verse 5

तया सहावसद्राजा दश वर्षाणि चाष्ट च / सप्त षट्सप्त चाष्टौ च दश चाष्टौ च वीर्यवान्

С нею тот могучий царь прожил десять и восемь лет (восемнадцать); затем ещё семь, шесть, семь, восемь и снова десять и восемь лет также (последовательно) пребывал рядом.

Verse 6

वने चैत्ररथे रम्ये तथा मन्दाकिनीतटे / अलकायां विशालायां नन्दने च वनोत्तमे

В прекрасном лесу Чайтраратха, также на берегу Мандакини; в обширной Алаке и в наилучшем лесу Нандана.

Verse 7

गन्धमादनपादेषु मेरुशृङ्गे नगोत्तमे / उत्तरांश्च कुरून्प्राप्य कलापग्राममेव च

У подножия Гандхамаданы, на вершине Меру — лучшей из гор; достигнув северных Куру и также селения Калапа.

Verse 8

एतेषु वनमुख्येषु सुरैराचरितेषु च / उर्वश्या महितो राजा रेमे परमया मुदा

В этих главных лесах, где пребывают боги; царь, почитаемый Урваши, наслаждался высшей радостью.

Verse 9

ऋषय ऊचुः गन्धर्वी चोर्वशी देवी राजानं मानुषं कथम् / उत्सृज्य तं च संप्राप्ता तन्नो ब्रूहि च दुष्कृतम्

Риши сказали: «Как богиня Урваши, гандхарви, оставила человеческого царя и пришла сюда? Скажи нам, в чём была та вина».

Verse 10

सूत उवाच ब्रह्मशापाभिभूता सा मानुषं समुपस्थिता / आत्मनः शापमोक्षार्थं नियमं सा चकार तु

Сута сказал: «Поражённая проклятием Брахмы, она (Урваши) приблизилась к человеку; ради освобождения от своего проклятия она установила для себя обет-правило (нияма).»

Verse 11

अनग्नदर्शनं चैव अकामात्सह मैथुनम् / द्वौ मेषौ शयनाभ्याशे सा तावद्ध्यवतिष्ठते

Не созерцать священный огонь и вступать в соитие даже без желания — у ложа она пребывает так в течение двух месяцев.

Verse 12

घृतमात्रं तथाऽहारः कालमेकं तु पार्थिव / यद्येष समयो राजन्यावत्कालश्च ते दृढः

О владыка земли: пусть её пища будет лишь топлёное масло, а срок — один период; о царь, пока это временное соглашение твёрдо для тебя.

Verse 13

तावत्कालं तु वत्स्यामि एष नः समयः कृतः / तस्यास्तं समयं सर्वं स राजा पर्यपालयत्

Я проживу лишь столько времени — таков наш заключённый уговор. И царь полностью соблюдал весь установленный для неё срок.

Verse 14

एवं सा चावसत्तेन सहेलेना भिगामिनी / वर्षाण्यथ चतुःषष्टिं तद्भक्त्या शापमोहिता

Так она приближалась к нему с игривым настроем; и, очарованная проклятием из-за своей преданности, оставалась так шестьдесят четыре года.

Verse 15

उर्वशी मानुषं प्राप्ता गन्धर्वाश्चिन्तयान्विताः / गन्धर्वा ऊचुः चिन्तयध्वं महाभागा यथा सा तु वराङ्गना

Урваши достигла мира людей, и гандхарвы исполнились тревоги. Гандхарвы сказали: «О благословенные, помыслите, как той превосходной красавице (обрести освобождение)».

Verse 16

आगच्छेत्तु पुनर्देवानुर्वशी स्वर्गभूषणम् / ततो विश्वापसुर्नाम गन्धर्वः सुमहामतिः

Затем Урваши, украшение Сварги, вновь вернулась к богам. Тогда явился гандхарва по имени Вишвапасу, исполненный великого разума.

Verse 17

जहारोरणकौ तस्यास्तत्पश्चात्सा दिवं गता / तस्यास्तु विरहेणासौ भ्रममाणस्त्वथोर्वशीम्

Он забрал у неё оба уранака; затем она ушла на небо. Терзаемый разлукой, он скитался в смятении, вновь разыскивая Урваши.

Verse 18

ददर्श च कुरुक्षेत्रे तया संभाषितो ऽप्ययम् / गन्धर्वानुपधावेति स तच्चक्रे ऽथ ते ददुः

Он увидел её на Курукшетре и даже беседовал с ней. Когда ему сказали: «Поспеши к гандхарвам», он так и сделал; и тогда они дали ему то.

Verse 19

अग्निस्थालीं तया राजा गतः स्वर्गं महारथः / एको ऽग्निः पूर्वमासीद्वै ऐलस्तं त्रीनकल्पयत्

Благодаря ей (Урваши) царь, великий колесничий, взошёл на небо вместе с агнистхали. Прежде огонь был один; Айла устроил его как три.

Verse 20

एवंप्रभावो राजासीदैलस्तु द्विजसत्तमाः / देशे पुण्यतमे चैव महर्षिभिरलङ्कृते

О лучшие из дваждырождённых! Такова была сила царя Айлы; он пребывал в наисвятейшей стране, украшенной великими риши.

Verse 21

राज्यं स कारयामास प्रयागे पृथिवीपतिः / उत्तरे यामुने तीरे प्रतिष्ठाने महायशाः

Тот прославленный владыка земли правил в Праяге; и пребывал в Пратиштхане на северном берегу Ямуны.

Verse 22

तस्य पुत्रा बभूवुर्हि षडिन्द्रोपमतेजसः / गन्धर्वलोके विदिता आयुर्द्धीमानमावसुः

У него было шесть сыновей, сияющих, как Индра; прославленных в мире гандхарвов — Аю, Дхиман и Амавасу.

Verse 23

विश्वावसुः श्रतायुश्च घृतायुश्चोवर्शीसुताः / अमाव सोस्तु वै जाते भीमो राजाथ विश्वचित्

Вишвавасу, Шратайу и Гхритайу были сыновьями Варши; от Амавасу родился царь Бхима, а затем — Вишвачит.

Verse 24

श्रीमान्भीमस्य दायादो राजासीत्काञ्चनप्रभः / विद्वांस्तु काञ्चनस्यापि सुहोत्रो ऽभून्महाबल

Славным наследником Бхимы стал царь Канчана-прабха; а у Канчаны родился Сухотра — мудрый и могучий.

Verse 25

सुहोत्रस्याभवज्जह्नुः केशिनीगर्भसंभवः / प्रतिगत्य ततो गङ्गा वितते य५कर्मणि

У Сухотры родился Джахну, зачатый в чреве Кешини; затем Ганга вернулась, когда широко совершалось деяние яджны.

Verse 26

सादयामास तं देशं भाविनोर्ऽथस्य दर्शनात् / गङ्गया प्लावितं दृष्ट्वा यज्ञवाटं समन्ततः

Увидев предзнаменование грядущего, он усмирил ту страну; и, узрев жертвенный двор, со всех сторон затопленный Гангой.

Verse 27

सौहोत्रिरपि संक्रुद्धो गङ्गां राजा द्विजोत्तमाः / तदाराजर्षिणा पीतां गङ्गां दृष्ट्वा सुरर्षयः

О царь! Даже Саухотри, лучший из брахманов, разгневался на Гангу; и божественные риши, увидев Гангу, выпитую царём-риши, изумились.

Verse 28

उपनिन्युर्महाभागा दुहितृत्वेन जाह्नवीम् / यौवनाश्वस्य पौत्रीं तु कावेरीं जह्नुरावहत्

Великодушные приняли Джахнави (Гангу) как дочь; а Джахну привёл Кавери, внучку Юванашвы.

Verse 29

युवनाश्वस्य शापेन गङ्गार्द्धेन विनिर्ममे / कावेरीं सरितां श्रेष्ठ जह्नुभार्यामनिन्दिताम्

По проклятию Юванашвы из половины Ганги была сотворена Кавери — лучшая среди рек и безупречная супруга Джахну.

Verse 30

जह्नुस्तु दयितं पुत्रं सुनहं नाम धार्मिकम् / कावेर्यां जनयामास अजकस्तस्य चात्मजः

Джахну породил от Кавери любимого сына по имени Сунах, праведного хранителя дхармы; и сыном его был Аджака.

Verse 31

अजकस्य तु दायादो बलाकाश्वो महायशाः / बभूव मृग शीलः सुशस्तस्यात्मजः स्मृतः

Наследником Аджакы стал прославленный Балака́шва. Он был кроток, подобно оленю, и помнится как сын Сушасты.

Verse 32

कुशपुत्रा बभूवुश्च चत्वारो देववर्चसः / कुशांबः कुशानाभश्च अमूर्तरयमो वसुः

У Куши родились четверо сыновей, сияющих, как боги: Куша́мба, Кушана́бха, Амуртарая́ма и Васу.

Verse 33

कुशिकस्तु तपस्तेपे पुत्रार्थी राजसत्तमः / पूर्णे वर्षसहस्रे वै शतक्रतुरपश्यत

Кушика, лучший из царей, совершал подвиг тапаса, желая сына. По истечении тысячи лет он узрел Шатакрату (Индру).

Verse 34

तमुग्रतपसं दृष्ट्वा सहस्राक्षः पुरन्दरः / समर्थः पुत्रजनने स्वयमेवास्य शाश्वतः

Увидев его суровый тапас, тысячеглазый Пурандара (Индра) решил, что он сам, вечный, способен родиться ему сыном.

Verse 35

पुत्रत्वं कल्पयामास स्वयमेव पुरन्दरः / गाधिर्नामाभवत्पुत्रः कौशिकः पाकशासनः

Пурандара (Индра) сам устроил своё сыновство. Так в роду Каушики родился сын по имени Гадхи — это и был Пакашасана (Индра).

Verse 36

पौरुकुत्स्यभवद्भार्या गाधेस्तस्यामजायत / पूर्वं कन्या महाभागा नाम्ना सत्यवती शुभा

Жена Паурукутсьи стала супругой Гадхи; от неё прежде всего родилась благословенная и счастливейшая дева по имени Сатьявати.

Verse 37

तां गाधिः पुत्रकामाय ऋचीकाय ददौ प्रभुः / तस्याः प्रीतस्तु वै भर्त्ता भार्गवो भृगुनन्दनः

Желая сына, владыка Гадхи отдал её Ричике; и Ричика-Бхаргава, потомок Бхригу, став её супругом, был весьма доволен.

Verse 38

पुत्रार्थे साधयामास चरुं गाधेस्तथैव च / अथावोचत्प्रियां तत्र ऋचीको भार्गवस्तदा

Ради сына он приготовил чару, и так же — для Гадхи; затем там Бхаргава Ричика обратился к своей возлюбленной.

Verse 39

उपभोज्यश्चरुरयं त्वया मात्रा च ते शुभा / तस्या जनिष्यते पुत्रो दीप्तिमान्क्षत्त्रियर्षभः

Этот чару должны вкусить ты и твоя благочестивая мать; от него родится сын сияющий, лучший среди кшатриев.

Verse 40

अजेयः क्षत्त्रियैर्युद्धे क्षत्रियर्षभसूदनः / तवापि पुत्रं कल्याणि धृतिमन्तं तपोधनम्

В битве он будет непобедим для кшатриев, губитель лучших из них; и у тебя тоже, о благословенная, будет сын стойкий, богатый сокровищем подвижничества.

Verse 41

शमात्मकं द्विजश्रेष्ठं चरुरेष विधास्यति / एवमुक्त्वा तु तां भार्यामृचीको भृगुनन्दनः

Ричика, сын Бхригу, сказал жене: «Этот чару породит наилучшего из дважды-рождённых, с умиротворённой природой». Так он молвил.

Verse 42

तपस्यभिरतो नित्यमरण्यं प्रविशेश ह / गाधिः सदारस्तु तदा ऋचीकाश्रममभ्यगात्

Постоянно преданный подвижничеству, он вошёл в лес. Тогда царь Гадхи вместе с супругой прибыл в ашрам Ричики.

Verse 43

तीर्थयात्राप्रसंगेन सुतां द्रष्टुं नरेश्वरः / चरुद्वयं गृहीत्वा तु ऋषेः स्त्यवती तदा

Под предлогом паломничества к тиртхам владыка пришёл увидеть дочь. Тогда Сатьявати взяла два чару, дарованные риши.

Verse 44

भर्तुर्वचनमव्यग्रा हृष्टा मात्रे न्यवेदयत् / माता तु तस्यै दैवैन दुहित्रे स्वचरुं ददौ

Выслушав слова мужа, она, не тревожась и радуясь, сообщила матери. Но по воле судьбы мать отдала дочери свой собственный чару.

Verse 45

तस्याश्चरुमथाज्ञानादात्मनः सा चकार ह / अथ सत्यवती गर्भं क्षत्रियान्तकरं शुभम्

По неведению она употребила тот чару для себя. И тогда Сатьявати зачала благой плод, предназначенный стать губителем кшатриев.

Verse 46

धारयामास दीप्तेन वपुषा घोरदर्शना / तामृचीकस्ततो दृष्ट्वा योगेनाप्यवमृश्य च

Женщина с грозным обликом носила сияющее тело. Увидев её, Ричика также, силой йоги, глубоко поразмыслил.

Verse 47

तदाब्रवीद्द्विजश्रेष्ठः स्वां भार्यां वरवर्णिनीम् / मात्रासि वञ्चिता भद्रे चरुव्यत्यासहेतुना

Тогда лучший из дваждырождённых сказал своей прекраснокожей жене: «О благородная, из‑за подмены чару тебя обманула твоя мать».

Verse 48

जनिष्यति हि पुत्रस्ते क्रूरकर्मातिदारुमः / माता जनिष्यते चापि तथा भूतं तपोधनम्

Воистину, твой сын родится жестоким в деяниях и крайне свирепым; а твоя мать также родит сына, богатого подвижничеством, сокровище тапаса.

Verse 49

विश्वं हि ब्रह्मतपसा मया तत्र समर्पितम् / एवमुक्ता महाभागा भर्त्रा सत्यवती तदा

Ибо силой брахманского тапаса я там посвятил весь мир. Так сказанная мужем, великосчастливая Сатьявати тогда…

Verse 50

प्रसादयामास पतिं सुतो मे नेदृशो भवेत् / ब्राह्मणापसदस्त्वत्त इत्युक्तो मुनिमब्रवीत्

Она пыталась умилостивить мужа: «Пусть мой сын не будет таким; из‑за тебя его назовут отверженным среди брахманов». Сказав это, она обратилась с мольбой к мудрецу.

Verse 51

नैव संकल्पितः कामो मया भद्रे तथा त्वया / उग्रकर्मा भवेत्पुत्रः पितुर्मातुश्च कारणात्

О Бхадре, ни я, ни ты не замышляли такого желания; но по причине отца и матери сын может стать суровым в деяниях.

Verse 52

पुनः सत्यवती वाक्यमेवमुक्ताब्रवीदिदम् / इच्छंल्लोकानपि मुने सृजेथाः किं पुनः सुतम्

И снова Сатьявати сказала: «О мудрец, если пожелаешь, ты можешь сотворить даже миры; тем более — сына».

Verse 53

शमात्मकमृजुं भर्त्तः पुत्रं मे दातुमर्हसि / काममेवंविधः पौत्रो मम स्यात्तव सुव्रत

О супруг, ты достоин даровать мне сына с умиротворённой душой и мягким нравом; о соблюдающий благие обеты, желаю, чтобы у меня от тебя был такой внук.

Verse 54

यद्यन्यथा न सक्यं वै कर्तुंमेवं द्विजोत्तम / ततः प्रसादमकरोत्स तस्यास्तपसो बलात्

О лучший из дважды-рождённых, если иначе сделать невозможно, то он даровал милость, побуждённый силой её подвижничества.

Verse 55

पुत्रे नास्ति विशेषो मे पौत्रे वा वरवर्णिनि / त्वया यथोक्तं वचनं तथा भद्रेभविष्यति

О прекрасноликая, для меня нет различия между сыном и внуком; о Бхадре, как ты сказала, так и будет.

Verse 56

तस्मात्सत्यवती पुत्रं जनयामास भार्गवम् / तपस्यभिरतं दान्तं जमदग्निं शमात्मकम्

Потому Сатьявати родила сына из рода Бхаргавов — Джамадагни, преданного тапасу, обузданного, дисциплинированного и по природе умиротворённого.

Verse 57

भृगोश्चरुविपर्यासे रौद्रवैष्णवयोः पुरा / जमनाद्वैष्णवस्याग्नेर्जमदग्निरजायत

В древности, при «перевороте чару» у Бхригу, в истории о огнях Раудра и Вайшнава, из возжжения вайшнавского огня родился Джамадагни.

Verse 59

विश्वामित्रं तु दायादं गाधिः कुशिकनन्दनः / प्राप्य ब्रह्मर्षिसमतां जगाम ब्रह्मणा वृतः ६६।५८// सा हि सत्यवती पुण्या सत्यव्रतपरायणा / कौशिकी तु समाख्याता प्रवृत्तेयं महानदी

Гадхи, сын Кушики, обретя Вишвамитру наследником, достиг равенства с брахмариши и, окружённый благоволением Брахмы, ушёл к высшей участи. Та святая Сатьявати, преданная обету истины; от неё и потекла великая река, именуемая Каушики.

Verse 60

परिस्रुता महाभागा कौशिकी सरितां वरा / इक्ष्वाकुवंशप्रभवो रेणुको नाम पार्थिवः

Текущая, великоблагословенная Каушики — лучшая из рек. В роду Икшваку родился царь по имени Ренука.

Verse 61

तस्य कन्या महाभागा कमली नाम रेणुका / रेणुकायां कमल्यां तु तपोधृतिसमाधिना

Его великоблагословенная дочь — Ренука, также именуемая Камали. В этой Ренуке-Камали посредством тапаса, стойкости и самадхи утвердились (высшие достоинства).

Verse 62

आर्चीको जनयामाम जमदग्निः सुदारुणम् / सर्वविद्यान्तगं श्रेष्ठं धनुर्वेदस्य पारगम्

Арчика породил Джамадагни — грозно сияющего, наилучшего, достигшего предела всех знаний и сведущего в Дханурведе.

Verse 63

रामं क्षत्त्रियहन्तारं प्रदीप्तमिव पावकम् / और्वस्यैवमृचीकस्य सत्यवत्यां महामनाः

У Ричики, потомка Аурвы, от Сатьявати родился Рама, великодушный — истребитель кшатриев, пылающий, как разгоревшийся огонь.

Verse 64

जमदग्निस्तपोवीर्याज्जज्ञे ब्रह्मविदां वरः / मध्यमश्च शुनःशेफः शुनः पुच्छः कनिष्ठकः

Силой подвижничества родился Джамадагни — лучший среди знающих Брахмана. Средний сын был Шунахшепха, младший — Шунахпуччха.

Verse 65

विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा नाम्ना विश्वरथः स्मृतः / जज्ञे भृगुप्रसादेन कौशिकान्वयवर्द्धनः

Вишвамитра, праведнодушный, памятен также под именем Вишваратха. По милости Бхригу он родился и приумножил род Каушиков.

Verse 66

विश्वामित्रस्य पुत्रस्तु शुनःशेफो ऽभवन्मुनिः / हरिश्चन्द्रस्य यज्ञे तु पशुत्वे नियतः स वै

Сын Вишвамитры, Шунахшепха, стал муни. На жертвоприношении Харишчандры он и вправду был назначен жертвенным животным.

Verse 67

देवैर्दत्तः शुनःशेफो विश्वामित्राय वै पुनः / देवैर्दत्तः स वै यस्माद्देवरातस्ततो ऽभवत्

Шунахшепха, дарованный богами, вновь был передан Вишвамитре. Поскольку он был даром девов, потому и стал именоваться Деваратой.

Verse 68

विश्वामित्रस्य पुत्राणां शुनःशेफो ऽग्रजः स्मृतः / मधुच्छन्दादयश्चैव कृतदेवौ ध्रुवाष्टकौ

Среди сыновей Вишвамитры Шунахшепха помнится как старший. Также упоминаются Мадхуччханда и другие, а равно Критадева, Дхрува и Аштака.

Verse 69

कच्छपः पूरणश्चैव विश्वामित्रसुतास्तु वै / तेषाङ्गोत्राणि बहुधा कौशिकानां महात्मनाम्

Каччхапа и Пурана также были сыновьями Вишвамитры. Готры тех великих Каушиков разошлись множеством ветвей.

Verse 70

पार्थिवा देवराताश्च जाज्ञवल्क्याः समर्पणाः / उदुंबराश्च वातड्यास्तलकायनचान्द्रवाः

Партхива, Деварата, Джаджнявалкья, Самарпана, Удумбара, Ватадья, Талакаяна и Чандрава — так названы эти ветви (готры).

Verse 71

लोहिण्यो रेणवस्छैव तथा कारिषवः स्मृताः / बभ्रवः पणिनस्छैव ध्यानजप्यास्तथैव च

Также поминаются Лохинья, Ренава и Каришава; равно как Бабхрава, Панина и Дхьянаджапья — как иные ветви.

Verse 72

श्यामायना हिरण्याक्षाः सांकृता गालवाः स्मृताः / देवला यामदूताश्च शालङ्कायनबाष्कलाः

Шьямāяны, Хираньякши, Сāṃкриты и Гāлавы поминаются как славные роды. Также в смрити названы Девалы, посланцы Ямы (ямадуты) и Шāланкāяна-Бāшкалы.

Verse 74

लालाढ्या बादराश्चान्ये विश्वामित्रस्य धीमतः / ऋष्यन्तरविवाह्यास्ते बहबः कौशिकाः स्मृताः // ६५।७३// कौशिकाः सौश्रुताश्चैव तथान्ये सैन्धवायनाः / योगेश्वरस्य पुण्यस्य बह्मर्षेः कौशिकस्य वै / विश्वामित्रस्य पुत्राणां शुनःशेफो ऽग्रजः स्मृतः

Другими сыновьями мудрого Вишвамитры были Лалāдхья и Бāдара; они были достойны брака в линии Ришьянтары, и многие поминаются под именем «Каушика». Были также Каушики, Саушруты и иные, называемые Сайндхаваянами. Среди сыновей Вишвамитры — святого брахмариши Каушики, владыки йоги — Шунаḥшепха помнится как старший.

Verse 75

दृषद्वती सुतश्चापि विश्वामित्रात्तथाष्टकः / अष्टकस्य सुतो लौहिः प्रोक्तो जह्नुगणो मया

От Вишвамитры родился также Аштака, сын Дришадвати. Сын Аштаки — Лаухи; его я назвал принадлежащим к роду Джахну.

Verse 76

ऋषय ऊचुः किंलक्षणेन धर्मेण तपसेह श्रुतेन वा

Риши сказали: «Каким признаком отмеченной дхармой, каким тапасом или каким знанием шрути (достигается это)?»

Verse 77

ब्राह्मण्यं समनुप्राप्तं विश्वामित्रादिभिर्नृपैः / येनयेनाभिधानेन ब्राह्मण्यं क्षत्रिया गताः

Цари, подобные Вишвамитре, всецело достигли состояния брахманства. Какими именами и какими путями кшатрии пришли к брахманству — поведайте.

Verse 78

विशेषं ज्ञातुमिच्छामि तपसो दानतस्तथा / एवमुक्तस्ततो वाक्यमब्रवीदिदमर्थवत्

Я желаю узнать особое различие между подвижничеством и дарением. Услышав это, он тогда произнёс исполненные смысла слова.

Verse 79

अन्यायोपगतैर्द्रव्यैराहूय द्विजसत्तमान् / धर्माभिकाङ्क्षी यजते न धर्मफलमश्नुते

Тот, кто, собрав имущество неправедным путём, созывает лучших двиджа и совершает жертвоприношение, желая дхармы, не вкушает плода дхармы.

Verse 80

जपं कृत्वा तथा तीव्रं धनलोभान्निरङ्कुशः / रागमोहान्वितो ह्यन्ते पावनार्थं ददाति यः

Тот, кто, не зная удержу из жадности к богатству, совершает суровую джапу и, охваченный страстью и омрачением, в конце даёт милостыню лишь ради очищения,—

Verse 81

तेन दत्तानि दानानि ह्यफलानि भवन्त्युत / तस्य धर्मप्रवृत्तस्य हिंसकस्य दुरात्मनः

Даяния, совершённые им — злодушным, жестоким и лишь притворяющимся идущим по дхарме, — поистине бывают бесплодны.

Verse 82

एवं लब्ध्वा धने मोहाद्ददतो यजतश्च ह / संक्लिष्टं कर्मणा दानं न तिष्ठति दुरात्मनः

Так, даже обретя богатство и в омрачении раздавая дары и совершая жертвы, дурной человек не удерживает даяние, запятнанное его деянием.

Verse 83

न्यायागतानां द्रव्याणां तीर्थं संप्रतिपादनम् / कामाननभि संधाय यजते च ददाति च

Имущество, добытое по справедливости, следует должным образом приносить в святых местах. Не связываясь с желаниями, он совершает жертвоприношение и подает милостыню.

Verse 84

स दानफलमाप्नोति तच्च दानं सुखोदयम् / दानेन भोगानाप्नोति स्वर्गं सत्येन गच्छति

Он обретает плод дарения, и это дарение рождает счастье. Даром он получает наслаждения, а истиной достигает небес.

Verse 85

तपसा तु सुतप्तेन लोकान्विष्टभ्य तिष्ठति / सत्यं तु तपसः श्रेयस्तस्माज्ज्ञानं गुरु स्मृतम्

С хорошо выжженной аскезой он стоит, поддерживая миры. Но истина выше аскезы; потому знание помнится как учитель.

Verse 86

श्रूयते हि तपस्सिद्धाः क्षत्त्रोपेता द्विजातयः / विश्वामित्रो नरपतिर्मान्धाता संकृतिः कपिः

Слышно, что были «дваждырождённые», связанные с кшатриями, достигшие совершенства аскезой: Вишвамитра, царь Мандхата, Санкрити и Капи.

Verse 87

काश्यश्च पुरुकुत्सश्च शलो गृत्समदः प्रभुः / आर्ष्टिषेणो ऽजमीढश्च भार्गव्योमस्तथैव च

Так же и Кашья, Пурукутса, Шала, владыка Гритсамада, Арштишена, Аджамидха и Бхаргавьома также называются достигшими совершенства аскезой.

Verse 88

कक्षीवांश्चैवौशिजश्च नृपश्च शिशिरस्तथा / रथान्तरः शौनकश्च विष्णुवृद्धादयो नृपाः

Какшиван, Аушиджа, царь Шишира, Ратхантара, Шаунака и Вишнувриддха и прочие были царями.

Verse 89

क्षत्रोपेताः स्मृता ह्येते तपसा ऋषितां गताः / एते राजर्षयः सर्वे सिद्धिं तु महतीं गताः

Их помнят как наделённых кшатрийскими достоинствами; подвигом аскезы они достигли состояния риши. Все эти раджариши обрели великую сиддхи.

Verse 90

अत ज्ञर्ध्वं प्रवक्ष्यामि आयोर्वंशं महात्मनः

Теперь я изложу родословие великодушного Аю.

Frequently Asked Questions

A core Lunar (Somavaṃśa) sequence: Soma → Budha → Purūravas, using Purūravas as a dynastic anchor-figure for subsequent royal descent mapping.

She is driven by a Brahmā-related curse and seeks śāpa-mokṣa through a niyama (pact) with Purūravas—rule-bound cohabitation involving restricted sights (notably fire), regulated intimacy, and stipulated symbols (two rams near the bed), maintained for a fixed term.

Caitraratha, Mandākinī’s banks, Alakā, Nandana, Gandhamādana, Meru, Uttarakuru, and Kalāpa-grāma appear as “divine topography” indices, situating the human–apsaras episode within Purāṇic cosmic geography rather than a purely terrestrial setting.