Adhyaya 56
Anushanga PadaAdhyaya 5657 Verses

Adhyaya 56

Sāgaropākhyāna—Bhārata-varṣa-māna and Gokarṇa-kṣetra-māhātmya (Sagara Episode: Measure of Bhārata and the Glory of Gokarṇa)

Эта глава продолжает цикл о Сагаре, но поворачивает к сведениям Бхувана-коши и наставлению о величии тиртх. Джаймини говорит, что деяния Сагары изложены и кратко, и подробно как повествование, уничтожающее грех. Приводится важная мера Бхарата-кханды: она простирается с юга на север и имеет протяжённость девять тысяч йоджан. Вспоминается, как сыновья Сагары рыли землю в поисках жертвенного коня; этим объясняется имя океана — «Сагара», «макаралайя» (обитель макар), расширенная их рытьём. Затем речь переходит к священной географии: океан окружает и затопляет землю до образа «стоп Брахмы», отчего существа впадают в бедствие, и вводится знаменитая тиртха западного побережья — Гокарна. Гокарна описывается как область около полутора йоджан, наполненная бесчисленными тиртхами и общинами сиддх, прославленная как всеобщий очиститель от грехов и место, где аскеты достигают необратимого освобождения. Сказано, что Шанкара пребывает там с Деви и богами; паломничество быстро уничтожает прегрешения, а влечение к этой кшетре возникает лишь благодаря великой заслуге. Смерть в пределах кшетры при твёрдом решении обещает долговечные небеса, соединяя меру, этимологию и спасительное богословие святыни.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे सागरोपाख्यानेशुमतो राज्यप्राप्तिर्नाम पञ्चपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५५// जैमिनिरुवाच एतत्ते चरितं सर्वं सगरस्य महात्मनः / संक्षेपविस्तराभ्यां तु कथितं पापनाशनम्

Так в «Шри Брахманда-махапуране», возвещённой Ваю, в средней части, в третьем уподдхата-паде, в сказании о Сагаре, завершается пятьдесят пятая глава под названием «Обретение царства Аншуманом». Джаймини сказал: всё это деяние великодушного Сагары поведано и кратко, и подробно; оно уничтожает грехи.

Verse 2

खण्डों ऽयं भारतो नाम दक्षिणोत्तरमायतः / नवयोजनसाहस्रं विस्तारपरिमण्डलम्

Этот край зовётся Бхарата и простирается с юга на север; его протяжённость составляет девять тысяч йоджан.

Verse 3

पुत्रैस्तस्य नरेद्रस्य मृगयद्भिस्तुरङ्गमम् / योजनानां सहस्रं तु खात्वाष्टौ विनिपातिताः

Сыновья того царя, разыскивая коня, вырыли землю на тысячу йоджан; восемь из них пали и погибли.

Verse 4

सागरस्य सुतैर्यस्माद्वर्द्धितो मकरालयः / ततः प्रभृति लोकेषु सागराख्यामवाप्तवान्

По причине сыновей Сагары океан — обитель макар — разросся; с тех пор в мирах он обрёл имя «Сагара».

Verse 5

ब्रह्मपादावधि महीं सतीर्थक्षेत्रकाननाम् / अब्धिः संक्रमयामास परिक्षिप्य निजांभसा

Океан, окружив её собственными водами, затопил ту землю — полную тиртх, святых мест и лесов — вплоть до Брахма-пады.

Verse 6

ततस्तन्निलयाः सर्वे सदेवासुरमानवाः / इतस्ततश्च संजाता दुःखेन महतान्विताः

Затем все обитатели тех жилищ — девы, асуры и люди — возникли то тут, то там, исполненные великой скорби.

Verse 7

गोकर्णं नाम विख्यातं क्षेत्रं सर्वसुरार्चितम् / सार्द्धयोजनविस्तारं तीरे पश्चिम वारिधेः

Есть прославленная кшетра по имени Гокарна, почитаемая всеми богами; она простирается на полторы йоджаны на берегу западного океана.

Verse 8

तत्रासंख्यानि तीर्थानि मुनिदेवालयाश्च वै / वसंति सिद्धसंघाश्च क्षेत्रे तस्मिन्पुरा नृप

О царь! Там бесчисленные тиртхи и святилища мудрецов; в той кшетре с древних времен обитают сонмы сиддхов.

Verse 9

क्षेत्रं तल्लोकविख्यातं सर्वपापहरं शुभम् / तत्तीर्थमब्धेरपतद्भागे दक्षिणपश्चिमे

Та кшетра прославлена в мире, благостна и уничтожает все грехи; её тиртха находится в юго-западной части океана.

Verse 10

यत्र सर्वे तपस्तप्त्वा मुनयः संशितव्रताः / निर्वाणं परमं प्राप्ताः पुनरावृत्तिवर्जितम्

Там все муни, твердые в обетах, совершив тапас, достигли высшего нирваны, лишенной возвращения (нового рождения).

Verse 11

तत्त्रेत्रस्य प्रभावेण प्रीत्या भूतगणैः सह / देव्या च सकलैर्देवैर्नित्यं वसति शङ्करः

Силою того священного места, в радостной близости с сонмами бхутов, и вместе с Богиней и всеми богами, Шанкара вечно пребывает там.

Verse 12

एनांसि यत्समुद्दिश्य तीर्थयात्रां प्रकुर्वताम् / नृणामाशु प्रणश्यन्ति प्रवाते शुष्कपर्णवत्

Грехи людей, совершающих паломничество к тому тиртхе, быстро исчезают, словно сухой лист, унесённый ветром.

Verse 13

तत्क्षेत्रसेवनरतिर् नैव जात्वभिजायते / समीपे वसमानोनामपि पुंसां दुरात्मनाम्

Стремление служить тому кшетре никогда не возникает у людей с дурной душой, даже если они живут рядом.

Verse 14

महाता सुकृतेनैव तत्क्षेत्रगमने रतिः / नृणां संजायते राजन्नान्यथा तु कथञ्चन

О царь, лишь благодаря великой заслуге у людей рождается желание идти в тот кшетра; иначе — никак.

Verse 15

निर्बन्धेन तु ये तस्मिन्प्राणिनः स्थिरजङ्गमाः / म्रियन्ते नृप सद्यस्ते स्वर्गं प्राप्स्यन्ति शाश्वतम्

О царь, все живые существа — неподвижные и подвижные — которые умирают там по неизбежному предопределению, тотчас достигают вечного неба.

Verse 16

स्मृत्यापि सकलैः पापैर्यस्य मुच्येत मानवः / क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं सर्वतीर्थनिकेतनम्

Священное место, одного воспоминания о котором достаточно, чтобы человек освободился от всех грехов; это высочайшая из кшетр, обитель всех тиртх.

Verse 17

स्नात्वा चैतेषु तीर्थेषु यजन्तश्च सदाशिवम् / सिद्धिकामा वसंति स्म मुनयस्तत्र केचन

Омовившись в этих тиртхах и поклоняясь Садашиве, некоторые мудрецы, жаждущие сиддхи, пребывают там.

Verse 18

कामक्रोधविनिर्मुक्ता ये तस्मिन्वीतमत्सराः / निवसंत्यचिरेणैव तत्सिद्धिंप्राप्नुवन्ति हि

Те, кто живёт там, свободный от вожделения и гнева, без зависти, вскоре воистину достигают той сиддхи.

Verse 19

जपहोमरताः शान्ता निपता ब्रह्मचारिणः / वसंति तस्मिन्ये ते हि सिद्धिं प्राप्स्यन्त्यभीप्सिताम्

Брахмачарины, спокойные и смиренные, преданные джапе и хоме, живя там, несомненно обретут желанную сиддхи.

Verse 20

दानहोमजपाद्यं वै पितृदेवद्विजार्चनम् / अन्यस्मात्कोटिगुणितं भवेत्तस्मिन्फलं नृप

О царь, там плод даяния, хомы, джапы и почитания предков, богов и двиджей становится в коти раз больше, чем в иных местах.

Verse 21

अंभोधिसलिले मग्न तस्मिन् क्षेत्रे ऽतिपावने / महता तपसा युक्ता मुनयस्तन्निवासिनः

В том чрезвычайно священном месте, погружённом в воды океана, живущие там муни были исполнены великой аскезы.

Verse 22

सह्यं शिखरिणं श्रेष्ठं निलयार्थं समारुहन् / वसंतस्तत्र ते सर्वे संप्रधार्य परस्परम्

Ища пристанище, они взошли на превосходную гору Сахья с её лучшими вершинами; и там все, посовещавшись друг с другом, поселились.

Verse 23

सहेन्द्राद्रौ तपस्यन्तं रामं गन्तुं प्रचक्रमुः / राजोवाच / अगस्त्यपीततोये ऽब्धौ परितो राजनन्दनैः

И они двинулись к Раме, совершающему подвижничество на горе Сахьендра. Царь сказал: «О царевичи, вокруг океана, чьи воды выпил Агастья…»

Verse 24

खात्वाधः पातिते क्षेत्रे सतीर्थाश्रमकानने / भूभागेषु तथान्येषु पुरग्रमाकरादिषु

В той местности, вырытой и обрушенной вниз, — в тиртхах, ашрамах и лесных рощах; а также в иных местах: городах, селениях, рудниках и прочем.

Verse 25

विनाशितेषु देशेषु समुद्रोपान्तवर्त्तिषु / किमकार्षुर्मुनिश्रेष्ठ जनास्तन्निलयास्ततः

Когда были уничтожены страны у океанского берега, о лучший из муни, что же тогда сделали люди, жившие там?

Verse 26

तत्रैव चावसन्कृच्छ्रात्प्रस्थितान्यत्र वा ततः / कियता चैव कालेन संपूर्णो ऽभूदपांनिधिः / केन वापि प्रकारेण ब्रह्मन्नेतद्वदस्व मे

Остались ли они там, терпя нужду, или ушли оттуда в иные места? И за какое время вновь наполнилось сокровище вод — океан? О брахман, поведай мне, каким образом это произошло.

Verse 27

जैमिनिरुवाच अनूपेषु प्रदेशेषु नाशितेषु दुरात्मभिः

Джаймини сказал: когда злонамеренные разрушили водные, болотистые области.

Verse 28

जनास्तन्निलयाः सर्वे संप्रयाता इतस्ततः / तत्रैव चावसन्कृच्छ्रात्केचित्क्षेत्रनिवासिनः

Все жители тех селений разошлись кто куда; но некоторые обитатели кшетры остались там, терпя лишения.

Verse 29

एतस्मिन्नेव काले तु राजन्नंशुमतः सुतः / बभूव भुविधर्मात्मा दिलीप इति विश्रुतः

В то самое время, о царь, на земле явился сын Аншумана, праведный душой, прославленный именем Дилипа.

Verse 30

राज्ये ऽभिषिच्य तं सम्यग्भुक्तभोगोंऽशुमान्नृपः / वनं जगाम मेधावी तपसे धृतमानसः

Совершив над ним должное царское помазание, царь Аншуман, уже вкусивший мирские наслаждения, мудрый и стойкий сердцем, отправился в лес ради тапаса — подвижничества.

Verse 31

दिलीपस्तु ततःश्रीमानशेषां पृथिवीमिमाम् / पालयामास धर्मेण विजित्य सकलानरीन्

Затем славный Дилипа, победив всех врагов, по дхарме правил и оберегал всю эту землю.

Verse 32

भगीरथो नाम सुतस्तस्यासील्लोकविश्रुतः / सर्वधर्मार्थकुशलः श्रीमानमितविक्रमः

Его сын по имени Бхагиратха был прославлен в мире; искусный в дхарме и артхе, блистательный и с безмерной доблестью.

Verse 33

राज्ये ऽभिषिच्य तं राजा दिलीपो ऽपि वनं ययौ / स चापि पालयन्नुर्वीं सम्यग्विहतकण्टकाम्

Посвятив его на царство, царь Дилипа и сам ушёл в лес; а тот надлежащим образом правил землёй, очистив её от «шипов» бедствий.

Verse 34

मुमुदे विविधैर्भोगैर्दिवि देवपतिर्यथा / स शुश्रावात्मनः पूर्वं पूर्वजानां महीपतिः

Он радовался разнообразным наслаждениям, как владыка богов на небесах; и тот царь также услышал древние предания о своих предках.

Verse 35

निरये पतनं घोरं विप्रकोपसमुद्भवम् / ब्रह्मदण्डहतान्सर्वान्पितञ्छ्रुत्वातिदुःखितः

Услышав о страшном падении в ад, возникшем из гнева брахманов, и о том, что все его предки поражены наказанием Брахма-данда, он глубоко опечалился.

Verse 36

राज्ये बन्धुषु भोगे वा निर्वेदं परमं ययौ / स मन्त्रिप्रवरे राज्यं विन्यस्य तपसे वनम्

Он достиг высшего отрешения от царства, родичей и наслаждений. Передав власть главному министру, он ушёл в лес для подвижничества.

Verse 37

प्रययौ स्वपितॄन्नाकं निनीषुर्नृपसत्तमः / तपसा महाता पूर्वमायुषे कमलोद्भवम्

Лучший из царей отправился, желая возвести своих предков на небеса. Великой аскезой он прежде почтил Брахму, Рождённого из Лотоса, чтобы обрести полноту срока жизни.

Verse 38

आराध्य तस्माल्लेभे च यावदायुर्निजेप्सितम् / ततो गङ्गां महाराज समाराध्य प्रसाद्य च

Почтив его, он обрёл желанную полноту срока жизни. Затем, о великий царь, он также почтил богиню Гангу и снискал её милость.

Verse 39

वरमागमनं वव्रे दिवस्तस्या महींप्रति / ततस्तां शिरसा धर्त्तु तपसाऽराधयच्छिवम्

Она испросила дар нисхождения с небес на землю. Тогда, чтобы удержать её на своей главе, он аскезой умилостивил Шиву.

Verse 40

स चापि तद्वरं तस्मै प्रददौ भक्तवत्सलः / मेरोर्मूर्ध्नस्ततो गङ्गां पतं ती शिरसात्मनः

Шива, любящий преданных, даровал ему этот дар. И тогда с вершины Меру Ганга низверглась и потекла, удержанная на его главе.

Verse 41

सग्राहनक्रमकरां जग्राह जगतां पतिः / सा तच्छिरः समासाद्य महावेगप्रवाहिनी

Владыка миров удержал тот поток вместе с грахами, накрaми и макарами; она, стремниной великой, достигла его главы.

Verse 42

तज्जटामण्डले शुभ्रे विलिल्ये सातिगह्वरे / चुलकोदकवच्छंभोर्विलीनां शिरसि प्रभोः

Она растворилась в светлом и бездонном круге его джаты; словно вода в пригоршне, слилась на главе Господа Шамбху.

Verse 43

विलोक्य तत्प्रमोक्षाय पुनराराधयद्धरम् / स तां शर्वप्रसादेन लब्ध्वा तु भुवमागताम्

Увидев способ её освобождения, он вновь вознёс почитание Дхарме/Харе; и по милости Шарвы обрёл её, и она пришла на землю.

Verse 44

आनिन्ये सागरा दग्धा यत्र तां वै दिशं प्रति / सऽनुव्रजन्ती राजानं राजर्षेर्यजतः पथि

Он повёл её в ту сторону, где лежали сожжённые сыновья Сагары; и она следовала за царём по пути царя-риши, совершающего ягью.

Verse 45

तद्यज्ञवाटमखिलं प्लावयामास सर्वतः / स तु राजऋषिः क्रुद्धो यज्ञवाटे ऽखिले तया

Она со всех сторон затопила весь жертвенный двор; и царский риши разгневался, ибо весь двор ягьи был ею залит водой.

Verse 46

मग्ने गण्डूषजलवत्स पपौ तामशेषतः / अतन्द्रितो वर्षशतं शुश्रूषितवा स तं पुनः

Погрузившись, он выпил ту воду до конца, словно воду для полоскания. Затем, не зная усталости, он вновь служил ему сто лет.

Verse 47

तस्मात्प्रसन्नान्नृपतिर्लेमे गङ्गां महात्मनः / उषित्वा सुचिरं तस्यनिसृता जठराद्यतः

Оттого царь, довольный, принял Гангу великого подвижника. Пробыв там долго, Ганга вышла из его чрева.

Verse 48

प्रथितं जाह्नवीत्यस्यास्ततो नामाभवद्भुवि / भगीरथानुगा भूत्वा तत्पितॄणामशेषतः

С тех пор на земле утвердилось её славное имя — «Джахнави». Следуя за Бхагиратхой, она принесла благо всем его предкам без остатка.

Verse 49

निजांभसास्थिभस्मानि सिषेच सुरनिम्नगा / ततस्तदंभसा सिक्तेष्वस्थिभस्मसु तत्क्षणात्

Божественная река окропила тот прах костей своей водой. И когда прах был омыт той водой, в тот же миг (явился плод).

Verse 50

निरयात्सागराः सर्वे नष्टपापा दिवं ययुः / एवं सा सागरान्सर्वान्दिवं नीत्वा महान्दी

Все сыновья Сагары вышли из ада; их грехи исчезли, и они достигли небес. Так великая река вознесла всех Сагар к небесному миру.

Verse 51

तेनैव मार्गेण जवात्प्रयाता पूर्वसागरम् / सेनोर्मूर्ध्नश्चतुर्भेदा भूत्वा याता चतुर्द्दिशम्

Тем же путём они стремительно двинулись к Восточному океану; передовой строй войска разделился на четыре части и разошёлся по четырём сторонам света.

Verse 52

चतुर्भेदतया चाभूत्तस्या नाम्नां चतुष्टयम् / सीता चालकनन्दा च सुचक्षुर्भद्रवत्यपि

Поскольку она разделилась на четыре, возникло и четыре её имени: Сита, Алакананда, Сучакшу и Бхадравати.

Verse 53

अगस्त्यपीतसलिलाच्चिरं शुष्कोदका अपि / गङ्गांभसा पुनः पूर्णाश्चत्वारो ऽम्बुधयो ऽभवन्

Хотя из-за того, что Агастья выпил их воды, они долго оставались сухими, четыре океана вновь наполнились водами Ганги и стали полноводными.

Verse 54

पूर्वमाणे समुद्रे तु सागरैः परिवर्द्धिते / अन्तर्हिताभवन्देशा बहवस्तत्समीपगाः

Когда море двинулось на восток и разрослось, подпитываемое океанами, многие близлежащие страны скрылись, будучи поглощены водами.

Verse 55

समुद्रोपान्तवर्त्तीनि क्षेत्राणि च समन्ततः / इतस्ततः प्रयाताश्च जनास्तन्निलया नृप

О царь, поля у морского берега со всех сторон пострадали, и жители тех мест разошлись кто куда, покинув свои жилища.

Verse 56

गोकर्णमिति च क्षेत्रं पूर्वं प्रोक्तं तु यत्तव / अर्मवोपात्तवर्त्तित्वात्समुद्रे ऽतर्द्धिमागमत्

О ты! Священная кшетра, прежде названная «Гокарна», под воздействием Армавы погрузилась в океан и скрылась из виду.

Verse 57

ततस्तन्निलयाः सर्वे तदुद्धाराभिकाङ्क्षिणः / सह्याद्रेर्भृगुशार्दूलं द्रष्टुकामा ययुर्नृप

Затем все жители того места, желая его спасения, о царь, отправились, стремясь увидеть «Бхригу-Шардулу» на Сахья-дри.

Frequently Asked Questions

Bhārata-khaṇḍa is described as south–north oriented with an extent of nine thousand yojanas; Gokarṇa-kṣetra is described as having roughly one-and-a-half yojanas of extent (sārddha-yojana-vistāra) on the western seacoast.

It presents an etiology in which Sagara’s sons, while digging in pursuit of the horse, ‘enlarge’ the makarālaya (ocean), after which it becomes known in the worlds by the name ‘Sāgara’.

Gokarṇa is framed as universally sin-removing; pilgrimage destroys sins swiftly, sages attain irreversible liberation there, Śaṅkara is said to dwell there with Devī and the gods, and death within the kṣetra (with firm resolve) is promised to yield enduring heaven.