
Bhārgava Rāma at Māhiṣmatī: Narmadā-stuti and the Challenge to Kārttavīryārjuna
В этой главе, в повествовании, которое ведёт Васиштха, говорится о Бхаргаве Раме (Парашураме) после исчезновения/ухода Кришны, подчёркивается возросшая уверенность Рамы, приписываемая влиянию Кришны. Рама, подобно пылающему огню, движется к Махишмати — центру хайхая, связанному с Карттавирьяарджуной. Река Нармада выдвинута на первый план как высшая очистительница (одно лишь созерцание уничтожает грех), и Рама приносит ей явное почитание, призывая её как «рождённую из тела Хары», прося скорого сокрушения врагов и дарования благ — пример силы тиртхи, поддерживающей воинское и дхармическое деяние. Затем Рама посылает к Карттавирьяарджуне посланника с официальным вызовом, особо отмечая неприкосновенность вестников по дутха-дхарме. Посланник оглашает ультиматум в царском собрании; хайхаяский царь, описанный как обладающий огромной силой и гордый завоеваниями, отвечает гневом и хвастает, что покорял иных царей одной мощью рук, и соглашается на битву. Так глава связывает священную географию (Нармада), родовой конфликт (Бхаргава и хайхая) и ритуализованный дипломатический порядок, продвигая династическое повествование.
Verse 1
इति श्रीब्रहामाण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भर्गवचरिते सप्तत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३७// वसिष्ठ उवाच अन्तर्द्धानं गते कृष्णे रामस्तु सुमहायशाः / समुद्रिक्तमथात्मानं मेने कृष्णानुभावतः
Так в «Шри Брахманда-махапуране», возвещённой Ваю, в средней части, в третьем уподдхата-паде, в повествовании о Бхаргавах, завершается тридцать седьмая глава. Васиштха сказал: когда Кришна скрылся, Рама, исполненный великой славы, счёл, что его душа сильно взволнована воздействием Кришны.
Verse 2
अकृतव्रणसंयुक्तः प्रदीप्ताग्निरिव ज्वलन् / समायातो भार्गवो ऽसीपुरीं महिष्मतीं प्रति
С телом без ран, пылая, словно разожжённый огонь, Бхаргава прибыл к Асипури, к городу Махишмати.
Verse 3
यत्र पापहरा पुण्या नर्मदा सरितां वरा / पुनाति दर्शनादेव प्राणिनः पापिनो ह्यपि
Там течёт священная Нармада, лучшая из рек, уносящая грех; одним лишь её созерцанием очищаются даже грешные существа.
Verse 4
पुरा त्रय हरेणापि निविष्टेन महात्मना / त्रिपुरस्य विनाशाय कृतो यत्नो महीपते
О владыка земли! В древности даже Хари, великодушный, утвердившись, приложил усилие ради гибели Трипуры.
Verse 5
तत्र किं वर्ण्यते पुण्यं नृणां देवस्वरूपिणाम् / सदृष्ट्वा नर्मदां भूप भर्गवः कुलनन्दनः
О царь! Как описать святое достоинство людей, подобным богам в том месте? Увидев Нармаду, Бхаргава, радость рода, возликовал.
Verse 6
नमश्चकार सुप्रीतः शत्रुसाधनतत्परः / नमो ऽस्तु नर्मदे तुभ्यं हरदेहसमुद्भवे
Он, исполненный радости и устремлённый к усмирению врагов, совершил поклон: «Да будет поклон тебе, Нармадā, рождённая из тела Хари!»
Verse 7
क्षिप्रं नाशय शत्रून्मे वरदा भव शोभने / इत्येवं स नमस्कृत्य नर्मदां पापनाशिनीम्
«О прекрасная, быстро уничтожь моих врагов; будь дарующей дары». Так он поклонился Нармаде, уничтожающей грехи.
Verse 8
दूतं प्रस्थापयामास कार्त्तवीर्यार्जुनं प्रति / दूत राजात्वया वाच्यो यदहं वच्मि ते ऽनघ
Затем он отправил посланца к Карттавирья-Арджуне и сказал: «О безупречный вестник, передай царю в точности то, что я говорю тебе».
Verse 9
न संदेहस्त्वया कार्यो दूतः क्वापि न बध्यते / यद्बलं तु समाश्रित्य जमदग्निमुनिं नृपः
Тебе не следует сомневаться: посланника нигде не связывают. Опираясь на ту силу, царь приблизился к мудрецу Джамадагни.
Verse 10
तिरस्त्वं कृतवान्मूढ तत्पुत्रो योद्धुमागतः / शीघ्रं निर्गच्छ मन्दात्मन्युद्धं रामाय देहि तत्
Глупец! Ты его унизил; его сын пришёл сразиться. Малодушный, выходи скорее и отдай этот бой Раме.
Verse 11
भार्गवं त्वं समासाद्य गच्छ लोकान्तरं त्वरा / इत्येवमुक्त्वा राजानं श्रुत्वा तस्य वचस्तथा
«Встреться с Рамой-Бхаргавой и поспеши уйти в иной мир». Сказав так, он, и царь выслушал эти слова как есть.
Verse 12
शीघ्रमागच्छ भद्रं ते विलंबो नेह शस्यते / तेनैवमुक्तो दूतस्तु गतो हैहयभूपतिम्
Приходи скорее, да будет тебе благо; здесь промедление не похвально. Так сказано — и посланник отправился к царю хайхаев.
Verse 13
रामोदितं तत्सकलं श्रावयामास संसदि / स राजात्रेयभक्तस्तु महाबलपराक्रमः
В собрании он полностью передал всё, что сказал Рама. Тот царь был предан Атрейе и отличался великой силой и доблестью.
Verse 14
चुक्रोध श्रुत्वा वाच्यं तद्दूतमुत्तरमावहत् / कार्त्तवीर्य उवाच मया भुजबलेनैव दत्तदत्तेन मेदिनी
Услышав те слова, он разгневался и отправил гонца с ответом. Карттавирья сказал: «Одной лишь силой своих рук, по установлению Датты, я обрёл эту землю».
Verse 15
जिता प्रसह्य भूपालान्बद्ध्वानीय निजं पुरम् / तद्बलं मयि वर्त्तेत युद्धं दास्ये तवाधुना
Я силой победил царей, связал их и привёл в свой город. Пусть та мощь будет во мне; ныне я дам тебе битву.
Verse 16
इत्युत्क्वा विससर्ज्जाशु दूतं हैहयभूपतिः / सेनाध्यक्षं समाहूय प्रोवाच वदतां वरः
Сказав так, царь хайхаев поспешно отпустил гонца. Затем он призвал военачальника и, лучший из говорящих, произнёс.
Verse 17
सज्जं कुरु महाभाग सैन्यं मे वीरसंमतः / योत्स्ये रामेण भृगुणा विलंबो मा भवत्विति
О благородный, признанный героями! Приготовь моё войско. Я сражусь с Рамой из рода Бхригу; да не будет промедления.
Verse 18
एवमुक्तो महावीरः सेनाध्यक्षः प्रतापनः / सैन्यं सज्जं विधायाशु चतुरङ्ग न्यवेदयत्
Получив такой приказ, доблестный и грозный военачальник поспешно приготовил четырёхчастное войско и доложил царю.
Verse 19
सैन्यं सज्जं समाकर्ण्य कार्त्तवीर्यो नृपो मुदा / सूतोपनीतं स्वरथमारुरोह विशांपते
Услышав, что войско уже готово, царь Карттавирья возрадовался; и, на колесницу, поданную возничим, взошёл он — владыка народов.
Verse 20
तस्य राज्ञः समन्तात्तु सामन्ता मण्डलेश्वराः / अनेकाक्षौहिणीयुक्ताः परिवार्योपतस्थिरे
Вокруг того царя собрались вассалы и владыки областей, окружив его множеством акшौхини-воинств и встав на службу.
Verse 21
नागास्तु कोटिशस्तत्र हयस्यन्दनपत्तयः / असंख्याता महाराज सैन्ये सागरसन्निभे
О махараджа! В том войске, подобном океану, слонов были миллионы; а кони, колесницы и пешие ратники — несчётны.
Verse 22
दृश्यन्ते तत्र भूपाला नानावंशसमुद्भवाः / महावीरा महाकाया नानायुद्धविशारदाः
Там были видны цари, происходившие из разных родов: великие витязи, могучего телосложения, искусные в разнообразных видах боя.
Verse 23
नानाशस्त्रास्त्रकुशला नानावाहगता नृपाः / नानालङ्कारसंयुक्ता मत्ता दानविभूषिताः
Те цари были искусны во множестве оружий и божественных астр, восседали на разных средствах передвижения; украшенные разнообразными убранствами, пылающие ратным пылом и прославленные добродетелью дарения.
Verse 24
महामात्रकृतेद्देशा भान्ति नागा ह्यनेकशः / नानाज्ञातिसमुत्पन्ना हयाः पवनरंहसः
Земли, устроенные махаматрами, сияли; множество слонов блистало. Были и кони разных родов, мчащиеся со скоростью ветра.
Verse 25
प्लवन्तो भान्ति भूपाल सादिभिः कृतशिक्षणाः / स्यन्दनानि सुदीर्घाणि जवनाश्वयुतानि च
О царь! Кони, обученные всадниками и возничими, красиво взмывали в скачке. Были и очень длинные колесницы, запряжённые яванскими конями.
Verse 26
चक्रनिर्घोषयुक्तानि प्रावृण्मेघोपमानि च / पदातयस्तु राजन्ते खड्गचर्मधरा नृप
Колесницы, гремящие шумом колёс, казались тучами сезона дождей. И, о царь, пешие воины с мечом и щитом тоже блистали.
Verse 27
अहंपूर्वमहंपूर्वमित्यहंपूर्वकान्विताः / यदा प्रचलितं सैन्यं कार्त्तवीर्यार्जुनस्य वै
С криком «я впереди, я впереди!», исполненные стремления быть первыми, когда войско Карттавирья-Арджуны действительно двинулось.
Verse 28
तदा प्राच्छादितं व्योम रजसा च दिशो दश / नानावादित्रनिर्घोषैर्हयानां ह्रेषितैस्तथा
Тогда небо и все десять сторон света заволокло пылью; гремели разные инструменты, и раздавалось ржание коней.
Verse 29
गजानां बृंहितै राजन्व्याप्तं गगनमण्डलम् / मार्गे ददर्श राजेन्द्रो विपरीतानि भूपते
О царь, от трубного рева слонов наполнился небесный свод; в пути царь царей, о владыка земли, увидел знамения, обернувшиеся дурным предвестием.
Verse 30
शकुनानि रणे तस्य मृत्युदौत्यकराणि च / मुक्तकेशां छिन्ननासां रुदतीं च दिगंबराम्
В его битве явились дурные знамения, словно посланцы смерти; и увидели также женщину-дигамбару с распущенными волосами, с отсечённым носом, рыдающую.
Verse 31
कृष्णवस्त्रपरीधानां वनितां स ददर्श ह / कुचैलं पतितं भग्नं नग्नं काषायवाससम्
Он увидел женщину в чёрных одеждах; а также — грязную одежду, упавшую и разорванную, нагого человека и другого в шафрановом одеянии.
Verse 32
अङ्गहीनं ददर्शासौ नरं दुःशितमानसम् / गोधां च शशकं शल्यं रिक्तकुम्भं सरीमृपम्
Он увидел человека без конечностей, с омрачённым умом; и увидел также варана, зайца, шалью (шип или стрелу), пустой кувшин и водного зверя.
Verse 33
कार्पासं कच्छपं तैलं लवणं चास्थिखण्डकम् / स्वदक्षिणे शृगालं च कुर्वन्तं भैर्वं रवम्
Он увидел хлопок, черепаху, масло, соль и обломок кости; и справа от себя увидел шакала, издающего страшный вой, подобный рыку Бхайравы.
Verse 34
रोगिणं पुंल्कसं चैव वृषं च श्येनभल्लुकौ / दृष्ट्वापि प्रययौ योद्धुं कालपाशावृतो हझात्
Увидев больного, пумлкасу, быка, а также ястреба и медведя, он всё же пошёл сражаться; словно опутанный арканом Калы, он был бессилен.
Verse 35
नर्मदोत्तरतीरस्थो ह्यकृतव्रणसंयुतः / वटच्छायासमासीनो रामो ऽपश्यदुपागतम्
На северном берегу Нармады, без ран, Рама сидел в тени баньяна и увидел приближающегося.
Verse 36
कार्त्तवीर्यं नृपवरं शतकोटिनृपान्वितम् / सहस्राक्षौहिणीयुक्तं दृष्ट्वा बभूव ह
Увидев Карттавирью, лучшего из царей, окружённого несметными владыками и поддержанного тысячей акшаухини войска, он оцепенел от изумления.
Verse 37
अद्य मे सिद्धिमायातं कार्यं चिरसमीहितम् / यद्दृष्टिगोचरो जातः कार्तवीर्यो नृपाधमः
Сегодня свершилось дело, которого я давно желал: ибо Карттавирья, этот недостойный царь, оказался в поле моего зрения.
Verse 38
इत्येवमुक्त्वा चोत्थाय धृत्वा परशुमायुधम् / व्यञ्जृभतारिनाशायसिंहः क्रुद्धो यथा तथा
Сказав так, он поднялся и взял парашу как оружие; чтобы сокрушить врага, он зарычал, подобно разъярённому льву.
Verse 39
दृष्ट्वा समुद्यतं रामं सैनिकानां वधाय च / चकंपिरे भृशं सर्वे मृत्योरिव शरीरिणः
Увидев Раму, поднявшегося, чтобы истребить воинов, все живые существа в телах задрожали, словно перед самой Смертью.
Verse 40
स यत्र यत्रानिलरंहसं भृगुश्चिक्षेप रोषेण युतः परश्वधम् / ततस्ततश्छिन्नभुजोरुकङ्घरा नागा हयाः शूरनरा निपेतुः
Куда бы ни метнул потомок Бхригу, охваченный гневом, свой топор со скоростью ветра, там и тут падали слоны, кони и воины, с отсечёнными руками, бёдрами и плечами.
Verse 41
यथा गजेन्द्रो मदयुक्समन्ततो नालं वनं भर्द्दयति प्रधावन् / तथैव रामो ऽपि मनोनिलौजा विमर्द्दयामास नृपस्य सेनाम्
Как разъярённый в пору гона царь слонов, мчась, топчет со всех сторон тростниковый лес, так и Рама, стремительный, как ветер мысли, сокрушил войско царя.
Verse 42
दृष्ट्वा तमित्थं प्रहरन्तमोजसा रामं रणे शस्त्रभृतां वरिष्ठम् / उद्यम्य चापं महदास्थितो रथं सृज्यं च कृत्वा किलमन्स्यराजः
Увидев, как Рама — лучший среди воинов с оружием — так мощно разит в битве, царь Манасья поднял великий лук, взошёл на колесницу и приготовился выпускать стрелы.
Verse 43
आकृष्य वाणाननलोग्रतेजसः समाकिरन्भार्गवमाससाद / दृष्ट्वा तमायान्तमथो महात्मा रामो गृहीत्वा धनुषं महोग्रम्
Натянув стрелы с яростью и сиянием, подобным огню, он осыпал Бхаргаву градом стрел и приблизился; увидев его наступающим, великий духом Рама взял в руки свой грозный лук.
Verse 44
वायव्यमस्त्रं विदधे रुषाप्लुतो निवारयन्मङ्गलबाणवर्षम् / स चापि राजातिबलो मनस्वी ससर्ज रामाय तु पर्वतास्त्रम्
В ярости он применил Вайавья-астру и пресёк дождь благих стрел. Тогда царь, могучий и стойкий духом, метнул в Раму Парвата-астру — оружие горы.
Verse 45
तस्तंभ तेनातिबलं तदस्त्रं वायव्यमिष्वस्त्रविधानदक्षः / रामो ऽपि तत्रातिबलं विदित्वा तं मत्स्यराजं विविधास्त्रपूगैः
Рама, искусный в применении Вайавья и стрел-астр, остановил то чрезвычайно мощное оружие. Узнав его грозную силу, он обрушил на царя Матсьев множество различных астр.
Verse 46
किरन्तमाजौ प्रसभं सुमोच नारायणास्त्रं विधिमन्त्रयुक्तम् / नारायणास्त्रे भृगुणा प्रयुक्ते रामेण राजन्नृपतेर्वधाय
На поле брани, против того, кто яростно осыпал стрелами, Рама выпустил Нараяна-астру, сопряжённую с обрядом и мантрами. О царь, эту Нараяна-астру, дарованную Бхригу, Рама применил, чтобы сразить того владыку.
Verse 47
दिशस्तु सर्वाः सुभृशं हि तेजसा प्रजज्वलुर्मत्स्यपतिश्चकंपे / रामस्तु तस्याथ विलक्ष्य कम्पं बाणैश्चतुर्भिर्निजघान वाहान्
От того сияния все стороны света ярко воспламенились, и владыка Матсьев задрожал. Рама, заметив его дрожь, четырьмя стрелами сразил его упряжь и ездовых.
Verse 48
शरेण चैकेन ध्वजं महात्मा चिच्छेद चापं च शरद्वयेन / बाणेन चैकेन प्रसह्य सारथिं निपात्य भूमौ रथमार्द्दयत्त्रिभिः
Великий духом одним стрелой срубил знамя, а двумя — рассёк лук. Затем одной стрелой силой сбросил возничего на землю и тремя стрелами сокрушил колесницу.
Verse 49
त्यक्त्वा रथं भूमिगतं च मङ्गलं परश्वधेनाशु जघान मूर्द्धनि / स भिन्नशीर्षो रुधिरं वमन्मुहुर्मर्च्छामवाप्याथ ममार च क्षणात्
Оставив колесницу и стоя на земле, он быстро ударил Мангалу топором по голове. С расколотым черепом, извергая кровь, тот потерял сознание и мгновенно умер.
Verse 50
तत्सैन्यमस्त्रेण च संप्रदग्धं विनाशमायादथ भस्मसात्क्षणात् / तस्मिन्निपतिते राज्ञि चन्द्रवंशसमुद्भवे
Его армия, сожженная оружием, была уничтожена и превратилась в пепел в одно мгновение. Когда этот царь, рожденный в Лунной династии, пал...
Verse 51
मङ्गले नृपतिश्रेष्ठे रामो हर्षमुपागतः
Когда Мангала, лучший из царей, пал, Рама преисполнился радости.
The episode centers on the Bhārgava (Paraśurāma/Jamadagni line) in confrontation with the Haihaya king Kārttavīryārjuna, a classic dynastic rivalry framed as both political contest and dharmic reckoning.
Narmadā is presented as intrinsically purifying—capable of removing sin by mere sight—and as a boon-bestowing power invoked by Rāma; her epithet ‘Haradeha-samudbhavā’ embeds the river in Śaiva cosmology while legitimizing the hero’s mission through sacred geography.
The text highlights dūta-dharma: an envoy should not be bound or harmed (‘dūtaḥ kvāpi na badhyate’), underscoring that even imminent warfare is preceded by protocol and moral constraint.