Adhyaya 7
Tritiya SkandhaAdhyaya 742 Verses

Adhyaya 7

Vidura’s Questions: How the Unchangeable Lord Relates to Māyā; Bhakti as the Remedy; Blueprint for the Coming Cosmology

Майтрея продолжает наставлять Видуру. Видура с почтением обостряет философский вопрос: если Бхагаван совершенен и неизменен (pūrṇa, avikāra), как Он может быть «связан» с гунами и кармическими плодами, и почему дживы страдают, если Параматма пребывает в сердце? Майтрея отвергает нелогичное утверждение, будто Брахман одновременно побеждён майей и всё же безусловен, и объясняет обусловленность как ошибочное самоотождествление — подобно восприятию во сне или отражению луны, дрожащему из‑за воды. Затем он даёт практическое решение: по милости Васудевы, обретаемой через преданное служение в отрешённости — особенно через слушание и воспевание — заблуждение рассеивается и страдания прекращаются. Видура удовлетворён и прославляет гуру‑севу и чистых преданных как редких и решающих. Далее глава становится «оглавлением» следующего цикла: Видура просит подробно изложить вхождение вирата/пуруши (virāṭ/puruṣa) в махат‑таттву, планетные системы, Ману и династии, классификацию видов, гуна‑аватар, варнашраму, ягью, пути йоги/джняны/бхакти, переселение по карме, Питрилоку, расчёты времени и растворение (пралаю), подготавливая систематическую космологию и дхарму последующих глав.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एवं ब्रुवाणं मैत्रेयं द्वैपायनसुतो बुध: । प्रीणयन्निव भारत्या विदुर: प्रत्यभाषत ॥ १ ॥

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, когда великий мудрец Майтрея говорил так, Видура, учёный сын Двайпаяны Вьясы, с приятной речью обратился к нему и задал вопрос.

Verse 2

विदुर उवाच ब्रह्मन् कथं भगवतश्चिन्मात्रस्याविकारिण: । लीलया चापि युज्येरन्निर्गुणस्य गुणा: क्रिया: ॥ २ ॥

Видура сказал: О брахман, если Бхагаван — чистое сознание, неизменный и ниргуна, то как гуны материальной природы и их действия могут быть связаны с Ним? Если это Его лила, то как действие проявляется в Неизменном?

Verse 3

क्रीडायामुद्यमोऽर्भस्य कामश्चिक्रीडिषान्यत: । स्वतस्तृप्तस्य च कथं निवृत्तस्य सदान्यत: ॥ ३ ॥

Мальчики с рвением играют с другими или предаются разным забавам, ибо их побуждает желание. Но у Господа, Самодостаточного и всегда непривязанного, как может возникнуть такое желание?

Verse 4

अस्राक्षीद्भगवान् विश्वं गुणमय्यात्ममायया । तया संस्थापयत्येतद्भूय: प्रत्यपिधास्यति ॥ ४ ॥

Господь, посредством Своей атмамайи, состоящей из трёх гун, сотворил эту вселенную. Ею же Он её утверждает и поддерживает, а затем снова и снова растворяет в разрушении.

Verse 5

देशत: कालतो योऽसाववस्थात: स्वतोऽन्यत: । अविलुप्तावबोधात्मा स युज्येताजया कथम् ॥ ५ ॥

Чистая душа — это чистое сознание, и её осознание никогда не утрачивается ни из‑за места, ни времени, ни состояний, ни снов, ни иных причин. Как же тогда она связывается с аджой — авидьей (неведением)?

Verse 6

भगवानेक एवैष सर्वक्षेत्रेष्ववस्थित: । अमुष्य दुर्भगत्वं वा क्लेशो वा कर्मभि: कुत: ॥ ६ ॥

Господь, как Параматма, пребывает в сердце каждого живого существа. Почему же деяния живых существ приводят к несчастью и страданию?

Verse 7

एतस्मिन्मे मनो विद्वन् खिद्यतेऽज्ञानसङ्कटे । तन्न: पराणुद विभो कश्मलं मानसं महत् ॥ ७ ॥

О мудрец, мой ум томится в бедствии неведения. О всесильный, рассей эту великую скверну в сердце.

Verse 8

श्रीशुक उवाच स इत्थं चोदित: क्षत्‍त्रा तत्त्वजिज्ञासुना मुनि: । प्रत्याह भगवच्चित्त: स्मयन्निव गतस्मय: ॥ ८ ॥

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, побуждаемый Видурой, жаждущим истины, мудрец Майтрея сперва словно удивился, но, будучи погружён в сознание Бхагавана, ответил без колебаний.

Verse 9

मैत्रेय उवाच सेयं भगवतो माया यन्नयेन विरुध्यते । ईश्वरस्य विमुक्तस्य कार्पण्यमुत बन्धनम् ॥ ९ ॥

Шри Майтрея сказал: Такова майя Бхагавана: некоторые утверждают, что Верховный Господь свободен, и одновременно приписывают Ему униженность и оковы. Это противоречит всякой логике.

Verse 10

यदर्थेन विनामुष्य पुंस आत्मविपर्यय: । प्रतीयत उपद्रष्टु: स्वशिरश्छेदनादिक: ॥ १० ॥

Без подлинного основания живое существо страдает от искажения самоидентичности — как человек, который во сне видит, будто ему отрубили голову и тому подобное.

Verse 11

यथा जले चन्द्रमस: कम्पादिस्तत्कृतो गुण: । द‍ृश्यतेऽसन्नपि द्रष्टुरात्मनोऽनात्मनो गुण: ॥ ११ ॥

Как отражение луны в воде кажется дрожащим из‑за связи с качествами воды, так и ātман видящего, соприкасаясь с не‑я, то есть материей, кажется наделённым материальными качествами, хотя в действительности таковым не является.

Verse 12

स वै निवृत्तिधर्मेण वासुदेवानुकम्पया । भगवद्भक्तियोगेन तिरोधत्ते शनैरिह ॥ १२ ॥

Но это ложное отождествление себя здесь постепенно рассеивается благодаря дхарме отрешения (нивритти), по милости Бхагавана Васудевы, через путь бхакти‑йоги — преданного служения Господу.

Verse 13

यदेन्द्रियोपरामोऽथ द्रष्ट्रात्मनि परे हरौ । विलीयन्ते तदा क्लेशा: संसुप्तस्येव कृत्‍स्‍नश: ॥ १३ ॥

Когда чувства успокаиваются в Высшем Зрителе — Хари, Параматме — и растворяются в Нём, тогда все страдания исчезают полностью, как после крепкого сна.

Verse 14

अशेषसंक्लेशशमं विधत्ते गुणानुवादश्रवणं मुरारे: । किं वा पुनस्तच्चरणारविन्दपरागसेवारतिरात्मलब्धा ॥ १४ ॥

Одно лишь слушание и воспевание славы Мурари приносит умиротворение бесчисленных страданий; что же говорить о тех, кто обрёл влечение служить пыли лотосных стоп Господа и достиг подлинного обретения себя!

Verse 15

विदुर उवाच संछिन्न: संशयो मह्यं तव सूक्तासिना विभो । उभयत्रापि भगवन्मनो मे सम्प्रधावति ॥ १५ ॥

Видура сказал: О могучий, меч твоих благих речений рассёк мои сомнения. О Бхагаван, теперь мой ум правильно устремляется к обеим истинам — к Господу и к живым существам.

Verse 16

साध्वेतद् व्याहृतं विद्वन्नात्ममायायनं हरे: । आभात्यपार्थं निर्मूलं विश्वमूलं न यद्बहि: ॥ १६ ॥

О мудрец, твоё объяснение верно и благозвучно. Все смятения обусловленной души имеют основание лишь в движении внешней энергии — майи — Господа Хари.

Verse 17

यश्च मूढतमो लोके यश्च बुद्धे: परं गत: । तावुभौ सुखमेधेते क्लिश्यत्यन्तरितो जन: ॥ १७ ॥

Самый глупый в мире и тот, кто превзошёл всякий разум,—оба пребывают в счастье; а человек между ними, покрытый заблуждением, страдает материальными муками.

Verse 18

अर्थाभावं विनिश्चित्य प्रतीतस्यापि नात्मन: । तां चापि युष्मच्चरणसेवयाहं पराणुदे ॥ १८ ॥

Теперь я твёрдо понял: это материальное проявление, хотя и кажется реальным, лишено сущности и не принадлежит атману. Служа твоим стопам, я смогу полностью оставить эту ложную мысль.

Verse 19

यत्सेवया भगवत: कूटस्थस्य मधुद्विष: । रतिरासो भवेत्तीव्र: पादयोर्व्यसनार्दन: ॥ १९ ॥

Служа стопам духовного учителя, человек обретает пламенный вкус любви-экстаза в служении стопам неизменного Господа, Мадхудвиши; и это служение само сокрушает материальные беды.

Verse 20

दुरापा ह्यल्पतपस: सेवा वैकुण्ठवर्त्मसु । यत्रोपगीयते नित्यं देवदेवो जनार्दन: ॥ २० ॥

Людям с малой аскезой трудно обрести служение чистым преданным, идущим путём возвращения в Вайкунтху. Чистые преданные непрестанно, всем сердцем, прославляют Джанардану — Господа полубогов и Владыку всех живых существ.

Verse 21

सृष्ट्वाग्रे महदादीनि सविकाराण्यनुक्रमात् । तेभ्यो विराजमुद्‍धृत्य तमनु प्राविशद्विभु: ॥ २१ ॥

Вначале Верховный Господь последовательно сотворил махат-таттву и прочие изменчивые материальные начала; затем явил вселенскую форму Вираṭ и, будучи всепроникающим, вошёл в неё.

Verse 22

यमाहुराद्यं पुरुषं सहस्राङ्‌घ्र्‌यूरुबाहुकम् । यत्र विश्व इमे लोका: सविकाशं त आसते ॥ २२ ॥

Пуруша-аватара, возлежащий на Причинном океане, именуется изначальным Пурушей материальных творений; в Его вселенской форме Вираṭ, где обитают все планеты и их жители, у Него тысячи ног и рук.

Verse 23

यस्मिन् दशविध: प्राण: सेन्द्रियार्थेन्द्रियस्त्रिवृत् । त्वयेरितो यतो वर्णास्तद्विभूतीर्वदस्व न: ॥ २३ ॥

О великий брахман, ты сказал, что во вселенской форме Вираṭ присутствуют десять видов праны, чувства и их объекты, а также тройственная жизненная сила. Теперь, пожалуйста, объясни нам различные могущества отдельных разделов.

Verse 24

यत्र पुत्रैश्च पौत्रैश्च नप्तृभि: सह गोत्रजै: । प्रजा विचित्राकृतय आसन् याभिरिदं ततम् ॥ २४ ॥

О мой господин, мне кажется, что процесс порождения потомства — в виде сыновей, внуков, правнуков и родичей одного рода — распространился по всей вселенной в бесчисленных обликах и видах.

Verse 25

प्रजापतीनां स पतिश्चक्लृपे कान् प्रजापतीन् । सर्गांश्चैवानुसर्गांश्च मनून्मन्वन्तराधिपान् ॥ २५ ॥

О учёный брахман, опиши, пожалуйста, как предводитель полубогов — Праджапати Брахма — решил установить различных праджапати, творения и последующие творения, а также Ману, владык каждой манвантары. Опиши и самих Ману, и их потомков.

Verse 26

उपर्यधश्च ये लोका भूमेर्मित्रात्मजासते । तेषां संस्थां प्रमाणं च भूर्लोकस्य च वर्णय ॥ २६ ॥

О сын Митры, будь милостив: опиши, как расположены миры над землёй и под нею, и назови их меры, а также меру Бхулоки.

Verse 27

तिर्यङ्‌मानुषदेवानां सरीसृपपतत्‍त्रिणाम् । वद न: सर्गसंव्यूहं गार्भस्वेदद्विजोद्‍‌भिदाम् ॥ २७ ॥

Опиши также строй творения и его подразделения: животных, людей, девов, пресмыкающихся и птиц; а также рождающихся из чрева, из пота, «дважды рождённых» (птиц) и растений — их поколения и разветвления.

Verse 28

गुणावतारैर्विश्वस्य सर्गस्थित्यप्ययाश्रयम् । सृजत: श्रीनिवासस्य व्याचक्ष्वोदारविक्रमम् ॥ २८ ॥

Опиши также гуна-аватар — Брахму, Вишну и Махешвару — как опору творения, поддержания и разрушения вселенной; и поведай об аватаре Шринивасы и Его великодушных деяниях.

Verse 29

वर्णाश्रमविभागांश्च रूपशीलस्वभावत: । ऋषीणां जन्मकर्माणि वेदस्य च विकर्षणम् ॥ २९ ॥

О великий мудрец, опиши разделения варн и ашрамов по признакам, поведению и природе; поведай также о рождении и деяниях великих риши и о разделах Вед.

Verse 30

यज्ञस्य च वितानानि योगस्य च पथ: प्रभो । नैष्कर्म्यस्य च सांख्यस्य तन्त्रं वा भगवत्स्मृतम् ॥ ३० ॥

О Господь, опиши также развертывания различных жертвоприношений, пути йоги, нишкармью, санкхью и тантру преданного служения, именуемую бхагават-смрити, — всё это вместе с соответствующими предписаниями.

Verse 31

पाषण्डपथवैषम्यं प्रतिलोमनिवेशनम् । जीवस्य गतयो याश्च यावतीर्गुणकर्मजा: ॥ ३१ ॥

Опиши также изъяны и противоречия пути безверных пашандов, положение «пратилома» (смешение варн), и странствия джив по различным видам жизни согласно их гунам и карме.

Verse 32

धर्मार्थकाममोक्षाणां निमित्तान्यविरोधत: । वार्ताया दण्डनीतेश्च श्रुतस्य च विधिं पृथक् ॥ ३२ ॥

Опиши также непротиворечивые причины дхармы, артхи, камы и мокши, а также различные средства к существованию, принципы данданити (закон и порядок) и отдельные предписания, изложенные в шрути.

Verse 33

श्राद्धस्य च विधिं ब्रह्मन् पितृणां सर्गमेव च । ग्रहनक्षत्रताराणां कालावयवसंस्थितिम् ॥ ३३ ॥

О брахман, объясни предписания шраддхи, сотворение Питрилоки и устройство частей времени среди планет, созвездий и светил, а также их соответствующие положения.

Verse 34

दानस्य तपसो वापि यच्चेष्टापूर्तयो: फलम् । प्रवासस्थस्य यो धर्मो यश्च पुंस उतापदि ॥ ३४ ॥

Опиши также плоды милостыни (дана), аскезы (тапас) и иштапурты (например, рытья водоёмов), а также дхарму человека вдали от дома и долг мужчины в затруднительном положении.

Verse 35

येन वा भगवांस्तुष्येद्धर्मयोनिर्जनार्दन: । सम्प्रसीदति वा येषामेतदाख्याहि मेऽनघ ॥ ३५ ॥

О безгрешный, поведай мне: каким образом можно полностью удовлетворить Бхагавана Джанардану — источник дхармы и владыку всех джив, — и к кому Он бывает всецело благосклонен.

Verse 36

अनुव्रतानां शिष्याणां पुत्राणां च द्विजोत्तम । अनापृष्टमपि ब्रूयुर्गुरवो दीनवत्सला: ॥ ३६ ॥

О лучший из брахманов, духовные учителя исполнены милости к нуждающимся. Они всегда благосклонны к своим последователям, ученикам и сыновьям и, даже не будучи спрошены, сами излагают всё знание.

Verse 37

तत्त्वानां भगवंस्तेषां कतिधा प्रतिसंक्रम: । तत्रेमं क उपासीरन् क उ स्विदनुशेरते ॥ ३७ ॥

О Бхагаван, сколькими способами происходит растворение элементов материальной природы? И после этих растворений, когда Хари пребывает словно во сне йога-нидры, кто остаётся, чтобы поклоняться Ему и служить?

Verse 38

पुरुषस्य च संस्थानं स्वरूपं वा परस्य च । ज्ञानं च नैगमं यत्तद्गुरुशिष्यप्रयोजनम् ॥ ३८ ॥

Каковы истины о живых существах и о Верховной Личности Бога, Бхагаване? Каковы их тождество и положение? Какие особые ценности заключены в ведическом знании, и что необходимо духовному учителю и его ученикам?

Verse 39

निमित्तानि च तस्येह प्रोक्तान्यनघसूरिभि: । स्वतो ज्ञानं कुत: पुंसां भक्तिर्वैराग्यमेव वा ॥ ३९ ॥

Безупречные преданные назвали причины такого знания. Как же люди могли бы сами по себе обрести знание, бхакти и отрешённость без помощи этих преданных?

Verse 40

एतान्मे पृच्छत: प्रश्नान् हरे: कर्मविवित्सया । ब्रूहि मेऽज्ञस्य मित्रत्वादजया नष्टचक्षुष: ॥ ४० ॥

О мудрец, я задал все эти вопросы, желая постичь лилы Хари, Верховной Личности Бога. Ты — друг всех; потому, из милости, объясни это мне, невежде, чьё зрение похищено майей.

Verse 41

सर्वे वेदाश्च यज्ञाश्च तपो दानानि चानघ । जीवाभयप्रदानस्य न कुर्वीरन् कलामपि ॥ ४१ ॥

О безупречный, твои ответы на все эти вопросы даруют защиту от всех материальных бедствий. Милостыня, дарующая живым существам «абхая» — бесстрашие, — выше всех ведических даров, жертвоприношений, аскез и пожертвований; они не сравнятся с ней и в малой доле.

Verse 42

श्रीशुक उवाच स इत्थमापृष्टपुराणकल्प: कुरुप्रधानेन मुनिप्रधान: । प्रवृद्धहर्षो भगवत्कथायां सञ्चोदितस्तं प्रहसन्निवाह ॥ ४२ ॥

Шри Шукадева Госвами сказал: Когда Видура, главный среди Куру, спросил так, первейший из мудрецов (Майтрея) начал излагать объяснение в духе Пуран. Его радость в бхагават-катхе всё возрастала; побуждённый Видурой, он словно с улыбкой стал повествовать о трансцендентных лилах Господа.

Frequently Asked Questions

The Bhāgavata explains that Bhagavān remains avikāra (unchanged) while His external potency (māyā/guṇa-śakti) performs the functions of creation, maintenance, and dissolution. The Lord is the supreme cause and controller, but the transformations occur in prakṛti, not in His spiritual identity. Thus, the guṇas act under His supervision without compromising His transcendence.

Paramātmā’s presence does not force the jīva’s perception or choices; misery arises from avidyā—misidentifying the self with body-mind and guṇa-driven karma. Like a dream that feels real, the conditioned jīva suffers due to false identity and consequent action-reaction. Relief comes when the same indwelling Lord bestows mercy through bhakti, dissolving ignorance and restoring true self-understanding.

They illustrate that bondage is epistemic (a mistaken cognition) rather than a real defect in the soul. The dream analogy shows intense distress can occur without factual basis; the moon-reflection analogy shows the self appears to “tremble” or take on material qualities due to association with matter—just as the moon seems to tremble because water moves—while the moon itself is unaffected.

Śravaṇa and kīrtana—hearing and chanting the Lord’s names, forms, and qualities—performed in a mood of devotion and detachment, supported by service to the spiritual master and association with pure devotees. The chapter explicitly states that even chanting and hearing can end unlimited miserable conditions, and deeper attraction to the Lord’s service completes the cure.

Vidura asks for a comprehensive mapping of cosmology and dharma: the virāṭ/puruṣa structure, planetary systems and measurements, Manus and descendants, species classifications, guṇa-avatāras and divine incarnations, varṇāśrama, Vedic divisions, yajña, yoga/jñāna/bhakti regulations, atheistic contradictions, transmigration by guṇa and karma, Pitṛloka rites, time calculations, charity/penance results, and types of dissolution. This functions as an outline for the upcoming chapters, signaling a transition from resolving the māyā paradox to systematic exposition of universal order (sthāna) and governance.