
The Universal Form (Virāṭ-Puruṣa): The Lord’s Entry into the Elements, the Devas, and the Origin of Varṇāśrama
Продолжая космологическое повествование, которое Майтрея излагает Видуре, эта глава говорит о временной приостановке постепенного творения из‑за того, что энергии (шакти) Господа не соединились. Затем Верховный Господь входит в двадцать три элемента вместе со Своей внешней энергией (здесь названной Кālī), и дживы пробуждаются к деятельности, словно восставая ото сна. Из этого пробуждения проявляется вират‑пуруша (Хиранмайя) — первая явленная вселенская форма, в которой покоятся планетные системы и все существа. Майтрея далее показывает, какие девы управляют органами и функциями вират‑тела: речью, вкусом, обонянием, зрением, осязанием, слухом, деторождением, выделением, хватанием, передвижением, разумом, умом, эго и сознанием, раскрывая стройную теологию воплощённости и космического управления. Глава также распределяет живых существ по областям лок согласно гунам и выводит четыре варны из членов вират‑пуруши. В завершение говорится, что самопознание достигается через поклонение Верховному Господу под руководством гуру, и подчёркивается непостижимая мощь Господа, превосходящая ум и речь, подготавливая к более глубоким вопросам о механике творения и освобождении дживы в последующих главах.
Verse 1
ऋषिरुवाच इति तासां स्वशक्तीनां सतीनामसमेत्य स: । प्रसुप्तलोकतन्त्राणां निशाम्य गतिमीश्वर: ॥ १ ॥
Риши Майтрея сказал: когда собственные энергии Господа не соединились, созидательные функции вселенной словно приостановились, и порядок миров как бы уснул; увидев это, Владыка устроил решение.
Verse 2
कालसंज्ञां तदा देवीं बिभ्रच्छक्तिमुरुक्रम: । त्रयोविंशतितत्त्वानां गणं युगपदाविशत् ॥ २ ॥
Затем всемогущий Господь, пребывая с богиней по имени Кала — Своей внешней энергией (майей), — одновременно вошёл в совокупность двадцати трёх таттв.
Verse 3
सोऽनुप्रविष्टो भगवांश्चेष्टारूपेण तं गणम् । भिन्नं संयोजयमास सुप्तं कर्म प्रबोधयन् ॥ ३ ॥
Так, когда Бхагаван вошёл в элементы как побудительная сила действия (чеṣṭā) через Свою энергию, Он соединил разрозненное и пробудил спящую карму.
Verse 4
प्रबुद्धकर्मा दैवेन त्रयोविंशतिको गण: । प्रेरितोऽजनयत्स्वाभिर्मात्राभिरधिपूरुषम् ॥ ४ ॥
Когда двадцать три первоэлемента были приведены в действие волей Всевышнего, они своими мерами породили Адхипурушу — вселенское тело (вираṭ/вишварупу) Господа.
Verse 5
परेण विशता स्वस्मिन्मात्रया विश्वसृग्गण: । चुक्षोभान्योन्यमासाद्य यस्मिन्लोकाश्चराचरा: ॥ ५ ॥
Когда Господь в Своей полной части вошёл в элементы вселенского творения, они взволновались, соприкоснувшись друг с другом, и преобразились в гигантскую форму, в которой пребывают все планетные системы и всё движущееся и неподвижное.
Verse 6
हिरण्मय: स पुरुष: सहस्रपरिवत्सरान् । आण्डकोश उवासाप्सु सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ६ ॥
Гигантский вират-пуруша, именуемый Хиранмайей, пребывал тысячу небесных лет на водах вселенной, внутри космического яйца, и все живые существа покоились вместе с Ним.
Verse 7
स वै विश्वसृजां गर्भो देवकर्मात्मशक्तिमान् । विबभाजात्मनात्मानमेकधा दशधा त्रिधा ॥ ७ ॥
Он — зародыш творцов вселенной, наделённый силой божественных деяний; Он Сам Собою разделил Себя на одно, на десять и на три.
Verse 8
एष ह्यशेषसत्त्वानामात्मांश: परमात्मन: । आद्योऽवतारो यत्रासौ भूतग्रामो विभाव्यते ॥ ८ ॥
Эта гигантская вселенская форма — полная часть Параматмы и Его первое воплощение. Он — Я бесчисленных живых существ, и в Нём покоится совокупное творение, благодаря чему оно процветает.
Verse 9
साध्यात्म: साधिदैवश्च साधिभूत इति त्रिधा । विराट् प्राणो दशविध एकधा हृदयेन च ॥ ९ ॥
Вселенская форма представлена трояко: адхьятмически, адхидайвически и адхибхаутически. Прана действует десятью видами, а сердце одно — место, где прана рождается.
Verse 10
स्मरन् विश्वसृजामीशो विज्ञापितमधोक्षज: । विराजमतपत्स्वेन तेजसैषां विवृत्तये ॥ १० ॥
Верховный Господь Адхокшаджа, как Сверхдуша полубогов, назначенных строить космическое проявление, вспомнил их мольбу, задумался в Себе и Своим сиянием явил вират-форму для их понимания.
Verse 11
अथ तस्याभितप्तस्य कतिधायतनानि ह । निरभिद्यन्त देवानां तानि मे गदत: शृणु ॥ ११ ॥
Майтрея сказал: Теперь выслушай от меня, как после явления гигантской вселенской формы Верховный Господь разделил Себя на многообразные образы полубогов-управителей.
Verse 12
तस्याग्निरास्यं निर्भिन्नं लोकपालोऽविशत्पदम् । वाचा स्वांशेन वक्तव्यं ययासौ प्रतिपद्यते ॥ १२ ॥
Из Его уст отделился Агни — жар, и управители материальных дел вошли туда, каждый на своё место. Благодаря этой доле энергии живое существо выражает себя речью.
Verse 13
निर्भिन्नं तालु वरुणो लोकपालोऽविशद्धरे: । जिह्वयांशेन च रसं ययासौ प्रतिपद्यते ॥ १३ ॥
Когда отдельно проявилось нёбо гигантской формы, туда вошёл Варуна, управитель вод в планетных системах; и благодаря доле энергии языка живое существо способно вкушать все вкусы.
Verse 14
निर्भिन्ने अश्विनौ नासे विष्णोराविशतां पदम् । घ्राणेनांशेन गन्धस्य प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ १४ ॥
Когда отдельно проявились две ноздри Господа, туда вошли два Ашвини-кумара, каждый на своё место; и благодаря доле обоняния живые существа воспринимают все ароматы.
Verse 15
निर्भिन्ने अक्षिणी त्वष्टा लोकपालोऽविशद्विभो: । चक्षुषांशेन रूपाणां प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ १५ ॥
Затем отдельно проявились два глаза гигантской формы Господа. Солнце, повелитель света (Твашта), вошло в них; и благодаря доле зрения живые существа способны видеть формы.
Verse 16
निर्भिन्नान्यस्य चर्माणि लोकपालोऽनिलोऽविशत् । प्राणेनांशेन संस्पर्शं येनासौ प्रतिपद्यते ॥ १६ ॥
Когда кожа вселенского тела проявилась отдельно, Анила, божество, управляющее ветром, вошёл в неё с долей силы осязания; благодаря этой пране живые существа обретают знание прикосновения.
Verse 17
कर्णावस्य विनिर्भिन्नौ धिष्ण्यं स्वं विविशुर्दिश: । श्रोत्रेणांशेन शब्दस्य सिद्धिं येन प्रपद्यते ॥ १७ ॥
Когда проявились уши вселенского тела, божества, управляющие сторонами света, вошли туда, заняв свои обители. Долей принципа слуха была достигнута полнота звука, и потому живые существа слышат.
Verse 18
त्वचमस्य विनिर्भिन्नां विविशुर्धिष्ण्यमोषधी: । अंशेन रोमभि: कण्डूं यैरसौ प्रतिपद्यते ॥ १८ ॥
Когда кожа проявилась отдельно, божества, управляющие о́шадхи (целебными растениями), вошли туда, заняв свои обители. Долей волосков возникает зуд и наслаждение от прикосновения, что переживают живые существа.
Verse 19
मेढ्रं तस्य विनिर्भिन्नं स्वधिष्ण्यं क उपाविशत् । रेतसांशेन येनासावानन्दं प्रतिपद्यते ॥ १९ ॥
Когда половой орган вселенского тела проявился отдельно, Праджапати «Ка» (Кашьяпа) вошёл в него, заняв своё место. Долей силы семени (ретас) живые существа переживают наслаждение соития.
Verse 20
गुदं पुंसो विनिर्भिन्नं मित्रो लोकेश आविशत् । पायुनांशेन येनासौ विसर्गं प्रतिपद्यते ॥ २० ॥
Когда отдельно проявился канал испражнения, Митра, владыка мира, вошёл в него, заняв своё место. Долей выделительной силы живые существа способны выводить кал и мочу.
Verse 21
हस्तावस्य विनिर्भिन्नाविन्द्र: स्वर्पतिराविशत् । वार्तयांशेन पुरुषो यया वृत्तिं प्रपद्यते ॥ २१ ॥
Затем, когда руки вселенской гигантской формы проявились порознь, в них вошёл Индра, владыка небесных миров; так живое существо получает способность действовать и вести дела ради пропитания.
Verse 22
पादावस्य विनिर्भिन्नौ लोकेशो विष्णुराविशत् । गत्या स्वांशेन पुरुषो यया प्राप्यं प्रपद्यते ॥ २२ ॥
Затем, когда ноги вселенской гигантской формы проявились порознь, в них вошёл полубог по имени Вишну (не Верховная Личность Бога) с долей силы движения; так живое существо может идти к своему назначению.
Verse 23
बुद्धिं चास्य विनिर्भिन्नां वागीशो धिष्ण्यमाविशत् । बोधेनांशेन बोद्धव्यम् प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ २३ ॥
Когда разум вселенской гигантской формы проявился отдельно, в него вошёл Брахма, владыка Вед и речи, с долей силы понимания; так живые существа переживают и постигают предмет познания.
Verse 24
हृदयं चास्य निर्भिन्नं चन्द्रमा धिष्ण्यमाविशत् । मनसांशेन येनासौ विक्रियां प्रतिपद्यते ॥ २४ ॥
После этого сердце вселенской гигантской формы проявилось отдельно, и в него вошёл полубог Луны с долей умственной деятельности; так живое существо может предаваться размышлениям и умственным построениям.
Verse 25
आत्मानं चास्य निर्भिन्नमभिमानोऽविशत्पदम् । कर्मणांशेन येनासौ कर्तव्यं प्रतिपद्यते ॥ २५ ॥
Затем материалистическое «я» (аханкара) вселенской гигантской формы проявилось отдельно, и в него вошёл Рудра, повелитель ложного эго, с долей своей деятельности; так живое существо приступает к целенаправленным и должным действиям.
Verse 26
सत्त्वं चास्य विनिर्भिन्नं महान्धिष्ण्यमुपाविशत् । चित्तेनांशेन येनासौ विज्ञानं प्रतिपद्यते ॥ २६ ॥
Затем, когда Его сознание проявилось отдельно, махат-таттва вошла вместе с Его сознательной долей; благодаря этому живое существо постигает особое знание.
Verse 27
शीर्ष्णोऽस्य द्यौर्धरा पद्भ्यां खं नाभेरुदपद्यत । गुणानां वृत्तयो येषु प्रतीयन्ते सुरादय: ॥ २७ ॥
Затем из головы гигантской формы проявились небесные планеты, из Его ног — земные, а из Его пупка отдельно проявилось небо; в них, согласно действиям гун материальной природы, возникли также полубоги и прочие существа.
Verse 28
आत्यन्तिकेन सत्त्वेन दिवं देवा: प्रपेदिरे । धरां रज:स्वभावेन पणयो ये च ताननु ॥ २८ ॥
Полубоги, наделённые превосходной саттва-гуной, пребывают на небесных планетах; тогда как люди по природе раджаса живут на земле вместе со своими подчинёнными.
Verse 29
तार्तीयेन स्वभावेन भगवन्नाभिमाश्रिता: । उभयोरन्तरं व्योम ये रुद्रपार्षदां गणा: ॥ २९ ॥
Живые существа — спутники Рудры — развиваются в третьей гуне, невежестве (тамас). Опираясь на пупок Господа, они пребывают в небе между земными и небесными планетами.
Verse 30
मुखतोऽवर्तत ब्रह्म पुरुषस्य कुरूद्वह । यस्तून्मुखत्वाद्वर्णानां मुख्योऽभूद्ब्राह्मणो गुरु: ॥ ३० ॥
О лучший из Куру, ведическая мудрость проявилась из уст вират-формы, гигантского тела. Те, кто обращён к этому ведическому знанию, называются брахманами и являются естественными учителями и духовными наставниками всех сословий.
Verse 31
बाहुभ्योऽवर्तत क्षत्रं क्षत्रियस्तदनुव्रत: । यो जातस्त्रायते वर्णान् पौरुष: कण्टकक्षतात् ॥ ३१ ॥
Затем из рук вселенской формы вирāṭ проявилась сила защиты; следуя этому принципу, возникли кшатрии, призванные охранять общество от воров и злодеев.
Verse 32
विशोऽवर्तन्त तस्योर्वोर्लोकवृत्तिकरीर्विभो: । वैश्यस्तदुद्भवो वार्तां नृणां य: समवर्तयत् ॥ ३२ ॥
Средства к существованию людей возникли из бедер вселенской формы вирāṭ Господа; из этого появились вайшьи, исполняющие «варту» — производство зерна и его распределение среди подданных.
Verse 33
पद्भ्यां भगवतो जज्ञे शुश्रूषा धर्मसिद्धये । तस्यां जात: पुरा शूद्रो यद्वृत्त्या तुष्यते हरि: ॥ ३३ ॥
Затем ради совершенства дхармы из стоп Бхагавана проявилось служение; из этого возник шудра, который удовлетворяет Хари своим служением.
Verse 34
एते वर्णा: स्वधर्मेण यजन्ति स्वगुरुं हरिम् । श्रद्धयात्मविशुद्ध्यर्थं यज्जाता: सह वृत्तिभि: ॥ ३४ ॥
Все эти сословия, со своими обязанностями и укладом жизни, рождены от Верховной Личности Бога; потому, ради очищения и самопознания, следует с верой поклоняться Господу Хари под руководством духовного учителя.
Verse 35
एतत्क्षत्तर्भगवतो दैवकर्मात्मरूपिण: । क: श्रद्दध्यादुपाकर्तुं योगमायाबलोदयम् ॥ ३५ ॥
О Видура, кто способен оценить или измерить трансцендентное время, деяние и могущество вселенской формы вирāṭ, проявленной внутренней силой йогамайи Верховной Личности Бога?
Verse 36
तथापि कीर्तयाम्यङ्ग यथामति यथाश्रुतम् । कीर्तिं हरे: स्वां सत्कर्तुं गिरमन्याभिधासतीम् ॥ ३६ ॥
И всё же, о дорогой, насколько я слышал и насколько смог постичь, я изрекаю чистой речью славу Шри Хари; иначе моя сила слова осталась бы нечистой.
Verse 37
एकान्तलाभं वचसो नु पुंसां सुश्लोकमौलेर्गुणवादमाहु: । श्रुतेश्च विद्वद्भिरुपाकृतायां कथासुधायामुपसम्प्रयोगम् ॥ ३७ ॥
Высшая польза человеческой речи — беседы о качествах и деяниях Шри Хари, венце благих гимнов. Нектар повествований, устроенный по шрути учёными риши, исполняет назначение слуха уже одним приближением к нему.
Verse 38
आत्मनोऽवसितो वत्स महिमा कविनादिना । संवत्सरसहस्रान्ते धिया योगविपक्कया ॥ ३८ ॥
О сын мой, Брахма, первопоэт, после зрелой медитации в течение тысячи небесных лет смог уразуметь лишь одно: слава Параматмы непостижима (ачинтья).
Verse 39
अतो भगवतो माया मायिनामपि मोहिनी । यत्स्वयं चात्मवर्त्मात्मा न वेद किमुतापरे ॥ ३९ ॥
Потому майя Бхагавана вводит в заблуждение даже искусных чародеев. Сила, неведомая даже Самодостаточному Господу, идущему путём Своего Я, тем более неведома другим.
Verse 40
यतोऽप्राप्य न्यवर्तन्त वाचश्च मनसा सह । अहं चान्य इमे देवास्तस्मै भगवते नम: ॥ ४० ॥
Слово, ум и эго — вместе со своими управляющими божествами — не смогли постичь Бхагавана. Потому я и эти прочие боги лишь приносим Ему почтительные поклоны.
Because prakṛti and its categories (including mahat-tattva) do not self-organize into progressive creation without the Supreme’s sanction and enlivening presence. The ‘suspension’ underscores that material causes are insufficient by themselves; the Lord’s entry as Paramātmā activates and harmonizes the elements so that living beings and cosmic functions can manifest coherently.
Kālī here denotes the Lord’s external energy (bahiraṅgā-śakti), the power that amalgamates and differentiates material elements for cosmic manifestation. She is not presented as an independent supreme principle; rather, she operates under the Supreme Lord’s will, enabling the combination of elements that supports embodied life and universal structure.
The chapter teaches an adhi-devatā framework: devas preside over specific sensory and functional capacities—Agni over speech, Varuṇa over taste, Aśvinī-kumāras over smell, Sūrya over sight, Anila over touch, Dik-pālas over hearing, Prajāpati over procreation, Mitra over evacuation, Indra over hands, and a deity named Viṣṇu over locomotion. This shows that embodied functions are coordinated through divine administration, not random material evolution.
The virāṭ-puruṣa is a pedagogical manifestation that helps conditioned beings understand the Lord’s immanence in the cosmos. It organizes the universe into a comprehensible sacred anatomy, leading the mind from gross cosmology toward the recognition of the Lord as the inner controller (Paramātmā) and ultimately toward bhakti, where one relates to Bhagavān beyond the material frame.
The description establishes that social orders and occupational duties are meant to be functional limbs of a God-centered civilization, not grounds for pride or oppression. Brāhmaṇas (from the mouth) represent teaching and Vedic wisdom; kṣatriyas (from the arms) protection; vaiśyas (from the thighs) production and distribution; śūdras (from the legs) service. The conclusion emphasizes worship of the Supreme under guru guidance as the goal of all varṇāśrama duties.