Adhyaya 5
Tritiya SkandhaAdhyaya 551 Verses

Adhyaya 5

Vidura’s Questions on Devotion and Sarga; Maitreya Begins the Account of Creation

Продолжая паломничество в поисках запредельного смысла, Видура достигает области истоков Ганги и приближается к мудрецу Майтрее. Он отвергает обещание счастья через корыстные деяния, утверждая, что карма лишь усиливает страдание, и просит наставления в бхакти — преданном служении, которое радует Господа в сердце и раскрывает ведическую истину. Видура просит связное изложение воплощений Господа и упорядоченного сотворения и управления вселенной, включая разнообразие видов, имен, форм и общественных ступеней. Майтрея почитает Видуру, указывает на его необычайную личность и божественную связь и начинает космологическую последовательность: до творения существует один лишь Господь; māyā — проявленная энергия; под воздействием времени (kāla) пуруша оплодотворяет пракрити; проявляется махат-таттва и развивается в аханкару в трех гуна-стадиях, порождая ум, чувства и элементы от звука до земли. Наделенные силой божества, не в силах исполнять свои функции, возносят молитвы, находя прибежище у лотосных стоп Господа, и просят указаний для служения. Так глава связывает экзистенциальные вопросы Видуры с последующим подробным описанием творения и божественного управления.

Shlokas

Verse 1

श्री शुक उवाच द्वारि द्युनद्या ऋषभ: कुरूणां मैत्रेयमासीनमगाधबोधम् । क्षत्तोपसृत्याच्युतभावसिद्ध: पप्रच्छ सौशील्यगुणाभितृप्त: ॥ १ ॥

Шукадева сказал: Видура, лучший из Куру, достигший совершенства в бхакти к Ачьюте, пришёл к вратам небесной Ганги (Хардвар), где восседал великий мудрец Майтрея, чьё знание бездонно. Видура, исполненный кротости и духовного удовлетворения, приблизился и задал вопрос.

Verse 2

विदुर उवाच सुखाय कर्माणि करोति लोको न तै: सुखं वान्यदुपारमं वा । विन्देत भूयस्तत एव दु:खं यदत्र युक्तं भगवान् वदेन्न: ॥ २ ॥

Видура сказал: О великий мудрец, люди совершают деяния ради счастья, но от них не обретают ни подлинной радости, ни удовлетворения, ни облегчения скорби; напротив, страдание лишь усиливается. Потому, прошу, наставь нас, как следует жить ради истинного счастья.

Verse 3

जनस्य कृष्णाद्विमुखस्य दैवा- दधर्मशीलस्य सुदु:खितस्य । अनुग्रहायेह चरन्ति नूनं भूतानि भव्यानि जनार्दनस्य ॥ ३ ॥

О Господь, чтобы явить милость тем, кто отвернулся от Кришны и по воле судьбы погряз в адхарме и тяжко страдает, великие души — преданные Джанарданы — воистину странствуют по земле.

Verse 4

तत्साधुवर्यादिश वर्त्म शं न: संराधितो भगवान् येन पुंसाम् । हृदि स्थितो यच्छति भक्तिपूते ज्ञानं सतत्त्वाधिगमं पुराणम् ॥ ४ ॥

Потому, о лучший из святых, укажи нам благой путь, которым можно удовлетворить Бхагавана. Он пребывает в сердце каждого и изнутри дарует очищенным бхакти древнее знание об Абсолютной Истине согласно ведическим принципам.

Verse 5

करोति कर्माणि कृतावतारो यान्यात्मतन्त्रो भगवांस्त्र्यधीश: । यथा ससर्जाग्र इदं निरीह: संस्थाप्य वृत्तिं जगतो विधत्ते ॥ ५ ॥

О великий мудрец, поведай, как Бхагаван — независимый, безжеланный Владыка трёх миров и повелитель всех энергий — принимает аватары и совершает Свои божественные деяния; и как в начале Он сотворил это мироздание и установил совершенный порядок законов для его поддержания.

Verse 6

यथा पुन: स्वे ख इदं निवेश्य शेते गुहायां स निवृत्तवृत्ति: । योगेश्वराधीश्वर एक एत- दनुप्रविष्टो बहुधा यथासीत् ॥ ६ ॥

Он возлежит в Своём собственном «кха» — пространстве, подобном небу, — поместив туда всё творение, и покоится в пещере, не прилагая усилий для поддержания. Будучи Владыкой владык йоги и собственником всего, Он входит в это мироздание и проявляется как множество живых существ разных видов, но остаётся совершенно отличным от джив.

Verse 7

क्रीडन् विधत्ते द्विजगोसुराणां क्षेमाय कर्माण्यवतारभेदै: । मनो न तृप्यत्यपि श‍ृण्वतां न: सुश्लोकमौलेश्चरितामृतानि ॥ ७ ॥

Господь, играя в Своих различных воплощениях, совершает деяния ради блага брахманов, священных коров и девов. Хотя мы слушаем непрестанно, ум наш не насыщается нектаром Его трансцендентных деяний.

Verse 8

यैस्तत्त्वभेदैरधिलोकनाथो लोकानलोकान् सह लोकपालान् । अचीक्लृपद्यत्र हि सर्वसत्त्व- निकायभेदोऽधिकृत: प्रतीत: ॥ ८ ॥

Согласно различиям начал, Владыка всех миров сотворил разные миры и обители, а также их царей и правителей. Живые существа распределены по-разному в соответствии с гунами и кармой.

Verse 9

येन प्रजानामुत आत्मकर्म- रूपाभिधानां य भिदां व्यधत्त । नारायणो विश्वसृगात्मयोनि- रेतच्च नो वर्णय विप्रवर्य ॥ ९ ॥

О лучший из брахманов, опиши также, как Нараяна — творец вселенной и самодостаточный Господь — по-разному создал природу, деятельность, формы, признаки и имена различных живых существ.

Verse 10

परावरेषां भगवन् व्रतानि श्रुतानि मे व्यासमुखादभीक्ष्णम् । अतृप्नुम क्षुल्लसुखावहानां तेषामृते कृष्णकथामृतौघात् ॥ १० ॥

О Господь, я многократно слышал из уст Вьясадевы о высших и низших положениях и соответствующих обетах. Я пресытился этими темами, приносящими лишь малое счастье; но без потока нектара кришна-катхи ничто не насыщает сердце.

Verse 11

कस्तृप्नुयात्तीर्थपदोऽभिधानात् सत्रेषु व: सूरिभिरीड्यमानात् । य: कर्णनाडीं पुरुषस्य यातो भवप्रदां गेहरतिं छिनत्ति ॥ ११ ॥

Кто в человеческом обществе может быть удовлетворён без достаточного слушания о Господе, чьи лотосные стопы — совокупность всех мест паломничества и кого прославляют великие мудрецы и преданные на священных собраниях? Эти повествования, входя через уши, разрубают узы привязанности к дому и семье, порождающие круговорот бытия.

Verse 12

मुनिर्विवक्षुर्भगवद्गुणानां सखापि ते भारतमाह कृष्ण: । यस्मिन्नृणां ग्राम्यसुखानुवादै- र्मतिर्गृहीता नु हरे: कथायाम् ॥ १२ ॥

О Бхарата, твой друг мудрец Кришна-двайпаяна Вьяса уже описал в «Махабхарате» трансцендентные качества Господа; замысел в том, чтобы, пользуясь тягой людей к мирским рассказам, обратить их ум к кришна-катхе.

Verse 13

सा श्रद्दधानस्य विवर्धमाना विरक्तिमन्यत्र करोति पुंस: । हरे: पदानुस्मृतिनिर्वृतस्य समस्तदु:खाप्ययमाशु धत्ते ॥ १३ ॥

У того, кто с верой жаждет постоянно слушать кришна-катху, постепенно возрастает отрешённость от всего прочего; а преданный, вкушающий блаженство в памятовании лотосных стоп Шри Кришны, без промедления уничтожает все свои страдания.

Verse 14

ताञ्छोच्यशोच्यानविदोऽनुशोचे हरे: कथायां विमुखानघेन । क्षिणोति देवोऽनिमिषस्तु येषा- मायुर्वृथावादगतिस्मृतीनाम् ॥ १४ ॥

О мудрец, те, кто из-за грехов отворачивается от хари-катхи и не знает замысла «Махабхараты», поистине достойны жалости; я тоже жалею их, ибо время, не смыкающее век, растрачивает их жизнь, пока они погружены в споры, умозрительные цели и различные обряды.

Verse 15

तदस्य कौषारव शर्मदातु- र्हरे: कथामेव कथासु सारम् । उद्‍धृत्य पुष्पेभ्य इवार्तबन्धो शिवाय न: कीर्तय तीर्थकीर्ते: ॥ १५ ॥

О Майтрея, друг страждущих, сущность всех повествований — одна лишь хари-катха, приносящая благо миру; потому, как пчела собирает мёд с цветов, извлеки нектар и воспой нам славу Господа, прославленного в святых местах.

Verse 16

स विश्वजन्मस्थितिसंयमार्थे कृतावतार: प्रगृहीतशक्ति: । चकार कर्माण्यतिपूरुषाणि यानीश्वर: कीर्तय तानि मह्यम् ॥ १६ ॥

Прошу, воспой мне все эти сверхчеловеческие, трансцендентные деяния Верховного Владыки, Бхагавана, который нисходит в аватарах, обладая полнотой сил, ради проявления, поддержания и управления космическим творением.

Verse 17

श्री शुक उवाच स एवं भगवान् पृष्ट: क्षत्‍त्रा कौषारवो मुनि: । पुंसां नि:श्रेयसार्थेन तमाह बहुमानयन् ॥ १७ ॥

Шри Шукадева Госвами сказал: по просьбе Видуры великий мудрец Майтрея, оказав ему высочайшее почтение, начал говорить ради высшего блага всех людей.

Verse 18

मैत्रेय उवाच साधु पृष्टं त्वया साधो लोकान् साध्वनुगृह्णता । कीर्तिं वितन्वता लोके आत्मनोऽधोक्षजात्मन: ॥ १८ ॥

Шри Майтрея сказал: О праведный Видура, ты задал прекрасный вопрос. Проявляя милость к миру и распространяя славу ума, погружённого в Адхокшаджу, ты принёс благо и миру, и мне.

Verse 19

नैतच्चित्रं त्वयि क्षत्तर्बादरायणवीर्यजे । गृहीतोऽनन्यभावेन यत्त्वया हरिरीश्वर: ॥ १९ ॥

О Кшатта (Видура), нет ничего удивительного, что ты принял Хари, Господа, с нераздельной преданностью: ты рождён из семени Вьясадевы (Бадараяны).

Verse 20

माण्डव्यशापाद्भगवान् प्रजासंयमनो यम: । भ्रातु: क्षेत्रे भुजिष्यायां जात: सत्यवतीसुतात् ॥ २० ॥

Из-за проклятия мудреца Мандавьи ты, бывший прежде Бхагаваном Ямараджей, великим повелителем живых существ после смерти, ныне стал Видурой. Тебя зачал сын Сатьявати, Вьясадева, во чреве содержанки (бхуджисьи) своего брата.

Verse 21

भवान् भगवतो नित्यं सम्मत: सानुगस्य ह । यस्य ज्ञानोपदेशाय मादिशद्भगवान् व्रजन् ॥ २१ ॥

Ты — один из вечных спутников Верховной Личности Бога, и потому всегда Ему угоден. Ради твоего наставления в знании Господь, возвращаясь в Свою обитель, оставил мне это поручение.

Verse 22

अथ ते भगवल्लीला योगमायोरुबृंहिता: । विश्वस्थित्युद्भवान्तार्था वर्णयाम्यनुपूर्वश: ॥ २२ ॥

Итак, я опишу тебе по порядку игры Бхагавана, в которых Его Йогамайя широко проявляет трансцендентную силу ради сотворения, поддержания и растворения вселенной.

Verse 23

भगवानेक आसेदमग्र आत्मात्मनां विभु: । आत्मेच्छानुगतावात्मा नानामत्युपलक्षण: ॥ २३ ॥

До творения существовал один лишь Бхагаван, без второго, Владыка всех живых существ. По Его воле становится возможным творение, и в конце всё вновь растворяется в Нём; этот Высший Атман обозначается разными именами.

Verse 24

स वा एष तदा द्रष्टा नापश्यद् द‍ृश्यमेकराट् । मेनेऽसन्तमिवात्मानं सुप्तशक्तिरसुप्तद‍ृक् ॥ २४ ॥

Тогда Господь, бесспорный владыка всего, был единственным зрящим; космическое проявление ещё не существовало. Материальная энергия пребывала в дремоте, и потому Он словно ощущал Себя неполным, хотя внутренняя энергия была явлена.

Verse 25

सा वा एतस्य संद्रष्टु: शक्ति: सदसदात्मिका । माया नाम महाभाग ययेदं निर्ममे विभु: ॥ २५ ॥

Господь — зрящий, а внешняя энергия, то, что зримo, действует как причина и следствие в космическом проявлении. О счастливый Видура, эта внешняя энергия зовётся майей; лишь через неё становится возможной вся материальная манифестация.

Verse 26

कालवृत्त्या तु मायायां गुणमय्यामधोक्षज: । पुरुषेणात्मभूतेन वीर्यमाधत्त वीर्यवान् ॥ २६ ॥

Под воздействием вечного времени, в майе, состоящей из трёх гун, Адхокшаджа через Своё пуруша-воплощение, полное расширение Господа, вкладывает семенную силу; и тогда проявляются живые существа.

Verse 27

ततोऽभवन् महत्तत्त्वमव्यक्तात्कालचोदितात् । विज्ञानात्मात्मदेहस्थं विश्वं व्यञ्जंस्तमोनुद: ॥ २७ ॥

Затем, побуждаемое вечным Временем, из непроявленного возникло махат-таттва — высшая совокупность материи. В этом махат-таттве Бхагаван, чистая благость без примеси, из Своего божественного тела вложил семена вселенского проявления, разгоняя тьму тамаса.

Verse 28

सोऽप्यंशगुणकालात्मा भगवद्‍दृष्टिगोचर: । आत्मानं व्यकरोदात्मा विश्वस्यास्य सिसृक्षया ॥ २८ ॥

И это махат-таттва также есть принцип, связанный с частями, гунами и временем, пребывающий в поле зрения Бхагавана. Желая творить, оно разделило себя на множество форм и стало опорой возникновения этой вселенной.

Verse 29

महत्तत्त्वाद्विकुर्वाणादहंतत्त्वं व्यजायत । कार्यकारणकर्त्रात्मा भूतेन्द्रियमनोमय: । वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेत्यहं त्रिधा ॥ २९ ॥

Из преобразования махат-таттвы возник ахам-таттва — ложное эго. Оно проявляется как причина, следствие и деятель, приводя в движение действия на уровне элементов, чувств и ума. Это ложное эго тройственно по гунам: саттва, раджас и тамас.

Verse 30

अहंतत्त्वाद्विकुर्वाणान्मनो वैकारिकादभूत् । वैकारिकाश्च ये देवा अर्थाभिव्यञ्जनं यत: ॥ ३० ॥

Когда ложное эго преобразуется во взаимодействии с гуной благости, возникает ум (манас) — вайкарика. И полубоги, управляющие феноменальным миром и проявляющие объекты, также происходят из того же вайкарического принципа.

Verse 31

तैजसानीन्द्रियाण्येव ज्ञानकर्ममयानि च ॥ ३१ ॥

Чувства несомненно происходят из тайджаса (раджас) ложного эго и потому служат орудиями и познания, и действия. Поэтому умозрительное знание и корыстная деятельность преимущественно порождены гуной страсти — раджасом.

Verse 32

तामसो भूतसूक्ष्मादिर्यत: खं लिङ्गमात्मन: ॥ ३२ ॥

Из преобразования аханкары в гуне тьмы рождается танматра звука; из звука проявляется эфир, как символ (линга), указывающий на Параматму.

Verse 33

कालमायांशयोगेन भगवद्वीक्षितं नभ: । नभसोऽनुसृतं स्पर्शं विकुर्वन्निर्ममेऽनिलम् ॥ ३३ ॥

Затем Бхагаван бросил взгляд на эфир, частично смешанный с вечным временем и внешней энергией; так возникла танматра осязания, и из её преобразования родился воздух (ваю).

Verse 34

अनिलोऽपि विकुर्वाणो नभसोरुबलान्वित: । ससर्ज रूपतन्मात्रं ज्योतिर्लोकस्य लोचनम् ॥ ३४ ॥

Затем чрезвычайно могучий воздух, взаимодействуя с эфиром, породил танматру формы; восприятие формы преобразилось в джйоти (электричество/свет) — око мира.

Verse 35

अनिलेनान्वितं ज्योतिर्विकुर्वत्परवीक्षितम् । आधत्ताम्भो रसमयं कालमायांशयोगत: ॥ ३५ ॥

Когда джйоти, насыщенная воздухом, преобразилась и была озарена взглядом Всевышнего, из смешения вечного времени и внешней энергии возникли вода и качество вкуса.

Verse 36

ज्योतिषाम्भोऽनुसंसृष्टं विकुर्वद्ब्रह्मवीक्षितम् । महीं गन्धगुणामाधात्कालमायांशयोगत: ॥ ३६ ॥

Затем вода, возникшая из джйоти, преобразуясь и будучи озарена взглядом Брахмана (Бхагавана), через смешение вечного времени и внешней энергии стала землёй, чьё главное качество — запах (гандха).

Verse 37

भूतानां नभ आदीनां यद्यद्भव्यावरावरम् । तेषां परानुसंसर्गाद्यथासंख्यं गुणान् विदु: ॥ ३७ ॥

О кроткий, от неба (эфира) до земли все низшие и высшие качества элементов возникают лишь от последнего прикосновения милостивого взора Верховной Личности Бога, и так познаются по порядку.

Verse 38

एते देवा: कला विष्णो: कालमायांशलिङ्गिन: । नानात्वात्स्वक्रियानीशा: प्रोचु: प्राञ्जलयो विभुम् ॥ ३८ ॥

Божества, управляющие этими элементами, — наделённые силой расширения Вишну; под внешней энергией они воплощены как вечное Время и являются Его частицами. Получив разные обязанности и не сумев их исполнить, они, сложив ладони, вознесли Всемогущему Господу такие молитвы.

Verse 39

देवा ऊचु: नमाम ते देव पदारविन्दं प्रपन्नतापोपशमातपत्रम् । यन्मूलकेता यतयोऽञ्जसोरु- संसारदु:खं बहिरुत्क्षिपन्ति ॥ ३९ ॥

Полубоги сказали: О Господь, мы склоняемся перед Твоими лотосными стопами, подобными зонту для предавшихся, что унимает страдания материального бытия. Под этим покровом мудрецы легко отбрасывают вон великое горе сансары; потому мы приносим почтительные поклоны Твоим стопам.

Verse 40

धातर्यदस्मिन् भव ईश जीवा- स्तापत्रयेणाभिहता न शर्म । आत्मन्लभन्ते भगवंस्तवाङ्‌घ्रि- च्छायां सविद्यामत आश्रयेम ॥ ४० ॥

О Отец, о Господь, живые существа в этом мире, поражённые тремя видами страданий, не находят счастья. Потому, о Бхагаван, мы прибегаем к тени Твоих лотосных стоп, исполненных знания; и мы также принимаем это прибежище.

Verse 41

मार्गन्ति यत्ते मुखपद्मनीडै- श्छन्द:सुपर्णैऋर्षयो विविक्ते । यस्याघमर्षोदसरिद्वराया: पदं पदं तीर्थपद: प्रपन्ना: ॥ ४१ ॥

Мудрецы с ясным умом, несомые крыльями Вед, в уединении ищут гнездо Твоего лотосного лика. А поскольку Твои стопы сами по себе — прибежище всех мест паломничества, они на каждом шагу предаются Тебе, опираясь на лучшую из рек — Гангу, смывающую грех.

Verse 42

यच्छ्रद्धया श्रुतवत्या य भक्त्या संमृज्यमाने हृदयेऽवधाय । ज्ञानेन वैराग्यबलेन धीरा व्रजेम तत्तेऽङ्‌घ्रिसरोजपीठम् ॥ ४२ ॥

Тот, кто с верой и бхакти, с жаждой слушает о Твоих лотосных стопах и хранит их в сердце в созерцании, тотчас озаряется знанием и силой отрешённости обретает умиротворение. Потому нам следует прибегнуть к прибежищу Твоих лотосных стоп.

Verse 43

विश्वस्य जन्मस्थितिसंयमार्थे कृतावतारस्य पदाम्बुजं ते । व्रजेम सर्वे शरणं यदीश स्मृतं प्रयच्छत्यभयं स्वपुंसाम् ॥ ४३ ॥

О Господь, ради рождения, поддержания и разрушения вселенной Ты нисходишь в аватарах; потому все мы прибегаем к Твоим лотосным стопам, ибо памятование о Тебе дарует Твоим преданным святую память, мужество и бесстрашие.

Verse 44

यत्सानुबन्धेऽसति देहगेहे ममाहमित्यूढदुराग्रहाणाम् । पुंसां सुदूरं वसतोऽपि पुर्यां भजेम तत्ते भगवन् पदाब्जम् ॥ ४४ ॥

О Бхагаван, те, кто запутан в преходящем теле, доме и родне и скован упрямыми мыслями «моё» и «я», не видят Твоих лотосных стоп, хотя они пребывают в их собственном теле. Но мы прибегаем к Твоим лотосным стопам.

Verse 45

तान् वै ह्यसद्‌वृत्तिभिरक्षिभिर्ये पराहृतान्तर्मनस: परेश । अथो न पश्यन्त्युरुगाय नूनं ये ते पदन्यासविलासलक्ष्या: ॥ ४५ ॥

О Верховный Господь, Уругайя, оскорбители, чьё внутреннее зрение похищено внешней материальной деятельностью, не видят Твоих лотосных стоп; но их видят Твои чистые преданные, чья единственная цель — трансцендентно вкушать Твои лилы.

Verse 46

पानेन ते देव कथासुधाया: प्रवृद्धभक्त्या विशदाशया ये । वैराग्यसारं प्रतिलभ्य बोधं यथाञ्जसान्वीयुरकुण्ठधिष्ण्यम् ॥ ४६ ॥

О Господь, те, кто пьёт нектар повествований о Тебе, с возрастающей бхакти и чистым сердцем, обретают сущность отрешённости и просветляющее знание; и потому легко достигают Вайкунтха-локи в духовном небе, Твоей неприступной обители.

Verse 47

तथापरे चात्मसमाधियोग- बलेन जित्वा प्रकृतिं बलिष्ठाम् । त्वामेव धीरा: पुरुषं विशन्ति तेषां श्रम: स्यान्न तु सेवया ते ॥ ४७ ॥

Иные мудрецы, умиротворённые йогой самадхи и самопознания, силой знания побеждают могучие гуны природы и входят в Тебя; но для них это сопряжено с великим трудом, тогда как Твой преданный просто служит Тебе в бхакти и не испытывает такой боли.

Verse 48

तत्ते वयं लोकसिसृक्षयाद्य त्वयानुसृष्टास्त्रिभिरात्मभि: स्म । सर्वे वियुक्ता: स्वविहारतन्त्रं न शक्नुमस्तत्प्रतिहर्तवे ते ॥ ४८ ॥

О Изначальная Личность, мы принадлежим лишь Тебе. Хотя мы — Твои творения, мы рождаемся один за другим под влиянием трёх гун; потому наши действия разобщены, и после творения мы не смогли действовать согласованно ради Твоего трансцендентного удовольствия.

Verse 49

यावद्बलिं तेऽज हराम काले यथा वयं चान्नमदाम यत्र । यथोभयेषां त इमे हि लोका बलिं हरन्तोऽन्नमदन्त्यनूहा: ॥ ४९ ॥

О Нерождённый, просвети нас о способах и времени, как приносить Тебе все приятные зёрна и дары как бали (жертвенное подношение), и как нам самим питаться; чтобы мы и все живые существа этого мира могли жить без помех и легко собирать необходимое — для Тебя и для себя.

Verse 50

त्वं न: सुराणामसि सान्वयानां कूटस्थ आद्य: पुरुष: पुराण: । त्वं देव शक्त्यां गुणकर्मयोनौ रेतस्त्वजायां कविमादधेऽज: ॥ ५० ॥

Ты — изначальный личностный основатель всех полубогов и их различных порядков, и всё же Ты — древнейший, неизменный, первозданный Пуруша. О Господь, у Тебя нет источника и нет высшего: Ты вложил семя совокупности всех живых существ во внешнюю энергию — лоно гун и кармы, и всё же Сам Ты нерождён.

Verse 51

ततो वयं मत्प्रमुखा यदर्थे बभूविमात्मन् करवाम किं ते । त्वं न: स्वचक्षु: परिदेहि शक्त्या देव क्रियार्थे यदनुग्रहाणाम् ॥ ५१ ॥

О Верховное Я, мы (Брахма и прочие), созданные вначале из махат-таттвы, ради какой цели возникли и что должны делать для Тебя? О Дэва, даруй нам Твои наставления как наше собственное зрение; надели совершенным знанием и силой, чтобы мы могли служить Тебе в различных отделах последующего творения.

Frequently Asked Questions

Vidura observes that karma pursued for enjoyment does not yield lasting satisfaction and instead aggravates distress because it binds one to repeated desire, reaction, and the threefold miseries. Therefore he seeks a higher path—bhakti—by which the Lord in the heart becomes pleased and grants knowledge of the Absolute beyond temporary gains.

Maitreya outlines that by the Lord’s will, under kāla, mahat-tattva manifests and differentiates, producing ahaṅkāra in three guṇic phases. From goodness arise mind and devatās; from passion arise the senses and karma/jñāna tendencies; from ignorance arise the tanmātras leading to the gross elements—beginning with sound and sky, then touch and air, form and fire/light, taste and water, and finally smell and earth—each activated by the Lord’s glance.