Adhyaya 19
Tritiya SkandhaAdhyaya 1938 Verses

Adhyaya 19

The Slaying of Hiraṇyākṣa and the Triumph of Varāha

Продолжая кульминационную дуэль предыдущей главы между Господом Варахой и Хираньякшей, эта адхьяя усиливает поединок: Господь принимает чистосердечные молитвы Брахмы и вступает с демоном в ближний бой. На миг асура получает преимущество, когда булава Варахи выскальзывает, но, соблюдая воинский этикет, он не нарушает чести сражения; тогда Господь призывает Сударшана-чакру. Ярость Хираньякши выливается в град оружия и, наконец, в йогические наваждения, изображающие космическое растворение—мрачные ветры, зловонные ливни, призрачные полчища—пугая небесных свидетелей. Вараха рассеивает эту майю Своим диском, утверждая божественное владычество над йога-майей. Демон пытается одолеть грубой силой, но Господь остаётся неприкосновенным и завершает битву решающим ударом, даруя Хираньякше «благословенную смерть», которую видит и прославляет Брахма. В конце Сута подчёркивает очищающую силу слушания этой лилы: она уничтожает грех, приносит мирские и духовные плоды и в час смерти ведёт слушателя в обитель Господа, подготавливая переход от победы аватары к дальнейшим наставлениям и размышлению в духе бхакти.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच अवधार्य विरिञ्चस्य निर्व्यलीकामृतं वच: । प्रहस्य प्रेमगर्भेण तदपाङ्गेन सोऽग्रहीत् ॥ १ ॥

Шри Майтрея сказал: Услышав слова Брахмы-Творца — без лукавства, без греховного умысла и сладостные, как нектар, — Господь с любовью рассмеялся и принял его молитву взглядом, исполненным нежности.

Verse 2

तत: सपत्नं मुखतश्चरन्तमकुतोभयम् । जघानोत्पत्य गदया हनावसुरमक्षज: ॥ २ ॥

Затем Господь Акшаджа, явившийся из ноздри Брахмы, стремительно бросился на врага — демона Хираньякшу, бесстрашно шествовавшего перед Ним, — и ударил его по подбородку булавой.

Verse 3

सा हता तेन गदया विहता भगवत्करात् । विघूर्णितापतद्रेजे तदद्भुतमिवाभवत् ॥ ३ ॥

Однако, поражённая булавой демона, булава Господа выскользнула из Его руки. Падая и вращаясь, она сияла великолепно — это было чудом, ибо она пылала дивным светом.

Verse 4

स तदा लब्धतीर्थोऽपि न बबाधे निरायुधम् । मानयन् स मृधे धर्मं विष्वक्सेनं प्रकोपयन् ॥ ४ ॥

Хотя у него была превосходная возможность, он не ударил безоружного противника. Почитая закон поединка, он тем самым ещё сильнее разжёг гнев Вишваксены, Верховного Господа.

Verse 5

गदायामपविद्धायां हाहाकारे विनिर्गते । मानयामास तद्धर्मं सुनाभं चास्मरद्विभु: ॥ ५ ॥

Когда булава Господа упала на землю и среди богов и риши, наблюдавших битву, раздался тревожный крик «ах-ах!», Всемогущий почтил его соблюдение дхармы и, вспомнив, призвал Сударшана-чакру с прекрасной ступицей (Сунабха).

Verse 6

तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् । चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां तत्र स्मासन् स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥ ६ ॥

Когда в руке Господа стремительно закружился диск Сударшана и Он сошёлся в ближнем бою с Хираньякшей, подлым сыном Дити, рождённым как главный из спутников Вайкунтхи, со всех сторон раздались странные возгласы тех, кто наблюдал с небесных колесниц, не ведая истинной природы Господа: «Да будет Тебе победа и благословение! Убей его! Не играй с ним больше!»

Verse 7

स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् । विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्‌वसन् ॥ ७ ॥

Увидев перед собой Верховную Личность Бога с глазами, подобными лепесткам лотоса, стоящую с диском Сударшана, демон был захлестнут яростью. Он зашипел, как змея, и в сильной злобе прикусил губу.

Verse 8

करालदंष्ट्रश्चक्षुर्भ्यां सञ्चक्षाणो दहन्निव । अभिप्लुत्य स्वगदया हतोऽसीत्याहनद्धरिम् ॥ ८ ॥

Демон с ужасными клыками уставился на Хари так, словно хотел сжечь Его взглядом. Подпрыгнув в воздух, он нацелил свою палицу для удара и одновременно выкрикнул: «Ты убит!»

Verse 9

पदा सव्येन तां साधो भगवान् यज्ञसूकर: । लीलया मिषत: शत्रो: प्राहरद्वातरंहसम् ॥ ९ ॥

О святой Видура! Пока враг смотрел, Господь в образе вепря, вкушающий все жертвенные подношения, играючи сбил левой ногой ту палицу, что неслась на Него с силой бури.

Verse 10

आह चायुधमाधत्स्व घटस्व त्वं जिगीषसि । इत्युक्त:स तदा भूयस्ताडयन् व्यनदद् भृशम् ॥ १० ॥

Тогда Господь сказал: «Подними своё оружие и попробуй снова, раз ты жаждешь победить Меня». Услышав вызов, демон вновь поднял палицу и громко зарычал.

Verse 11

तां स आपततीं वीक्ष्य भगवान् समवस्थित: । जग्राह लीलया प्राप्तां गरुत्मानिव पन्नगीम् ॥ ११ ॥

Увидев летящую к Нему палицу, Господь стоял непоколебимо и легко поймал её, как Гаруда, царь птиц, хватает змею.

Verse 12

स्वपौरुषे प्रतिहते हतमानो महासुर: । नैच्छद्गदां दीयमानां हरिणा विगतप्रभ: ॥ १२ ॥

Когда его доблесть была пресечена, великий демон смутился и потускнел; он не хотел брать обратно палицу, которую Хари ему возвращал.

Verse 13

जग्राह त्रिशिखं शूलं ज्वलज्ज्वलनलोलुपम् । यज्ञाय धृतरूपाय विप्रायाभिचरन् यथा ॥ १३ ॥

Тогда он схватил трезубец с тремя остриями, пылающий, как жадное пламя, и метнул его в Господа — вкушающего все жертвоприношения, словно злодей обращает аскезу во вред святому брахману.

Verse 14

तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं चकासदन्त:ख उदीर्णदीधिति । चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥ १४ ॥

Трезубец, брошенный могучим демоническим воином со всей силой, ярко сиял в небе; но Хари рассёк его на части Своим Сударшана-чакрой с острым ободом, как Индра отсёк крыло Гаруды.

Verse 15

वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरे: प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिमत् । प्रवृद्धरोष: स कठोरमुष्टिना नदन् प्रहृत्यान्तरधीयतासुर: ॥ १५ ॥

Увидев, что его трезубец рассечён диском Хари, демон воспылал яростью. Он приблизился, рыча, ударил твёрдым кулаком по широкой груди Господа со знаком Шриватсы — и затем исчез из виду.

Verse 16

तेनेत्थमाहत: क्षत्तर्भगवानादिसूकर: । नाकम्पत मनाक् क्‍वापि स्रजा हत इव द्विप: ॥ १६ ॥

О Видура, получив такой удар от демона, Господь, явившийся в образе вепря, даже не содрогнулся, подобно слону, которого ударили цветочной гирляндой.

Verse 17

अथोरुधासृजन्मायां योगमायेश्वरे हरौ । यां विलोक्य प्रजास्त्रस्ता मेनिरेऽस्योपसंयमम् ॥ १७ ॥

Демон пустил в ход против Личности Бога, повелителя йога-майи, множество колдовских чар. Видя это, люди в ужасе решили, что близится конец света.

Verse 18

प्रववुर्वायवश्चण्डास्तम: पांसवमैरयन् । दिग्भ्यो निपेतुर्ग्रावाण: क्षेपणै: प्रहिता इव ॥ १८ ॥

Со всех сторон подули свирепые ветры, и все погрузилось во тьму из-за туч пыли и града. Отовсюду градом посыпались камни, словно выпущенные из пращей.

Verse 19

द्यौर्नष्टभगणाभ्रौघै: सविद्युत्स्तनयित्नुभि: । वर्षद्‌भि: पूयकेशासृग्विण्मूत्रास्थीनि चासकृत् ॥ १९ ॥

Небесные светила скрылись за плотными тучами, в которых сверкали молнии и грохотал гром. С неба лились потоки гноя, крови, испражнений и мочи, падали волосы и кости.

Verse 20

गिरय: प्रत्यद‍ृश्यन्त नानायुधमुचोऽनघ । दिग्वाससो यातुधान्य: शूलिन्यो मुक्तमूर्धजा: ॥ २० ॥

О безгрешный Видура, горы извергали всевозможнoe оружие, и повсюду рыскали нагие ведьмы с распущенными волосами и трезубцами в руках.

Verse 21

बहुभिर्यक्षरक्षोभि: पत्त्यश्वरथकुञ्जरै: । आततायिभिरुत्सृष्टा हिंस्रा वाचोऽतिवैशसा: ॥ २१ ॥

Жестокие и дикие крики издавали полчища якшей и ракшасов, которые шли пешком или ехали на лошадях, слонах и колесницах.

Verse 22

प्रादुष्कृतानां मायानामासुरीणां विनाशयत् । सुदर्शनास्त्रं भगवान् प्रायुङ्क्त दयितं त्रिपात् ॥ २२ ॥

Господь, наслаждающийся всеми жертвоприношениями, выпустил Свою любимую Сударшану, способную рассеять магические силы, проявленные демоном.

Verse 23

तदा दिते: समभवत्सहसा हृदि वेपथु: । स्मरन्त्या भर्तुरादेशं स्तनाच्चासृक् प्रसुस्रुवे ॥ २३ ॥

В этот самый момент сердце Дити, матери Хираньякши, внезапно содрогнулось. Она вспомнила слова своего мужа, Кашьяпы, и кровь потекла из ее груди.

Verse 24

विनष्टासु स्वमायासु भूयश्चाव्रज्य केशवम् । रुषोपगूहमानोऽमुं दद‍ृशेऽवस्थितं बहि: ॥ २४ ॥

Когда демон увидел, что его магические силы рассеялись, он снова предстал перед Кешавой и, полный ярости, попытался сжать Его в своих объятиях, чтобы раздавить, но обнаружил Господа стоящим вне кольца его рук.

Verse 25

तं मुष्टिभिर्विनिघ्नन्तं वज्रसारैरधोक्षज: । करेण कर्णमूलेऽहन् यथा त्वाष्ट्रं मरुत्पति: ॥ २५ ॥

Демон начал наносить удары Господу своими твердыми кулаками, но Господь Адхокшаджа ударил его ладонью по уху, подобно тому как Индра ударил демона Вритру.

Verse 26

स आहतो विश्वजिता ह्यवज्ञया परिभ्रमद्गात्र उदस्तलोचन: । विशीर्णबाह्वङ्‌घ्रिशिरोरुहोऽपतद् यथा नगेन्द्रो लुलितो नभस्वता ॥ २६ ॥

Хотя Господь, покоритель всего сущего, ударил его небрежно, тело демона завертелось. Его глаза вылезли из орбит. С переломанными руками и ногами, с растрепанными волосами, он упал замертво, словно гигантское дерево, вырванное ветром с корнем.

Verse 27

क्षितौ शयानं तमकुण्ठवर्चसं करालदंष्ट्रं परिदष्टदच्छदम् । अजादयो वीक्ष्य शशंसुरागता अहो इमां को नु लभेत संस्थितिम् ॥ २७ ॥

Брахма и другие боги прибыли на место и увидели, что демон с устрашающими клыками лежит на земле, прикусив губу. Сияние его лица еще не померкло, и Брахма с восхищением произнес: «О, кому еще суждено принять такую блаженную смерть?»

Verse 28

यं योगिनो योगसमाधिना रहो ध्यायन्ति लिङ्गादसतो मुमुक्षया । तस्यैष दैत्यऋषभ: पदाहतो मुखं प्रपश्यंस्तनुमुत्ससर्ज ह ॥ २८ ॥

Брахма продолжил: «Его ударила нога Господа, на которого йоги, стремясь освободиться от своих нереальных материальных тел, медитируют в уединении и мистическом трансе. Созерцая Его лик, этот лучший из сыновей Дити сбросил свою смертную оболочку».

Verse 29

एतौ तौ पार्षदावस्य शापाद्यातावसद्गतिम् । पुन: कतिपयै: स्थानं प्रपत्स्येते ह जन्मभि: ॥ २९ ॥

Эти двое личных слуг Верховного Господа из-за проклятия были обречены рождаться в семьях демонов. Через несколько таких рождений они вернутся на свои места.

Verse 30

देवा ऊचु: नमो नमस्तेऽखिलयज्ञतन्तवे स्थितौ गृहीतामलसत्त्वमूर्तये । दिष्टय‍ा हतोऽयं जगतामरुन्तुद- स्त्वत्पादभक्त्या वयमीश निर्वृता: ॥ ३० ॥

Полубоги обратились к Господу: «Почтительные поклоны Тебе! Ты наслаждаешься всеми жертвоприношениями, и Ты принял облик вепря, в чистой благости, ради поддержания мира. К счастью для нас, этот демон, мучивший миры, был убит Тобой, и мы тоже, о Господь, теперь спокойны, предаваясь Твоим лотосным стопам».

Verse 31

मैत्रेय उवाच एवं हिरण्याक्षमसह्यविक्रमं स सादयित्वा हरिरादिसूकर: । जगाम लोकं स्वमखण्डितोत्सवं समीडित: पुष्करविष्टरादिभि: ॥ ३१ ॥

Майтрея сказал: Так, убив Хираньякшу, чья мощь была нестерпима, Господь Хари, Ади-Вараха, возвратился в Свою обитель, где праздник не прерывается никогда. Полубоги во главе с Брахмой прославляли Его.

Verse 32

मया यथानूक्तमवादि ते हरे: कृतावतारस्य सुमित्र चेष्टितम् । यथा हिरण्याक्ष उदारविक्रमो महामृधे क्रीडनवन्निराकृत: ॥ ३२ ॥

Майтрея продолжил: Дорогой Видура, как я слышал, так и поведал тебе священную лилу нисхождения Господа Хари как Ади-Варахи; в великой битве Он отверг Хираньякшу, невиданно могучего, словно игрушку.

Verse 33

सूत उवाच इति कौषारवाख्यातामाश्रुत्य भगवत्कथाम् । क्षत्तानन्दं परं लेभे महाभागवतो द्विज ॥ ३३ ॥

Сута сказал: О дваждырождённый, выслушав бхагават-катху, поведанную авторитетно Каушаравой (Майтреей), Кшатта (Видура), великий бхагавата, обрёл высшее трансцендентное блаженство и был весьма доволен.

Verse 34

अन्येषां पुण्यश्लोकानामुद्दामयशसां सताम् । उपश्रुत्य भवेन्मोद: श्रीवत्साङ्कस्य किं पुन: ॥ ३४ ॥

Даже слушая деяния святых преданных с бессмертной славой, человек обретает трансцендентную радость; что же говорить о слушании лил Господа, на чьей груди знак Шриватса!

Verse 35

यो गजेन्द्र झषग्रस्तं ध्यायन्तं चरणाम्बुजम् । क्रोशन्तीनां करेणूनां कृच्छ्रतोऽमोचयद् द्रुतम् ॥ ३५ ॥

Господь тотчас избавил Гаджендру, царя слонов, схваченного крокодилом, когда тот медитировал на лотосных стопах Господа; слонихи, сопровождавшие его, плакали и вопили в беде.

Verse 36

तं सुखाराध्यमृजुभिरनन्यशरणैर्नृभि: । कृतज्ञ: को न सेवेत दुराराध्यमसाधुभि: ॥ ३६ ॥

Господь легко удовлетворяется чистыми, прямодушными преданными, которые ищут защиты только у Него. Какая благодарная душа не станет с любовью служить такому великому Владыке, Верховной Личности Бога? Но для нечестивых Он труднодостижим и трудноумилостивим.

Verse 37

यो वै हिरण्याक्षवधं महाद्भुतं विक्रीडितं कारणसूकरात्मन: । श‍ृणोति गायत्यनुमोदतेऽञ्जसा विमुच्यते ब्रह्मवधादपि द्विजा: ॥ ३७ ॥

О брахманы, тот, кто слушает, воспевает или с радостью одобряет чудесное повествование о том, как Господь, явившись как первый Вараха ради спасения мира, убил демона Хираньякшу, тотчас освобождается от последствий грехов — даже от греха убийства брахмана.

Verse 38

एतन्महापुण्यमलं पवित्रं धन्यं यशस्यं पदमायुराशिषाम् । प्राणेन्द्रियाणां युधि शौर्यवर्धनं नारायणोऽन्ते गतिरङ्ग श‍ृण्वताम् ॥ ३८ ॥

Это повествование — величайшая заслуга, чистое и освящающее; оно дарует благословение, богатство, славу, долголетие и желанные дары. На поле битвы оно укрепляет праны и органы чувств, умножая доблесть. О дорогой Шаунака, тот, кто слушает его в последний миг, достигает высшей обители Нараяны.

Frequently Asked Questions

The text highlights the demon’s adherence to the kṣātra code of single combat (yuddha-dharma), which paradoxically becomes the cause of his downfall: his “righteousness” is external and ego-driven, whereas the Lord’s dharma is protective and absolute. The episode underscores that dharma without surrender (bhakti) cannot override the Lord’s will.

By releasing Sudarśana, the Lord nullifies the asura’s conjurations and restores clarity and order. In Bhāgavata theology, Sudarśana represents the Lord’s supreme power and ‘right vision’ that cuts through illusion—showing that even cosmic-scale fear effects cannot stand before Bhagavān’s sovereignty over yoga-māyā.

Brahmā praises the demon’s death as blessed because he dies directly by the Lord’s contact while beholding Him. Even antagonists who are slain by Bhagavān receive extraordinary purification due to the Lord’s transcendental nature; the event also foreshadows the return of the cursed gatekeepers to Vaikuṇṭha after completing their destined births.

Sūta states that hearing/chanting the account of Varāha killing Hiraṇyākṣa immediately relieves sinful reactions (even grave sins), grants merit and auspicious worldly outcomes (fame, longevity, strength), and, if heard at the time of death, transfers the hearer to the Lord’s supreme abode—affirming śravaṇa as a primary bhakti practice.