
Varāha Confronts Hiraṇyākṣa: The Challenge, the Rescue of Earth, and the Opening of the Mace-Duel
Продолжая напряжение, вызванное дерзким непокорством Хираньякши и нисхождением Господа ради восстановления смещённой Земли, эта глава начинается с того, что дайтья, узнав от Нарады, где пребывает Верховный Господь, стремительно погружается в океанские глубины и видит Шри Вараху, поднимающего Бху-деви на Своих клыках. Насмехаясь над Господом как над «простым зверем», демон угрожает девам и порядку яджны, заявляя своё владычество над Землёй. Вараха, хотя и уязвлён оскорбительными речами, прежде всего заботится о безопасности Бху-деви: Он выходит из вод, помещает Землю на поверхность и наделяет её силой устойчиво плавать, тогда как Брахма и девы славят Его и осыпают цветами. Затем Господь отвечает на насмешки бесстрашным вызовом, восстанавливающим дхарму, и раскрывает, что Хираньякша уже связан смертью. Битва начинается официально: асура наносит удар; Господь ловко уклоняется; оба обмениваются тяжёлыми ударами булав, и ярость нарастает. Глава завершается приходом Брахмы, который наблюдает поединок и просит Господа быстро завершить бой, пока не минуло неблагоприятное время, подготавливая решающее продолжение в следующей главе.
Verse 1
मैत्रेय उवाच तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं महामनास्तद्विगणय्य दुर्मद: । हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदाद् रसातलं निर्विविशे त्वरान्वित: ॥ १ ॥
Майтрея сказал: услышав слова Варуны, тот гордый и тщеславный дайтья почти не придал им значения. О дорогой Видура, узнав от Нарады местопребывание Бхагавана Хари, он поспешно устремился в Расаталу, в глубины океана.
Verse 2
ददर्श तत्राभिजितं धराधरं प्रोन्नीयमानावनिमग्रदंष्ट्रया । मुष्णन्तमक्ष्णा स्वरुचोऽरुणश्रिया जहास चाहो वनगोचरो मृग: ॥ २ ॥
Там он увидел всесильную Личность Бога, Держателя Земли, в облике вепря Варахи, поднимающего землю на концах своих клыков. Его красноватые глаза похитили у него сияние; демон рассмеялся: «О, водно-земной зверь!»
Verse 3
आहैनमेह्यज्ञ महीं विमुञ्च नो रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता । न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षत: सुराधमासादितसूकराकृते ॥ ३ ॥
Демон обратился к Господу: «О лучший среди полубогов, принявший облик вепря, выслушай меня. Эту землю Творец вселенной вверил нам, обитателям Расаталы. На моих глазах ты не унесёшь её, не будучи мною ранен».
Verse 4
त्वं न: सपत्नैरभवाय किं भृतो यो मायया हन्त्यसुरान् परोक्षजित् । त्वां योगमायाबलमल्पपौरुषं संस्थाप्य मूढ प्रमृजे सुहृच्छुच: ॥ ४ ॥
Негодяй, наши враги вскормили Тебя, чтобы Ты убил нас, и Ты убивал демонов, оставаясь невидимым. Глупец, сегодня я порадую своих сородичей, убив Тебя.
Verse 5
त्वयि संस्थिते गदया शीर्णशीर्ष- ण्यस्मद्भुजच्युतया ये च तुभ्यम् । बलिं हरन्त्यृषयो ये च देवा: स्वयं सर्वे न भविष्यन्त्यमूला: ॥ ५ ॥
Когда Ты упадешь замертво с черепом, размозженным моей палицей, полубоги и мудрецы, поклоняющиеся Тебе, тоже исчезнут, словно деревья без корней.
Verse 6
स तुद्यमानोऽरिदुरुक्ततोमरै- र्दंष्ट्राग्रगां गामुपलक्ष्य भीताम् । तोदं मृषन्निरगादम्बुमध्याद् ग्राहाहत: सकरेणुर्यथेभ: ॥ ६ ॥
Хотя Господа ранили оскорбительные слова демона, Он стерпел боль. Но видя, что Земля на кончиках Его клыков напугана, Он вышел из воды, словно слон, спасающий свою подругу от крокодила.
Verse 7
तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: । करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद् गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
Демон с золотыми волосами и страшными клыками погнался за Господом, выходящим из воды, словно крокодил за слоном. Рыча, как гром, он сказал: «Не стыдно ли Тебе убегать? Впрочем, для бесстыжих нет ничего позорного!»
Verse 8
स गामुदस्तात्सलिलस्य गोचरे विन्यस्य तस्यामदधात्स्वसत्त्वम् । अभिष्टुतो विश्वसृजा प्रसूनै- रापूर्यमाणो विबुधै: पश्यतोऽरे: ॥ ८ ॥
Господь поместил Землю на поверхность воды перед Своим взором и наделил ее способностью плавать. Пока враг наблюдал, Брахма вознес хвалу Господу, а полубоги осыпали Его цветами.
Verse 9
परानुषक्तं तपनीयोपकल्पं महागदं काञ्चनचित्रदंशम् । मर्माण्यभीक्ष्णं प्रतुदन्तं दुरुक्तै: प्रचण्डमन्यु: प्रहसंस्तं बभाषे ॥ ९ ॥
Демон, украшенный множеством драгоценностей и облаченный в золотые доспехи, преследовал Господа с огромной палицей. Господь терпел его язвительные слова, но, чтобы ответить ему, Он, смеясь, выразил Свой ужасный гнев.
Verse 10
श्रीभगवानुवाच सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा युष्मद्विधान्मृगये ग्रामसिंहान् । न मृत्युपाशै: प्रतिमुक्तस्य वीरा विकत्थनं तव गृह्णन्त्यभद्र ॥ १० ॥
Личность Бога сказала: Воистину, мы — обитатели джунглей и ищем таких охотничьих псов, как ты. Тот, кто освободился от пут смерти, не боится пустой болтовни, которой ты предаешься, ибо ты связан законами смерти.
Verse 11
एते वयं न्यासहरा रसौकसां गतह्रियो गदया द्रावितास्ते । तिष्ठामहेऽथापि कथञ्चिदाजौ स्थेयं क्व यामो बलिनोत्पाद्य वैरम् ॥ ११ ॥
Конечно, мы украли то, что было вверено обитателям Расаталы, и потеряли всякий стыд. Хотя твоя могучая палица настигла меня, я останусь здесь, в воде, ибо, нажив себе такого могущественного врага, как ты, мне некуда больше идти.
Verse 12
त्वं पद्रथानां किल यूथपाधिपो घटस्व नोऽस्वस्तय आश्वनूह: । संस्थाप्य चास्मान् प्रमृजाश्रुस्वकानां य: स्वां प्रतिज्ञां नातिपिपर्त्यसभ्य: ॥ १२ ॥
Ты считаешься предводителем пеших воинов, так предприми же немедленные шаги, чтобы одолеть Нас. Оставь свою глупую болтовню и утри слезы своих близких, убив Нас. Тот, кто не держит своего слова, не заслуживает места в собрании, как бы горделив он ни был.
Verse 13
मैत्रेय उवाचसोऽधिक्षिप्तो भगवता प्रलब्धश्च रुषा भृशम् । आजहारोल्बणं क्रोधं क्रीड्यमानोऽहिराडिव ॥ १३ ॥
Шри Майтрея сказал: Демон, которого Личность Бога так высмеяла и бросила ему вызов, пришел в ярость и задрожал от гнева, словно растревоженная кобра.
Verse 14
सृजन्नमर्षित: श्वासान्मन्युप्रचलितेन्द्रिय: । आसाद्य तरसा दैत्यो गदयान्यहनद्धरिम् ॥ १४ ॥
Шипя от ярости и потрясённый гневом во всех чувствах, демон стремительно бросился на Господа Хари и ударил Его могучей булавой.
Verse 15
भगवांस्तु गदावेगं विसृष्टं रिपुणोरसि । अवञ्चयत्तिरश्चीनो योगारूढ इवान्तकम् ॥ १५ ॥
Но Господь, чуть отстранившись в сторону, уклонился от яростного удара булавой, направленного врагом в Его грудь, как совершенный йог ускользает от смерти.
Verse 16
पुनर्गदां स्वामादाय भ्रामयन्तमभीक्ष्णश: । अभ्यधावद्धरि: क्रुद्ध: संरम्भाद्दष्टदच्छदम् ॥ १६ ॥
Демон снова схватил свою булаву и раз за разом раскручивал её, кусая губу от ярости; тогда Господь Хари, разгневавшись, бросился ему навстречу.
Verse 17
ततश्च गदयारातिं दक्षिणस्यां भ्रुवि प्रभु: । आजघ्ने स तु तां सौम्य गदया कोविदोऽहनत् ॥ १७ ॥
Затем Господь ударил врага булавой по правой брови, но демон, искусный в бою, о кроткий Видура, прикрылся, отбив удар своей булавой.
Verse 18
एवं गदाभ्यां गुर्वीभ्यां हर्यक्षो हरिरेव च । जिगीषया सुसंरब्धावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥ १८ ॥
Так Харьакша и Сам Господь Хари били друг друга огромными булавами, оба пылая гневом и стремясь к победе.
Verse 19
तयो: स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयो: क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: । विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥
Между двумя бойцами разгорелось яростное соперничество. Их тела были изранены ударами острых булав друг друга, и запах собственной крови всё сильнее разжигал гнев. Стремясь к победе, они совершали разнообразные манёвры; их схватка казалась столкновением двух могучих быков ради коровы.
Verse 20
दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया- गृहीतवाराहतनोर्महात्मन: । कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं दिदृक्षुरागादृषिभिर्वृत: स्वराट् ॥ २० ॥
О потомок Куру, Брахма, самый независимый из полубогов, в окружении своих спутников пришёл увидеть страшную битву ради блага мира — между демоном и Верховной Личностью Бога, самим Яджней, явившимся в облике Варахи, божественного вепря.
Verse 21
आसन्नशौण्डीरमपेतसाध्वसं कृतप्रतीकारमहार्यविक्रमम् । विलक्ष्य दैत्यं भगवान् सहस्रणी- र्जगाद नारायणमादिसूकरम् ॥ २१ ॥
Прибыв на место битвы, Брахма — предводитель тысяч мудрецов и подвижников — увидел демона, обретшего небывалую силу, так что никто не мог с ним сразиться, и в нём не было ни тени страха. Тогда Брахма обратился к Нараяне, впервые принявшему облик Вепря.
Verse 22
ब्रह्मोवाच एष ते देव देवानामङ्घ्रिमूलमुपेयुषाम् । विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥ आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: । अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥
Брахма сказал: О Господь, для полубогов, брахманов, коров и безгрешных, чистых существ, прибегающих к корню Твоих лотосных стоп, этот асур стал вечной занозой. Он без причины притесняет их и сеет страх. Получив от меня дар, этот злодей, мня себя непобедимым, странствует по мирам, разыскивая достойного противника ради постыдной цели.
Verse 23
ब्रह्मोवाच एष ते देव देवानामङ्घ्रिमूलमुपेयुषाम् । विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥ आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: । अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥
Брахма сказал: О Господь, для полубогов, брахманов, коров и безгрешных, чистых существ, прибегающих к корню Твоих лотосных стоп, этот асур стал вечной занозой. Он без причины притесняет их и сеет страх. Получив от меня дар, этот злодей, мня себя непобедимым, странствует по мирам, разыскивая достойного противника ради постыдной цели.
Verse 24
मैनं मायाविनं दृप्तं निरङ्कुशमसत्तमम् । आक्रीड बालवद्देव यथाशीविषमुत्थितम् ॥ २४ ॥
Брахма сказал: О Господь, не подобает играть с этим змееподобным демоном, искусным в чарах, надменным, необузданным и самым злым, как с ребёнком.
Verse 25
न यावदेष वर्धेत स्वां वेलां प्राप्य दारुण: । स्वां देव मायामास्थाय तावज्जह्यघमच्युत ॥ २५ ॥
Пока этот свирепый демон не достиг своего благоприятного часа и не окреп ещё больше, о Ачьюта, уничтожь этого грешника Своей внутренней божественной силой (дева-майей).
Verse 26
एषा घोरतमा सन्ध्या लोकच्छम्बट्करी प्रभो । उपसर्पति सर्वात्मन् सुराणां जयमावह ॥ २६ ॥
О Господь, самая мрачная вечерняя пора, покрывающая мир, быстро приближается. О Душа всех душ, убей его и принеси победу полубогам.
Verse 27
अधुनैषोऽभिजिन्नाम योगो मौहूर्तिको ह्यगात् । शिवाय नस्त्वं सुहृदामाशु निस्तर दुस्तरम् ॥ २७ ॥
Благоприятный для победы период, называемый Абхиджит, начался в полдень и почти прошёл; потому ради блага Твоих друзей скорее расправься с этим грозным врагом.
Verse 28
दिष्टया त्वां विहितं मृत्युसमयमासादित: स्वयम् । विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥ २८ ॥
К счастью для нас, этот демон сам пришёл к Тебе, и час его смерти предопределён Тобой. Потому яви Свою доблесть, убей его в поединке и утверди мир во всех мирах.
Varāha’s first act is poṣaṇa: safeguarding Bhū-devī and stabilizing cosmic order. The text highlights that the Lord transfers His potency so Earth can float, demonstrating that restoring dharma is not impulsive heroism but deliberate protection of the vulnerable and re-establishment of the world’s foundations before the final removal of adharma.
Hiraṇyākṣa’s insults are described as “shaftlike,” acknowledging speech as a weapon that wounds. Yet Varāha tolerates them until Earth’s fear is addressed, showing divine forbearance. When He replies, it is not egoic retaliation but a dharmic rebuke: He frames the demon as bound by death (kāla) and Himself as fearless, thereby re-centering the conflict on spiritual reality rather than verbal provocation.
Hiraṇyākṣa is a Daitya empowered by a boon (received via Brahmā), which fuels arrogance and a compulsion to find an equal combatant. He seeks notoriety through conquest and terrorizes devas, brāhmaṇas, cows, and innocents—those aligned with worship of the Lord—making his challenge a direct assault on sacrificial order and divine sovereignty.
Brahmā’s counsel frames the duel within kāla (time), a governing principle even in cosmic events. Abhijit is traditionally an auspicious midday period associated with victory; Brahmā urges swift completion to prevent the demon from gaining advantage in an inauspicious hour and to restore peace promptly. The episode underscores that the Lord’s līlā accommodates worldly timing while remaining fully capable of victory by internal potency.