
Kāla-vibhāga: The Divisions of Time from Atom to Brahmā, and the Lord Beyond Time
Продолжая вопросы Видуры о том, как вселенная управляется под властью Верховного, Майтрея переходит от описательной космологии к её регулирующему принципу — kāla (времени). Он начинает с самого тонкого уровня, определяя paramāṇu (атом) как неделимую основу материального проявления, и объясняет, что время постигается по движению в атомных сочетаниях. Далее глава выстраивает ступенчатую шкалу единиц времени (от truṭi до muhūrta, затем день/ночь, половина месяца, месяц, сезон) и распространяет её на особые календарные исчисления Pitṛ-loka и deva-loka. По вопросам Видуры Майтрея излагает меры юг (от Сатья до Кали), юга-сандхьи, а также устройство дня и ночи Брахмы, включая манвантары и повторяющиеся явления аватар Господа ради поддержания дхармы. Повествование достигает кульминации в ночи Брахмы (образы пралайи: огонь Санкаршаны, вселенское наводнение и Господь, покоящийся на Ананте) и завершается богословской вершиной: время властвует лишь над теми, кто отождествляет себя с телом, тогда как само kāla подвластно Шри Кришне, причине всех причин, подготавливая читателя к более глубоким онтологическим и преданным наставлениям далее.
Verse 1
मैत्रेय उवाच चरम: सद्विशेषाणामनेकोऽसंयुत: सदा । परमाणु: स विज्ञेयो नृणामैक्यभ्रमो यत: ॥ १ ॥
Майтрея сказал: предельная частица материального проявления — параману, атом; он неделим, не складывается в тело и всегда существует как тонкая, невидимая тождественность даже после растворения всех форм. Материальное тело — лишь сочетание таких атомов, но обычный человек ошибочно принимает его за единую сущность.
Verse 2
सत एव पदार्थस्य स्वरूपावस्थितस्य यत् । कैवल्यं परममहानविशेषो निरन्तर: ॥ २ ॥
Когда сущее пребывает в собственной форме, непрерывно и без различий, это именуется высшим кайвальей — безграничным единством. Хотя тела кажутся различными, именно атомы служат основанием полного проявления видимой вселенной.
Verse 3
एवं कालोऽप्यनुमित: सौक्ष्म्ये स्थौल्ये च सत्तम । संस्थानभुक्त्या भगवानव्यक्तो व्यक्तभुग्विभु: ॥ ३ ॥
О лучший из праведных! Время можно заключить, измеряя движение соединения и разъединения тонких и грубых сочетаний. Это время — энергия Бхагавана Хари: хотя Он не видим в материальном мире, Он управляет всяким движением, является наслаждающимся проявленным миром и всепроникающим Владыкой.
Verse 4
स काल: परमाणुर्वै यो भुङ्क्ते परमाणुताम् । सतोऽविशेषभुग्यस्तु स काल: परमो महान् ॥ ४ ॥
Атомарное время измеряется тем, насколько оно покрывает определённое атомарное пространство. Время же, которое охватывает непроявленный совокупный массив атомов без различий, называется Великим Временем — высшим махакалой.
Verse 5
अणुर्द्वौ परमाणु स्यात्त्रसरेणुस्त्रय: स्मृत: । जालार्करश्म्यवगत: खमेवानुपतन्नगात् ॥ ५ ॥
Два аṇу образуют один параману, а три параману называются тра-сарену. Этот тра-сарену виден в солнечных лучах, проходящих через отверстия оконной решётки, и кажется поднимающимся к небу.
Verse 6
त्रसरेणुत्रिकं भुङ्क्ते य: काल: स त्रुटि: स्मृत: । शतभागस्तु वेध: स्यात्तैस्त्रिभिस्तु लव: स्मृत: ॥ ६ ॥
Время, необходимое для соединения трёх тра-сарену, называется трути. Сто трути составляют одну ведху, а три ведхи называются одной лавой.
Verse 7
निमेषस्त्रिलवो ज्ञेय आम्नातस्ते त्रय: क्षण: । क्षणान् पञ्च विदु: काष्ठां लघु ता दश पञ्च च ॥ ७ ॥
Три лавы составляют один нимеша; три нимеши образуют один кшана. Пять кшан — одна каштха, а пятнадцать каштх — один лагху.
Verse 8
लघूनि वै समाम्नाता दश पञ्च च नाडिका । ते द्वे मुहूर्त: प्रहर: षड्याम: सप्त नृणाम् ॥ ८ ॥
Пятнадцать лагху составляют одну надику (данда). Две данды — один мухурта; по человеческому счёту шесть или семь данд образуют один прахара (яма).
Verse 9
द्वादशार्धपलोन्मानं चतुर्भिश्चतुरङ्गुलै: । स्वर्णमाषै: कृतच्छिद्रं यावत्प्रस्थजलप्लुतम् ॥ ९ ॥
Сосуд для измерения одной надики (данды) делают из медного горшка весом в шесть с половиной пала. В нём просверливают отверстие золотым штырем весом в четыре маши и длиной в четыре пальца; когда сосуд помещают на воду, время до наполнения и перелива воды внутрь называется одной дандой.
Verse 10
यामाश्चत्वारश्चत्वारो मर्त्यानामहनी उभे । पक्ष: पञ्चदशाहानि शुक्ल: कृष्णश्च मानद ॥ १० ॥
Считается, что у людей в дне четыре прахара (ямы) и в ночи также четыре. Подобно этому, пятнадцать дней и ночей составляют пакшу (половину месяца); в месяце две пакши — светлая (шукла) и тёмная (кришна).
Verse 11
तयो: समुच्चयो मास: पितृणां तदहर्निशम् । द्वौ तावृतु: षडयनं दक्षिणं चोत्तरं दिवि ॥ ११ ॥
Совокупность двух пакш — шукла и кришна — образует месяц; для мира Питров это считается полными сутками. Два таких месяца составляют сезон (р̣ту), а шесть месяцев — аяна: дакшина-яна и уттара-яна.
Verse 12
अयने चाहनी प्राहुर्वत्सरो द्वादश स्मृत: । संवत्सरशतं नृणां परमायुर्निरूपितम् ॥ १२ ॥
Говорят, что сутки полубогов состоят из двух аяна; соединение их дня и ночи для людей считается полным годом (самватсарой). Предельная продолжительность человеческой жизни установлена в сто лет.
Verse 13
ग्रहर्क्षताराचक्रस्थ: परमाण्वादिना जगत् । संवत्सरावसानेन पर्येत्यनिमिषो विभु: ॥ १३ ॥
Планеты, созвездия, звёзды, светила и даже атомы во вселенной вращаются по своим орбитам; всё это движется под водительством Всевышнего, явленного как вечный кала, пока не завершится круг самватсары.
Verse 14
संवत्सर: परिवत्सर इडावत्सर एव च । अनुवत्सरो वत्सरश्च विदुरैवं प्रभाष्यते ॥ १४ ॥
Самватсара, париватсара, идаватсара, ануватсара и ватсара — таковы пять названий циклов обращения солнца, луны, звёзд и светил на небосводе, как сказал Видура.
Verse 15
य: सृज्यशक्तिमुरुधोच्छ्वसयन् स्वशक्त्या पुंसोऽभ्रमाय दिवि धावति भूतभेद: । कालाख्यया गुणमयं क्रतुभिर्वितन्वं- स्तस्मै बलिं हरत वत्सरपञ्चकाय ॥ १५ ॥
О Видура, солнце оживляет всех существ своим безграничным теплом и светом. Чтобы освободить их от иллюзии материальной привязанности, оно сокращает срок их жизни и, через жертвоприношения (яджны), расширяет путь восхождения к небесным мирам. Потому солнцу — образу калы — стремительно несущемуся по небосводу, следует раз в пять лет приносить почтение и подношение аргьи-бали со всеми принадлежностями поклонения.
Verse 16
विदुर उवाच पितृदेवमनुष्याणामायु: परमिदं स्मृतम् । परेषां गतिमाचक्ष्व ये स्यु:कल्पाद् बहिर्विद: ॥ १६ ॥
Видура сказал: Теперь я ясно понимаю продолжительность жизни обитателей миров Питров, небесных миров и людей. Прошу, поведай мне теперь о сроках жизни тех весьма учёных существ, что находятся за пределами одного калпы.
Verse 17
भगवान् वेद कालस्य गतिं भगवतो ननु । विश्वं विचक्षते धीरा योगराद्धेन चक्षुषा ॥ १७ ॥
О духовно могучий, ты постигаешь движение вечного Времени — управляющего облика Верховной Личности Бога. Силой йогического видения ты, как самореализованный, созерцаешь всю вселенную.
Verse 18
मैत्रेय उवाच कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् । दिव्यैर्द्वादशभिर्वर्षै: सावधानं निरूपितम् ॥ १८ ॥
Майтрея сказал: О Видура, четыре юги называются Сатья, Трета, Двапара и Кали; вместе они образуют чатур-югу. Их суммарная длительность равна двенадцати тысячам лет полубогов.
Verse 19
चत्वारि त्रीणि द्वै चैकं कृतादिषु यथाक्रमम् । संख्यातानि सहस्राणि द्विगुणानि शतानि च ॥ १९ ॥
По порядку: в Сатья — четыре тысячи, в Трета — три тысячи, в Двапара — две тысячи, в Кали — одна тысяча; а сотни составляют двойное число. Поэтому: Сатья 4800, Трета 3600, Двапара 2400, Кали 1200 лет полубогов.
Verse 20
सन्ध्यासन्ध्यांशयोरन्तर्य: काल: शतसंख्ययो: । तमेवाहुर्युगं तज्ज्ञा यत्र धर्मो विधीयते ॥ २० ॥
Переходные периоды до и после каждой юги, длящиеся, как сказано, несколько сотен лет, знатоки астрономии называют юга-сандхьями. В эти времена совершаются различные религиозные деяния.
Verse 21
धर्मश्चतुष्पान्मनुजान् कृते समनुवर्तते । स एवान्येष्वधर्मेण व्येति पादेन वर्धता ॥ २१ ॥
О Видура, в Сатья-югу люди полностью соблюдали дхарму, стоящую на четырёх опорах; но в других югах, по мере роста адхармы, дхарма убывает постепенно — по одной части.
Verse 22
त्रिलोक्या युगसाहस्रं बहिराब्रह्मणो दिनम् । तावत्येव निशा तात यन्निमीलति विश्वसृक् ॥ २२ ॥
За пределами трёх миров (Сварга, Мартйа и Патала), в Брахмалоке, тысяча циклов четырёх юг составляет один день Брахмы. Столь же длится и ночь Брахмы, когда творец вселенной смежает очи и погружается в сон.
Verse 23
निशावसान आरब्धो लोककल्पोऽनुवर्तते । यावद्दिनं भगवतो मनून् भुञ्जंश्चतुर्दश ॥ २३ ॥
По окончании ночи Брахмы, в его день вновь начинается сотворение миров (локакальпа) и продолжается, пока в этот день четырнадцать Ману, сменяя друг друга, проживают свои сроки.
Verse 24
स्वं स्वं कालं मनुर्भुङ्क्ते साधिकां ह्येकसप्ततिम् ॥ २४ ॥
Каждый Ману проживает свой срок — чуть более семидесяти одного цикла четырёх юг.
Verse 25
मन्वन्तरेषु मनवस्तद्वंश्या ऋषय: सुरा: । भवन्ति चैव युगपत्सुरेशाश्चानु ये च तान् ॥ २५ ॥
После растворения каждого манвантары следующий Ману приходит по порядку вместе со своими потомками, правящими различными мирами; но семь великих риши, полубоги во главе с Индрой и их спутники, такие как гандхарвы, появляются одновременно с Ману.
Verse 26
एष दैनन्दिन: सर्गो ब्राह्मस्त्रैलोक्यवर्तन: । तिर्यङ्नृपितृदेवानां सम्भवो यत्र कर्मभि: ॥ २६ ॥
Таково ежедневное творение в день Брахмы, когда вращаются три мира — Сварга, Мартйа и Патала. В нём животные, люди, питри и полубоги возникают и исчезают в соответствии со своей кармой.
Verse 27
मन्वन्तरेषु भगवान् बिभ्रत्सत्त्वं स्वमूर्तिभि: । मन्वादिभिरिदं विश्वमवत्युदितपौरुष: ॥ २७ ॥
В каждом манвантаре Бхагаван являет Свою внутреннюю энергию и нисходит в обликах Ману и иных; так, проявленной мощью Он поддерживает и хранит вселенную.
Verse 28
तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रम: । कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥
В конце дня, под действием ничтожной доли гуны тьмы, могучее проявление вселенной сдерживается; под властью Времени бесчисленные живые существа пребывают слитыми в этом растворении, и всё безмолвствует.
Verse 29
तमेवान्वपिधीयन्ते लोको भूरादयस्त्रय: । निशायामनुवृत्तायां निर्मुक्तशशिभास्करम् ॥ २९ ॥
Когда наступает ночь Брахмы, три мира — Бхур и прочие — скрываются из виду, и солнце с луной лишаются сияния, как в обычную ночь.
Verse 30
त्रिलोक्यां दह्यमानायां शक्त्या सङ्कर्षणाग्निना । यान्त्यूष्मणा महर्लोकाज्जनं भृग्वादयोऽर्दिता: ॥ ३० ॥
Когда три нижних мира охватывает пламя, исходящее из уст Санкаршаны, великие мудрецы, такие как Бхригу, обитатели Махарлоки, стеснённые жаром, переселяются в Джаналоку.
Verse 31
तावत्त्रिभुवनं सद्य: कल्पान्तैधितसिन्धव: । प्लावयन्त्युत्कटाटोपचण्डवातेरितोर्मय: ॥ ३१ ॥
В начале разрушения моря, вздувшиеся к концу кальпы, тотчас разливаются и затопляют три мира; свирепые волны, гонимые ураганными ветрами, вмиг наполняют всё водой.
Verse 32
अन्त: स तस्मिन् सलिल आस्तेऽनन्तासनो हरि: । योगनिद्रानिमीलाक्ष: स्तूयमानो जनालयै: ॥ ३२ ॥
Верховный Господь Хари покоится в водах на ложе Ананты, сомкнув очи в йога-нидре. Жители Джаналоки, сложив ладони, возносят Ему славословия и молитвы.
Verse 33
एवंविधैरहोरात्रै: कालगत्योपलक्षितै: । अपक्षितमिवास्यापि परमायुर्वय: शतम् ॥ ३३ ॥
Так, по череде дней и ночей, отмеченной ходом времени, истощается срок жизни всех живых существ. Даже Брахма имеет высшую продолжительность жизни — лишь сто лет по меркам времени разных миров.
Verse 34
यदर्धमायुषस्तस्य परार्धमभिधीयते । पूर्व: परार्धोऽपक्रान्तो ह्यपरोऽद्य प्रवर्तते ॥ ३४ ॥
Сто лет жизни Брахмы делятся на две половины — первую и вторую парардху. Первая половина уже прошла, а вторая ныне продолжается.
Verse 35
पूर्वस्यादौ परार्धस्य ब्राह्मो नाम महानभूत् । कल्पो यत्राभवद्ब्रह्मा शब्दब्रह्मेति यं विदु: ॥ ३५ ॥
В начале первой половины был великий калпа, называемый Брахма-калпой, в котором явился Брахма. Одновременно с его рождением проявились и Веды как шабда-брахма — Брахман в форме звука.
Verse 36
तस्यैव चान्ते कल्पोऽभूद् यं पाद्ममभिचक्षते । यद्धरेर्नाभिसरस आसील्लोकसरोरुहम् ॥ ३६ ॥
В конце той Брахма-калпы наступила Падма-калпа. В ней из водного вместилища в пупке Хари вырос вселенский лотос — локападма.
Verse 37
अयं तु कथित: कल्पो द्वितीयस्यापि भारत । वाराह इति विख्यातो यत्रासीच्छूकरो हरि: ॥ ३७ ॥
О потомок Бхараты, этот калпа также относится ко второй половине жизни Брахмы; он прославлен как «Вараха-калпа», ибо в нём Хари явился в облике аватары Варахи — священного вепря.
Verse 38
कालोऽयं द्विपरार्धाख्यो निमेष उपचर्यते । अव्याकृतस्यानन्तस्य ह्यनादेर्जगदात्मन: ॥ ३८ ॥
Этот срок, именуемый дви-парардха, для Верховного Пуруши — непроявленного, безграничного, безначального и Души мироздания — равен лишь одному нимеше (мгновению).
Verse 39
कालोऽयं परमाण्वादिर्द्विपरार्धान्त ईश्वर: । नैवेशितुं प्रभुर्भूम्न ईश्वरो धाममानिनाम् ॥ ३९ ॥
Вечное время управляет всеми измерениями — от атома до конца дви-парардхи жизни Брахмы; и всё же оно подвластно Всевышнему. Время подчиняет лишь тех, кто отождествляет себя с телом, даже вплоть до Сатьялоки и иных высших миров.
Verse 40
विकारै: सहितो युक्तैर्विशेषादिभिरावृत: । आण्डकोशो बहिरयं पञ्चाशत्कोटिविस्तृत: ॥ ४० ॥
Эта вселенская оболочка (анда-коша), составленная из преобразований восьми материальных элементов и покрытая слоями вроде вишеша и прочих, простирается наружу на пятьдесят крор йоджан.
Verse 41
दशोत्तराधिकैर्यत्र प्रविष्ट: परमाणुवत् । लक्ष्यतेऽन्तर्गताश्चान्ये कोटिशो ह्यण्डराशय: ॥ ४१ ॥
Там каждая покрывающая оболочка в десять раз толще предыдущей, и бесчисленные скопления вселенных внутри видны как атомы в огромном соединении.
Verse 42
तदाहुरक्षरं ब्रह्म सर्वकारणकारणम् । विष्णोर्धाम परं साक्षात्पुरुषस्य महात्मन: ॥ ४२ ॥
Потому Шри Кришну, Верховную Личность Бога, называют первопричиной всех причин. Следовательно, высшая духовная обитель Вишну несомненно вечна; это также обитель Маха-Вишну, источника всех проявлений.
In 3.11, time is not treated as an independent substance but as the regulating energy by which motion and change in material aggregates are measured. Because all movement—from atomic combination to planetary orbits—operates under divine supervision, kāla is described as Hari’s potency: it coordinates transformation while the Supreme remains transcendental and not materially visible.
The chapter enumerates a hierarchy from subtle to gross: truṭi, vedha, lava, nimeṣa, kṣaṇa, kāṣṭhā, laghu, nāḍikā/daṇḍa, muhūrta, and then day/night, fortnight, month, season, and solar movements. Their purpose is pedagogical and spiritual: to show that embodied life is precisely metered and diminishing, and to connect human timekeeping to cosmic governance under kāla.
Maitreya states that Satya, Tretā, Dvāpara, and Kali together total 12,000 deva-years, with individual spans of 4,800; 3,600; 2,400; and 1,200 deva-years respectively. The junction periods before and after each yuga are called yuga-sandhyās, during which religious practices are emphasized; these transitions frame the gradual decline of dharma across the yugas.
A day of Brahmā is described as 1,000 cycles of the four yugas; Brahmā’s night is of equal length. Within Brahmā’s day, creation proceeds through the reigns of fourteen Manus (manvantaras). Each Manu’s period is said to be a little more than seventy-one sets of four yugas, and with each change the Lord’s avatāras appear to re-establish cosmic order.
The pralaya description illustrates nirodha: the universe’s periodic withdrawal under time. Saṅkarṣaṇa’s fire, the flooding of the worlds, and the silence of dissolution dramatize the fragility of material existence. The Lord lying on Ananta with closed eyes reveals transcendence and sovereignty: even when all forms merge, Bhagavān remains the stable shelter, and higher beings offer prayers, affirming devotion as the ultimate continuity.