Adhyaya 9
Shashtha SkandhaAdhyaya 955 Verses

Adhyaya 9

Viśvarūpa’s Death, Vṛtrāsura’s Manifestation, and the Devas’ Surrender to Nārāyaṇa

Шукадева рассказывает, как Вишварупа тайно предлагал подношения асурам. Индра убил его, совершив грех брахма-хатьи, который позже распределил между землей, деревьями, женщинами и водой. В отместку Тваштра создал из жертвенного огня ужасного Вритрасуру. Подавленные полубоги предались Господу Нараяне. Господь Хари явился и велел Индре попросить кости мудреца Дадхичи, чтобы создать ваджру, открыв, что это оружие убьет Вритру, который на самом деле является преданным Господа.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच तस्यासन् विश्वरूपस्य शिरांसि त्रीणि भारत । सोमपीथं सुरापीथमन्नादमिति शुश्रुम ॥ १ ॥

Шри Шукадева Госвами продолжил: о Бхарата (Парикшит), у Вишварупы было три головы. От авторитетов я слышал: одной он пил сома-расу, другой — суру (вино), а третьей ел пищу.

Verse 2

स वै बर्हिषि देवेभ्यो भागं प्रत्यक्षमुच्चकै: । अददद्यस्य पितरो देवा: सप्रश्रयं नृप ॥ २ ॥

О Махараджа Парикшит, на жертвенном алтаре Вишварупа явно воздавал долю полубогам, вливая топлёное масло в огонь и громко произнося мантры вроде «indrāya idaṁ svāhā» и «idam agnaye». Поскольку по отцовской линии он был связан с девами, он с почтением отдавал каждому божеству его надлежащую часть.

Verse 3

स एव हि ददौ भागं परोक्षमसुरान् प्रति । यजमानोऽवहद् भागं मातृस्‍नेहवशानुग: ॥ ३ ॥

Он возливал топлёное масло в жертвенный огонь во имя полубогов; но, не ставя их в известность, по любви к родичам со стороны матери он приносил долю подношений и асурам.

Verse 4

तद्देवहेलनं तस्य धर्मालीकं सुरेश्वर: । आलक्ष्य तरसा भीतस्तच्छीर्षाण्यच्छिनद् रुषा ॥ ४ ॥

Однажды Индра, владыка небес, понял, что Вишварупа тайно обманывает полубогов, принося возлияния от имени асуров. Испугавшись поражения от демонов, он в ярости отсёк Вишварупе три головы.

Verse 5

सोमपीथं तु यत्तस्य शिर आसीत् कपिञ्जल: । कलविङ्क: सुरापीथमन्नादं यत् स तित्तिरि: ॥ ५ ॥

Затем голова, предназначенная для питья сомы, превратилась в птицу капинджалу (франколина). Голова, предназначенная для питья вина, стала калавинкой (воробьём), а голова, предназначенная для еды, — титтири (куропаткой).

Verse 6

ब्रह्महत्यामञ्जलिना जग्राह यदपीश्वर: । संवत्सरान्ते तदघं भूतानां स विशुद्धये । भूम्यम्बुद्रुमयोषिद्‌भ्यश्चतुर्धा व्यभजद्धरि: ॥ ६ ॥

Хотя Индра был столь могуществен, что мог бы нейтрализовать последствия греха убийства брахмана, он в раскаянии, сложив ладони, принял на себя это бремя. Он страдал целый год, а затем, чтобы очиститься, разделил последствия этого греха на четыре части — между землёй, водой, деревьями и женщинами.

Verse 7

भूमिस्तुरीयं जग्राह खातपूरवरेण वै । ईरिणं ब्रह्महत्याया रूपं भूमौ प्रद‍ृश्यते ॥ ७ ॥

В обмен на благословение Индры, что ямы и рвы в земле будут сами собой заполняться, земля приняла на себя четверть последствий греха убийства брахмана. Из-за этого на поверхности земли появилось множество пустынь и бесплодных мест.

Verse 8

तुर्यं छेदविरोहेण वरेण जगृहुर्द्रुमा: । तेषां निर्यासरूपेण ब्रह्महत्या प्रद‍ृश्यते ॥ ८ ॥

В обмен на благословение Индры, что обрезанные ветви и побеги будут отрастать вновь, деревья приняли на себя четверть последствий греха убийства брахмана. Этот грех виден как сок, текущий из деревьев.

Verse 9

शश्वत्कामवरेणांहस्तुरीयं जगृहु: स्त्रिय: । रजोरूपेण तास्वंहो मासि मासि प्रद‍ृश्यते ॥ ९ ॥

В обмен на благословение Индры, позволяющее женщинам непрерывно наслаждаться вожделением, они приняли четверть греховных последствий. Поэтому у них каждый месяц проявляются признаки менструации.

Verse 10

द्रव्यभूयोवरेणापस्तुरीयं जगृहुर्मलम् । तासु बुद्बुदफेनाभ्यां द‍ृष्टं तद्धरति क्षिपन् ॥ १० ॥

И в обмен на благословение Индры, что вода, смешиваясь с другими веществами, увеличивает их объём, вода приняла четверть нечистоты греховных последствий. Поэтому в воде видны пузырьки и пена; набирая воду, их следует избегать.

Verse 11

हतपुत्रस्ततस्त्वष्टा जुहावेन्द्राय शत्रवे । इन्द्रशत्रो विवर्धस्व मा चिरं जहि विद्विषम् ॥ ११ ॥

После убийства Вишварупы его отец Твашта совершил обряды, чтобы погубить Индру. Он возливал подношения в жертвенный огонь, говоря: «О враг Индры, возрастай; без промедления убей своего врага».

Verse 12

अथान्वाहार्यपचनादुत्थितो घोरदर्शन: । कृतान्त इव लोकानां युगान्तसमये यथा ॥ १२ ॥

Затем с южной стороны жертвенного огня, называемого Анвахарья, поднялась грозная личность, подобная Кританте — разрушителю миров в конце юги.

Verse 13

विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥

Словно стрелы, пущенные во все четыре стороны, тело того демона росло день ото дня. Высокий и темный, он был похож на обугленную гору и сиял, как яркое скопление вечерних облаков; волосы, борода и усы его были цвета расплавленной меди, а глаза — пронзительны, как полуденное солнце.

Verse 14

विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥

Он казался непобедимым, словно держал два мира на остриях пылающего трезубца. Танцуя и оглушительно рыча, он топотом заставлял землю дрожать, как при землетрясении.

Verse 15

विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥

С пастью, глубокой как пещера, он снова и снова зевал, будто хотел проглотить само небо. Казалось, он слизывает языком звезды и пожирает три мира своими длинными острыми клыками.

Verse 16

विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥

Увидев его огромные свирепые клыки и бесконечные зевки, все существа пришли в ужас. В страхе они бросились врассыпную по десяти направлениям.

Verse 17

विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥

Так, увидев этого исполинского демона, все задрожали от страха и бросились бежать по десяти направлениям. При виде его яростного облика казалось, что весь мир содрогается от ужаса.

Verse 18

येनावृता इमे लोकास्तपसा त्वाष्ट्रमूर्तिना । स वै वृत्र इति प्रोक्त: पाप: परमदारुण: ॥ १८ ॥

Тот страшный демон, сын Тваштары, силой аскезы покрыл все миры; потому его и назвали Вритра — «покрывающий всё».

Verse 19

तं निजघ्नुरभिद्रुत्य सगणा विबुधर्षभा: । स्वै: स्वैर्दिव्यास्त्रशस्त्रौघै: सोऽग्रसत्तानि कृत्‍स्‍नश: ॥ १९ ॥

Полубоги во главе с Индрой, бросившись на него со своими войсками, осыпали его небесным оружием; но Вритрасура проглотил всё это оружие без остатка.

Verse 20

ततस्ते विस्मिता: सर्वे विषण्णा ग्रस्ततेजस: । प्रत्यञ्चमादिपुरुषमुपतस्थु: समाहिता: ॥ २० ॥

Увидев мощь демона, все они изумились и пали духом, утратив собственное сияние; потому, собравшись и сосредоточившись, они стали поклоняться Адипуруше — Параматме, Верховному Господу Нараяне.

Verse 21

श्रीदेवा ऊचु: वाय्वम्बराग्‍न्यप्क्षितयस्त्रिलोका ब्रह्मादयो ये वयमुद्विजन्त: । हराम यस्मै बलिमन्तकोऽसौ बिभेति यस्मादरणं ततो न: ॥ २१ ॥

Полубоги сказали: Три мира сотворены из пяти элементов — эфира, воздуха, огня, воды и земли — которыми управляют разные божества, начиная с Брахмы. Боясь, что время положит конец нашему существованию, мы приносим времени подношения, исполняя дела по его велению; но само время страшится Верховной Личности Бога. Потому давайте поклоняться этому Верховному Господу, единственному, кто может даровать нам полную защиту.

Verse 22

अविस्मितं तं परिपूर्णकामं स्वेनैव लाभेन समं प्रशान्तम् । विनोपसर्पत्यपरं हि बालिश: श्वलाङ्गुलेनातितितर्ति सिन्धुम् ॥ २२ ॥

Господь ничем не бывает поражён; Он исполнен всех желаний и радостно удовлетворён Своим собственным духовным совершенством, ровен и умиротворён. Не имея материальных обозначений, Он твёрд и непривязан — единственное прибежище для всех. Тот, кто ищет защиты у других, поистине глупец, словно пытается переплыть океан, держась за хвост собаки.

Verse 23

यस्योरुश‍ृङ्गे जगतीं स्वनावं मनुर्यथाबध्य ततार दुर्गम् । स एव नस्त्वाष्ट्रभयाद्‌दुरन्तात् त्राताश्रितान्वारिचरोऽपि नूनम् ॥ २३ ॥

Тот Матсья-аватара с могучим рогом, к которому Ману Сатьяврата привязал ладью, несущую весь мир, и переплыл грозный потоп, — да спасёт и нас, прибегающих к Нему, от неотвратимого и страшного бедствия, вызванного сыном Твашṭы.

Verse 24

पुरा स्वयम्भूरपि संयमाम्भ- स्युदीर्णवातोर्मिरवै: कराले । एकोऽरविन्दात् पतितस्ततार तस्माद् भयाद्येन स नोऽस्तु पार: ॥ २४ ॥

В начале творения свирепый ветер поднял в водах пралайи страшные волны и жуткий гул; от этого грохота даже Саморожденный Брахма едва не сорвался со своего лотосного престола, но был спасён помощью Господа. Пусть тот же Господь переправит и нас через это опасное состояние.

Verse 25

य एक ईशो निजमायया न: ससर्ज येनानुसृजाम विश्वम् ।

Единый Господь сотворил нас Своей майей, и по Его милости мы расширяем творение вселенной. Но Он, Параматма, пребывающий в каждом, хотя всегда перед нами, не видим нами, ибо все мы воображаем себя отдельными и независимыми богами.

Verse 26

यो न: सपत्नैर्भृशमर्द्यमानान् देवर्षितिर्यङ्‌नृषु नित्य एव । कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥ तमेव देवं वयमात्मदैवतं परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् । व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥

Он — единый Господь, который Своей внутренней силой принимает множество трансцендентных тел: Ваману среди девов, Парашураму среди риши, Нрисимху и Вараху среди животных, Матсью и Курму среди водных существ; и, сделав нас Своими, защищает из юги в югу нас, девов, жестоко теснимых врагами.

Verse 27

यो न: सपत्नैर्भृशमर्द्यमानान् देवर्षितिर्यङ्‌नृषु नित्य एव । कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥ तमेव देवं वयमात्मदैवतं परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् । व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥

К Нему одному — к этому Богу, нашему внутреннему Божеству, высшей причине (прадхане), Пуруше, отличному от вселенной и всё же пребывающему как вселенская форма (вираṭ) — мы все прибегаем как к Прибежищу достойному прибежища. Этот великий Господь несомненно дарует Своим благополучие и бесстрашную защиту.

Verse 28

श्रीशुक उवाच इति तेषां महाराज सुराणामुपतिष्ठताम् । प्रतीच्यां दिश्यभूदावि: शङ्खचक्रगदाधर: ॥ २८ ॥

Шри Шукадева Госвами сказал: О великий царь, когда все полубоги вознесли Ему молитвы, Верховная Личность Бога, Хари, держащий раковину, диск и палицу, сперва явился в их сердцах, а затем предстал перед ними на западе.

Verse 29

आत्मतुल्यै: षोडशभिर्विना श्रीवत्सकौस्तुभौ । पर्युपासितमुन्निद्रशरदम्बुरुहेक्षणम् ॥ २९ ॥ द‍ृष्ट्वा तमवनौ सर्व ईक्षणाह्लादविक्लवा: । दण्डवत् पतिता राजञ्छनैरुत्थाय तुष्टुवु: ॥ ३० ॥

Вокруг Нараяны, Верховного Господа, служили шестнадцать личных спутников; они были украшены и во всём походили на Него, но без знака Шриватсы и без драгоценности Каустубхи. О царь, увидев Господа, улыбающегося и с глазами, подобными лепесткам осеннего лотоса, все полубоги, охваченные радостью, пали ниц в дандават; затем, медленно поднявшись, они прославили Его молитвами, радуя Господа.

Verse 30

आत्मतुल्यै: षोडशभिर्विना श्रीवत्सकौस्तुभौ । पर्युपासितमुन्निद्रशरदम्बुरुहेक्षणम् ॥ २९ ॥ द‍ृष्ट्वा तमवनौ सर्व ईक्षणाह्लादविक्लवा: । दण्डवत् पतिता राजञ्छनैरुत्थाय तुष्टुवु: ॥ ३० ॥

Вокруг Нараяны, Верховного Господа, служили шестнадцать личных спутников; они были украшены и во всём походили на Него, но без знака Шриватсы и без драгоценности Каустубхи. О царь, увидев Господа, улыбающегося и с глазами, подобными лепесткам осеннего лотоса, все полубоги, охваченные радостью, пали ниц в дандават; затем, медленно поднявшись, они прославили Его молитвами, радуя Господа.

Verse 31

श्रीदेवा ऊचु: नमस्ते यज्ञवीर्याय वयसे उत ते नम: । नमस्ते ह्यस्तचक्राय नम: सुपुरुहूतये ॥ ३१ ॥

Полубоги сказали: Поклоны Тебе, о сила ягйи, дарующая плоды жертвоприношений; и поклоны Тебе как фактору Времени, который в свой срок уничтожает эти плоды. Поклоны Тебе, метающему чакру, чтобы поражать асуров. О Господь, носящий множество имён, мы почтительно склоняемся перед Тобой.

Verse 32

यत्ते गतीनां तिसृणामीशितु: परमं पदम् । नार्वाचीनो विसर्गस्य धातर्वेदितुमर्हति ॥ ३२ ॥

О верховный владыка, Ты управляешь тремя путями — вознесением на небеса, рождением человеком и падением в ад, — и всё же Твоя высшая обитель есть Вайкунтха-дхама. Поскольку мы появились после того, как Ты сотворил это космическое проявление, нам невозможно постичь Твои деяния. Потому мы можем принести Тебе лишь смиренные поклоны.

Verse 33

ॐ नमस्तेऽस्तु भगवन्नारायण वासुदेवादिपुरुष महापुरुष महानुभाव परममङ्गल परमकल्याण परमकारुणिक केवल जगदाधार लोकैकनाथ सर्वेश्वर लक्ष्मीनाथ परमहंसपरिव्राजकै: परमेणात्मयोगसमाधिना परिभावितपरिस्फुटपारमहंस्यधर्मेणोद्‌घाटिततम:कपाट द्वारे चित्तेऽपावृत आत्मलोके स्वयमुपलब्धनिजसुखानुभवो भवान् ॥ ३३ ॥

О Верховная Личность Бога, Нараяна, Васудева, изначальный Пуруша! О Махапуруша, высшее благо, высшее благословение и безмерная милость! Ты — опора вселенной, единственный Владыка всех миров, Господь всего сущего и супруг Лакшми. Странствующие парамахамсы, погружённые в самадхи бхакти-йоги, постигают Твой образ в очищенном сердце; когда тьма в сердце полностью рассеивается, Ты Сам открываешься им, и трансцендентное блаженство, которое они вкушают, есть Твоя собственная духовная форма. Потому мы приносим Тебе почтительные поклоны.

Verse 34

दुरवबोध इव तवायं विहारयोगो यदशरणोऽशरीर इदमनवेक्षितास्मत्समवाय आत्मनैवाविक्रियमाणेन सगुणमगुण: सृजसि पासि हरसि ॥ ३४ ॥

О Господь, Твоя лила-шакти кажется почти непостижимой. Ты ни от чего не зависишь, не имеешь материального тела и не нуждаешься в нашем содействии. Не претерпевая изменений, Ты Сам даёшь материальные составляющие и Сам же создаёшь, поддерживаешь и уничтожаешь вселенную. Хотя кажется, что Ты действуешь в сфере гун, Ты полностью превосходишь все материальные качества; потому Твои трансцендентные деяния крайне трудно понять.

Verse 35

अथ तत्र भवान् किं देवदत्तवदिह गुणविसर्गपतित: पारतन्‍त्र्येण स्वकृतकुशलाकुशलं फलमुपाददात्याहोस्विदात्माराम उपशमशील: समञ्जसदर्शन उदास्त इति ह वाव न विदाम: ॥ ३५ ॥

Вот наши вопросы: пребывает ли Твой Господь здесь, подобно Девдатте и обусловленной душе, в теле, порождённом гунами, и потому, будучи зависимым, вкушает или терпит плоды добрых и дурных поступков? Или же, напротив, Ты присутствуешь здесь лишь как беспристрастный Свидетель — ātma-rāma, умиротворённый, видящий истину и полностью самодостаточный? О Бхагаван, мы не можем понять Твоё подлинное положение.

Verse 36

न हि विरोध उभयं भगवत्यपरिमितगुणगण ईश्वरेऽनवगाह्यमाहात्म्येऽर्वाचीनविकल्पवितर्कविचारप्रमाणाभासकुतर्कशास्त्रकलिलान्त:करणाश्रयदुरवग्रहवादिनां विवादानवसर उपरत समस्तमायामये केवल एवात्ममायामन्तर्धाय को न्वर्थो दुर्घट इव भवति स्वरूपद्वयाभावात् ॥ ३६ ॥

О Бхагаван, в Тебе нет противоречий: Ты — вместилище безграничных духовных качеств, Верховный Владыка, чья слава непостижима для обусловленных душ. Те, чьё сознание запутано ложными «доказательствами», умствованием и писаниями со сбивчивыми выводами, бесконечно спорят о Тебе, но не имеют доступа к истине о Тебе. Когда весь строй майи умолкает, Ты остаёшься Единым, сокрытым в Своей собственной ātma-māyā-śakti; поскольку в Твоей природе нет двойственности, что может быть невозможным для Тебя? Своей энергией Ты можешь делать или не делать — как пожелаешь.

Verse 37

समविषममतीनां मतमनुसरसि यथा रज्जुखण्डः सर्पादिधियाम् ॥ ३७ ॥

Как верёвка внушает страх тому, кто в заблуждении принимает её за змею, но не пугает того, кто знает, что это лишь верёвка, так и Ты, как Параматма в сердце каждого, пробуждаешь страх или бесстрашие согласно разумению человека; однако в Тебе Самом нет двойственности.

Verse 38

स एव हि पुन: सर्ववस्तुनि वस्तुस्वरूप: सर्वेश्वर: सकलजगत्कारणकारणभूत: सर्व प्रत्यगात्मत्वात् सर्वगुणाभासोपलक्षित एक एव पर्यवशेषित: ॥ ३८ ॥

Он один — Параматма: сущность всего сущего, Верховный Владыка и причина всех причин мироздания. Пребывая как внутренняя Душа каждого, в конце остаётся лишь Он один.

Verse 39

अथ ह वाव तव महिमामृतरससमुद्रविप्रुषा सकृदवलीढया स्वमनसि निष्यन्दमानानवरतसुखेन विस्मारितद‍ृष्टश्रुतविषयसुखलेशाभासा: परमभागवता एकान्तिनो भगवति सर्वभूतप्रियसुहृदि सर्वात्मनि नितरां निरन्तरं निर्वृतमनस: कथमु ह वा एते मधुमथन पुन: स्वार्थकुशला ह्यात्मप्रियसुहृद: साधवस्त्वच्चरणाम्बुजानुसेवां विसृजन्ति न यत्र पुनरयं संसारपर्यावर्त: ॥ ३९ ॥

О Мадхуматхана! В умах тех, кто хоть раз вкусил каплю нектара из океана Твоей славы, непрестанно течёт трансцендентное блаженство, и меркнет даже тень чувственных радостей слуха и зрения. Эти великие бхакты, всецело преданные Бхагавану — возлюбленному другу всех существ и Душе всего, — как могут оставить служение Твоим лотосным стопам, где нет возвращения в круговорот самсары?

Verse 40

त्रिभुवनात्मभवन त्रिविक्रम त्रिनयन त्रिलोकमनोहरानुभाव तवैव विभूतयो दितिजदनुजादयश्चापि तेषामुपक्रमसमयोऽयमिति स्वात्ममायया सुरनरमृगमिश्रित जलचराकृतिभिर्यथापराधं दण्डं दण्डधर दधर्थ एवमेनमपि भगवञ्जहि त्वाष्ट्रमुत यदि मन्यसे ॥ ४० ॥

О Господь, Душа и опора трёх миров, Тривикрама, Трёхокий, прекраснейший в трёх локах! Боги, люди, дайтьи и данавы — лишь проявления Твоей энергии. Когда беззаконные набирают силу, Ты силой йогамайи являешься в обликах божества, человека, зверя, смешанного воплощения или водного существа и караешь по мере вины. Потому, о Бхагаван, если Ты пожелаешь, убей сегодня этого Вритрасуру, сына Тваштары.

Verse 41

अस्माकं तावकानां तततत नतानां हरे तव चरणनलिनयुगल ध्यानानुबद्धहृदयनिगडानां स्वलिङ्गविवरणेनात्मसात्कृतानामनुकम्पानुरञ्जितविशदरुचिरशिशिरस्मितावलोकेन विगलित मधुरमुख रसामृत कलया चान्तस्तापमनघार्हसि शमयितुम् ॥ ४१ ॥

О Хари! Мы — предавшиеся у Твоих лотосных стоп; наши сердца, цепями любви, прикованы к созерцанию Твоих стоп. Яви Своё воплощение и прими нас как Своих вечных слуг. Сострадательным, прохладным и ясным взглядом, украшенным мягкой улыбкой, и сладостными, как нектар, словами, исходящими из Твоего прекрасного лица, погаси внутренний жар, который причиняет нам Вритрасура.

Verse 42

अथ भगवंस्तवास्माभिरखिलजगदुत्पत्तिस्थितिलयनिमित्तायमानदिव्यमायाविनोदस्य सकलजीवनिकायानामन्तर्हृदयेषु बहिरपि च ब्रह्मप्रत्यगात्मस्वरूपेण प्रधानरूपेण च यथादेशकालदेहावस्थानविशेषं तदुपादानोपलम्भकतयानुभवत: सर्वप्रत्ययसाक्षिण आकाशशरीरस्य साक्षात्परब्रह्मण: परमात्मन: कियानिह वार्थविशेषो विज्ञापनीय: स्याद्विस्फुलिङ्गादिभिरिव हिरण्यरेतस: ॥ ४२ ॥

О Бхагаван! Как малые искры не способны совершать деяния всего огня, так и мы, искры Твоего бытия, не можем сообщить Тебе о нуждах нашей жизни. Ты — первопричина творения, поддержания и разрушения вселенной; Ты играешь Своими духовной и материальной энергиями как их верховный владыка. Ты пребываешь в сердцах всех существ как Брахман и Параматма, а вовне — как элементы праханы. Ты — свидетель всякого познания, необъятный, как небо, и не затрагиваемый действиями; что может быть Тебе неизвестно?

Verse 43

अत एव स्वयं तदुपकल्पयास्माकं भगवत: परमगुरोस्तव चरणशतपलाशच्छायां विविधवृजिन संसारपरिश्रमोपशमनीमुपसृतानां वयं यत्कामेनोपसादिता: ॥ ४३ ॥

О всеведущий Бхагаван, высший духовный Учитель! Мы прибегли к тени Твоих лотосных стоп, что унимает усталость и смятения материального мира. Ты знаешь причину нашего прибежища; милостиво устрани нынешнее бедствие и даруй нам наставление и защиту.

Verse 44

अथो ईश जहि त्वाष्ट्रं ग्रसन्तं भुवनत्रयम् । ग्रस्तानि येन न: कृष्ण तेजांस्यस्त्रायुधानि च ॥ ४४ ॥

Потому, о Господь, верховный Владыка, о Шри Кришна, уничтожь Вритрасуру, сына Твашṭы, который готов поглотить три мира и уже поглотил наше оружие и нашу силу.

Verse 45

हंसाय दह्रनिलयाय निरीक्षकाय कृष्णाय मृष्टयशसे निरुपक्रमाय । सत्सङ्ग्रहाय भवपान्थनिजाश्रमाप्ता- वन्ते परीष्टगतये हरये नमस्ते ॥ ४५ ॥

Поклон Тебе, о чистейший Хамса, пребывающий в глубине сердца и наблюдающий всё; поклон Тебе, о Кришна, с сияющей славой, безначальный и первопричина всего. Ты — прибежище праведных; души, странствующие по пути самсары и, освободившись, нашедшие приют у Твоих лотосных стоп, достигают высшего успеха. О Хари, прими наши поклоны.

Verse 46

श्रीशुक उवाच अथैवमीडितो राजन् सादरं त्रिदशैर्हरि: । स्वमुपस्थानमाकर्ण्य प्राह तानभिनन्दित: ॥ ४६ ॥

Шри Шукадева Госвами продолжил: О царь Парикшит, когда полубоги так искренне вознесли молитвы, Хари по Своей беспричинной милости выслушал их. Довольный, Он затем ответил полубогам.

Verse 47

श्रीभगवानुवाच प्रीतोऽहं व: सुरश्रेष्ठा मदुपस्थानविद्यया । आत्मैश्वर्यस्मृति: पुंसां भक्तिश्चैव यया मयि ॥ ४७ ॥

Верховная Личность Бога сказала: О лучшие из полубогов, Я весьма доволен вашими молитвами, вознесёнными с знанием поклонения Мне. Благодаря этому знанию человек помнит Моё высшее величие, превосходящее материю, и из него рождается и возрастает бхакти ко Мне.

Verse 48

किं दुरापं मयि प्रीते तथापि विबुधर्षभा: । मय्येकान्तमतिर्नान्यन्मत्तो वाञ्छति तत्त्ववित् ॥ ४८ ॥

О лучшие среди разумных полубогов, когда Я доволен, что может быть трудно достижимо? И всё же чистый преданный, чей ум исключительно сосредоточен на Мне, не просит у Меня ничего, кроме возможности совершать преданное служение.

Verse 49

न वेद कृपण: श्रेय आत्मनो गुणवस्तुद‍ृक् । तस्य तानिच्छतो यच्छेद्यदि सोऽपि तथाविध: ॥ ४९ ॥

Тех, кто считает материальные богатства всем и высшей целью жизни, называют кṛпаṇами — скупцами. Они не знают высшей потребности души. Более того, если кто-то дарует таким глупцам желаемое, его самого следует считать столь же глупым.

Verse 50

स्वयं नि:श्रेयसं विद्वान् न वक्त्यज्ञाय कर्म हि । न राति रोगिणोऽपथ्यं वाञ्छतोऽपि भिषक्तम: ॥ ५० ॥

Чистый преданный, сведущий в науке бхакти и знающий высшее благо, никогда не станет учить невежду заниматься корыстной деятельностью ради материальных наслаждений, не говоря уже о помощи в этом. Он подобен опытному врачу, который не поощряет больного есть вредную пищу, даже если тот её желает.

Verse 51

मघवन् यात भद्रं वो दध्यञ्चमृषिसत्तमम् । विद्याव्रततप:सारं गात्रं याचत मा चिरम् ॥ ५१ ॥ H

О Магхаван (Индра), да будет вам благо. Советую тебе обратиться к величайшему мудрецу Дадхьянче (Дадхичи). Он весьма совершенен в знании, обетах и аскезе, и тело его очень крепко. Ступай и без промедления попроси у него его тело.

Verse 52

स वा अधिगतो दध्यङ्‌ङश्विभ्यां ब्रह्म निष्कलम् । यद्वा अश्वशिरो नाम तयोरमरतां व्यधात् ॥ ५२ ॥

Святой Дадхьянча (Дадхичи) сам постиг чистую брахма-видью и передал её Ашвини-кумарам. Говорят, он даровал им мантры через голову коня, поэтому они называются Ашвашира. Получив эти мантры духовной науки от Дадхичи, Ашвини-кумары стали дживан-муктами — освобождёнными уже в этой жизни.

Verse 53

दध्यङ्‌ङाथर्वणस्त्वष्ट्रे वर्माभेद्यं मदात्मकम् । विश्वरूपाय यत्प्रादात् त्वष्टा यत्त्वमधास्तत: ॥ ५३ ॥

Дадхьянча, сын Атхарвы, передал Тваште неуязвимый покров — Нараяна-кавачу, тождественную Моей природе. Твашта отдал её своему сыну Вишварупе, и от Вишварупы ты получил её. Благодаря этой Нараяна-каваче тело Дадхичи ныне необычайно крепко; потому попроси у него его тело.

Verse 54

युष्मभ्यं याचितोऽश्विभ्यां धर्मज्ञोऽङ्गानि दास्यति । ततस्तैरायुधश्रेष्ठो विश्वकर्मविनिर्मित: । येन वृत्रशिरो हर्ता मत्तेजउपबृंहित: ॥ ५४ ॥

Когда Ашвини-кумары от вашего имени попросят у Дадхьянчи его тело, этот знаток дхармы из любви непременно отдаст свои члены; не сомневайтесь. Затем из его костей Вишвакарма изготовит лучшее оружие — ваджру; напитанная Моей силой, она несомненно отсечёт голову Вритрасуре.

Verse 55

तस्मिन् विनिहते यूयं तेजोऽस्त्रायुधसम्पद: । भूय: प्राप्स्यथ भद्रं वो न हिंसन्ति च मत्परान् ॥ ५५ ॥

Когда Вритрасура будет убит Моей духовной силой, вы вновь обретёте мощь, оружие и богатства; да будет вам всем благо. Хотя он способен разрушить три мира, не бойтесь, что он причинит вам вред: он тоже преданный и никогда не завидует тем, кто предан Мне.

Frequently Asked Questions

Indra killed Viśvarūpa upon discovering that oblations were being offered to asuras as well as devas, driven by fear of losing sovereignty. The moral teaching is that fear-based, adharmic action—especially violence against a brāhmaṇa—creates heavy reaction even for powerful administrators, and that cosmic power cannot replace surrender and ethical restraint aligned with the Supreme.

Indra bore the reaction for a year and then apportioned one fourth each to earth, trees, women, and water, granting each a boon in exchange. The ‘signs’ are described as deserts on earth, sap flow in trees (hence restrictions), menstruation in women, and foam/bubbles in water—mythic-ethical markers linking cosmic history, ritual purity concerns, and karmic consequence.

Vṛtrāsura is the formidable being generated by Tvaṣṭā’s sacrificial rite to counter Indra; he becomes so vast by austerity that he ‘covers’ the planetary systems. Thus he is named Vṛtra—“one who covers”—signifying both his cosmic threat and the narrative pressure that drives the devas to take exclusive shelter of Nārāyaṇa.

Their stuti establishes that the Lord grants the fruits of sacrifice yet, as kāla, also dissolves those fruits—showing He is the ultimate controller of karma without being bound by it. This frames a key Bhagavata doctrine: the Supreme reconciles opposites through acintya-śakti, and therefore the safest refuge is bhakti rather than dependence on secondary protectors.

Because Viśvakarmā will fashion a vajra (thunderbolt) from Dadhīci’s bones, empowered by the Lord to kill Vṛtrāsura. The episode highlights yajña-dāna at its highest: voluntary self-sacrifice for dharma under divine instruction, while also stressing that victory comes from the Lord’s śakti, not merely from weapons.

Bhāgavata theology distinguishes external role from inner consciousness: one may appear as an antagonist in the cosmic drama yet possess devotion. By stating that Vṛtrāsura is a devotee and not envious, the text prepares the reader to interpret the coming conflict as spiritually meaningful—where bhakti, not mere faction, is the decisive identity.