Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Nṛsiṁhadeva Appears from the Pillar and Slays Hiraṇyakaśipu

श्रीनागा ऊचु: येन पापेन रत्नानि स्त्रीरत्नानि हृतानि न: । तद्वक्ष:पाटनेनासां दत्तानन्द नमोऽस्तु ते ॥ ४७ ॥

śrī-nāgā ūcuḥ yena pāpena ratnāni strī-ratnāni hṛtāni naḥ tad-vakṣaḥ-pāṭanenāsāṁ dattānanda namo ’stu te

Обитатели Нагалоки сказали: Грешнейший Хираньякашипу отнял драгоценности с наших капюшонов и похитил наших прекрасных жён. Теперь, когда его грудь пронзена Твоими когтями, Ты стал источником радости для наших жён. Потому мы все вместе приносим Тебе почтительные поклоны.

śrī-nāgāḥthe revered Nāgas
śrī-nāgāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī + nāga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; compound: śrī + nāgāḥ (revered Nāgas)
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Plural
yenaby which/by whom
yena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun; Instrumental, Singular
pāpenaby sin/evil deed
pāpena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
ratnānijewels
ratnāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootratna (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (प्रथमा/1), Plural
strī-ratnānijewel-like women (our women)
strī-ratnāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootstrī + ratna (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Plural; karmadhāraya: ‘women who are jewels’/‘jewel-like women’
hṛtānistolen/abducted
hṛtāni:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Roothṛ (धातु)
FormPPP (क्त) from √hṛ; Neuter, Nominative, Plural; agrees with ratnāni/strī-ratnāni
naḥof us/our
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive, Plural; enclitic
tad-vakṣaḥ-pāṭanenaby tearing his chest
tad-vakṣaḥ-pāṭanena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad + vakṣas + pāṭana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular; compound: tasya vakṣasaḥ pāṭanena (by the tearing of his chest)
āsāmof these (women)
āsām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Feminine, Genitive, Plural
datta-ānandaO giver of joy
datta-ānanda:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootdatta + ānanda (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (सम्बोधन), Singular; compound used as epithet: dattaḥ ānandaḥ yena (he who gives joy)
namaḥsalutation
namaḥ:
Sambodhana-prayoga (obeisance)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
FormIndeclinable salutation (नमः)
astumay it be
astu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormImperative (लोट्), 3rd person, Singular
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Dative, Singular; enclitic

No one is peaceful if his wealth and wife are forcibly taken away. All the inhabitants of Nāgaloka, which is situated below the earthly planetary system, were in great anxiety because their wealth had been stolen and their wives kidnapped by Hiraṇyakaśipu. Now, Hiraṇyakaśipu having been killed, their wealth and wives were returned, and their wives felt satisfied. The inhabitants of various lokas, or planets, offered their respectful obeisances unto the Lord because they were relieved by the death of Hiraṇyakaśipu. Disturbances similar to those created by Hiraṇyakaśipu are now taking place all over the world because of demoniac governments. As stated in the Twelfth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, the men of the governments of Kali-yuga will be no better than rogues and plunderers. Thus the populace will be harassed on one side by scarcity of food and on another by heavy taxation by the government. In other words, the people in most parts of the world in this age are harassed by the ruling principles of Hiraṇyakaśipu.

N
Nṛsiṁhadeva
H
Hiraṇyakaśipu
N
Nāgas

FAQs

It portrays the Lord’s justice as restorative: by destroying the oppressor (tearing open his chest), the Lord returns peace and joy to those harmed by sin.

Because the demon’s sinful aggression had caused them loss and suffering, and Nṛsiṁhadeva’s slaying of him relieved their distress, so they thanked Him as the giver of bliss.

It encourages faith that adharma is ultimately checked by a higher moral order, and it inspires gratitude and surrender to God when protection and relief come.