Previous Verse

Shloka 57

Prahlāda Rejects Demonic Diplomacy and Proclaims Navadhā Bhakti

ते तु तद्गौरवात्सर्वे त्यक्तक्रीडापरिच्छदा: । बाला अदूषितधियो द्वन्द्वारामेरितेहितै: ॥ ५६ ॥ पर्युपासत राजेन्द्र तन्न्यस्तहृदयेक्षणा: । तानाह करुणो मैत्रो महाभागवतोऽसुर: ॥ ५७ ॥

te tu tad-gauravāt sarve tyakta-krīḍā-paricchadāḥ bālā adūṣita-dhiyo dvandvārāmeritehitaiḥ

Прахлада, исполненный сострадания и дружелюбия,—хотя и родился в роду асуров, был великим бхагаватой,—желая им блага, обратился к ним и начал наставлять о тщетности материалистической жизни.

परि-उपासतthey sat around / attended
परि-उपासत:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootउप-आस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; उपसर्ग: परि- (around) + उप-
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘राज्ञां इन्द्रः’; पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
तत्-न्यस्त-हृदय-ईक्षणाःwith hearts and eyes fixed on him
तत्-न्यस्त-हृदय-ईक्षणाः:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootतत् (प्रातिपदिक) + न्यस्त (कृदन्त; नि+अस्/न्यस् धातु) + हृदय (प्रातिपदिक) + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: ‘येषां हृदय-ईक्षणे तत् (तस्मिन्) न्यस्ते’ (whose heart and gaze are fixed on him); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
तान्to them / those (boys)
तान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
आहsaid
आह:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootअह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
करुणःcompassionate
करुणः:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootकरुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण of ‘असुरः’
मैत्रःfriendly
मैत्रः:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootमैत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण of ‘असुरः’
महा-भागवतःa great devotee
महा-भागवतः:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeNoun
Rootमहा (अव्यय/उपसर्गवत्) + भागवत (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘महान् भागवतः’; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; apposition/qualifier of ‘असुरः’
असुरःthe asura (Prahlāda)
असुरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

The words bālā adūṣita-dhiyaḥ indicate that the children, being of a tender age, were not as polluted by materialistic life as their fathers. Prahlāda Mahārāja, therefore, taking advantage of the innocence of his class friends, began teaching them about the importance of spiritual life and the insignificance of materialistic life. Although the teachers Ṣaṇḍa and Amarka were instructing all the boys in the materialistic life of religion, economic development and sense gratification, the boys were not much polluted. Therefore, with great attention they wanted to hear from Prahlāda Mahārāja about Kṛṣṇa consciousness. In our Kṛṣṇa consciousness movement, the gurukula plays an extremely important part in our activities because right from childhood the boys at the gurukula are instructed about Kṛṣṇa consciousness. Thus they become steady within the cores of their hearts, and there is very little possibility that they will be conquered by the modes of material nature when they are older.

P
Prahlāda
H
Hiraṇyakaśipu (implied, as the setting is the asura school)

FAQs

This verse shows that children with unpolluted intelligence can naturally respond to devotional instruction when they respect a devotee like Prahlāda and hear beneficial words about the Lord.

They honored Prahlāda’s gravity and purity; that respect made them put aside games and become attentive to his spiritually beneficial teachings.

Like the boys who set aside play, intentionally pause entertainment and keep respectful attention when hearing or reading about Bhagavān, especially in the company of sincere devotees.