Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Prahlāda Rejects Demonic Diplomacy and Proclaims Navadhā Bhakti

सर्वैरुपायैर्हन्तव्य: सम्भोजशयनासनै: । सुहृल्लिङ्गधर: शत्रुर्मुनेर्दुष्टमिवेन्द्रियम् ॥ ३८ ॥

sarvair upāyair hantavyaḥ sambhoja-śayanāsanaiḥ suhṛl-liṅga-dharaḥ śatrur muner duṣṭam ivendriyam

Подобно тому как неконтролируемые чувства — враги мудреца, этот Прахлада, выглядящий как друг, на самом деле враг. Поэтому его нужно убить любыми способами — когда он ест, сидит или спит.

sarvaiḥby all
sarvaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); qualifying upāyaiḥ
upāyaiḥby means; by methods
upāyaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootupāya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
hantavyaḥmust be killed
hantavyaḥ:
Karya (कार्य/Obligation predicate)
TypeVerb
Roothan (धातु)
FormGerundive/obligative (तव्यत्-कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); passive necessity ‘to be killed’
sambhoja-śayana-āsanaiḥby (means of) feasting, bedding, and seating (hospitality)
sambhoja-śayana-āsanaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootsam-bhoja + śayana + āsana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); dvandva ‘(by) feasting, bed, and seat’ i.e., by hospitality/companionship means
suhṛt-liṅga-dharaḥone wearing a friend’s guise
suhṛt-liṅga-dharaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsuhṛt + liṅga + dhara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘one who bears the guise of a friend’
śatruḥenemy
śatruḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); in apposition to suhṛt-liṅga-dharaḥ
muneḥof the sage
muneḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
duṣṭamwicked; corrupted
duṣṭam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootduṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); past participle ‘spoiled/evil’ qualifying indriyam
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormComparative particle (उपमावाचक अव्यय)
indriyamsense-organ; faculty
indriyam:
Karta (कर्ता/Subject in simile)
TypeNoun
Rootindriya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate in simile

Hiraṇyakaśipu planned a campaign to kill Prahlāda Mahārāja. He would kill his son by administering poison to him while he was eating, by making him sit in boiling oil, or by throwing him under the feet of an elephant while he was lying down. Thus Hiraṇyakaśipu decided to kill his innocent child, who was only five years old, simply because the boy had become a devotee of the Lord. This is the attitude of nondevotees toward devotees.

H
Hiraṇyakaśipu
P
Prahlāda
M
muni (sage)

FAQs

This verse warns that a foe who appears as a well-wisher is especially dangerous—like uncontrolled senses that can ruin even a sage’s spiritual life.

Seeing Prahlāda’s devotion to Viṣṇu as a threat to his rule, Hiraṇyakaśipu orders that Prahlāda be eliminated by any means, even through deceptive social closeness.

Be discerning about influences that appear friendly but pull one away from dharma, and practice sense-control—since inner impulses can be more harmful than obvious external opposition.