Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Brahmā’s Boons, Hiraṇyakaśipu’s Cosmic Tyranny, and Prahlāda’s Transcendental Qualities

रत्नाकराश्च रत्नौघांस्तत्पत्‍न्यश्चोहुरूर्मिभि: । क्षारसीधुघृतक्षौद्रदधिक्षीरामृतोदका: ॥ १७ ॥

ratnākarāś ca ratnaughāṁs tat-patnyaś cohur ūrmibhiḥ kṣāra-sīdhu-ghṛta-kṣaudra- dadhi-kṣīrāmṛtodakāḥ

Течением своих волн различные океаны вселенной вместе с притоками — реками, словно жёнами, — доставляли Хираньякашипу всевозможные драгоценные камни и сокровища. Это были океаны солёной воды, сока сахарного тростника, вина, топлёного масла, молока, простокваши, мёда и сладкой воды.

रत्नाकराःoceans (lit. mines of gems)
रत्नाकराः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootरत्नाकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन; समासः रत्न + आकर (षष्ठी-तत्पुरुषः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
रत्नौघान्streams/abundance of gems
रत्नौघान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootरत्नौघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन; समासः रत्न + ओघ (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः ‘रत्नानाम् ओघः’)
तत्of him/that
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध/possessive)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; ‘तस्य’ अर्थे (of him/that)
पत्नीःwives
पत्नीः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ऊहुःthey bore/carried
ऊहुः:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootवह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद; अर्थे ‘वहन्ति/अवहन्’ (they carried/bore)
ऊर्मिभिःwith waves
ऊर्मिभिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootऊर्मि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
क्षार-सीधु-घृत-क्षौद्र-दधि-क्षीर-अमृत-उदकाःwaters of salt, liquor, ghee, honey, curd, milk, nectar, and water
क्षार-सीधु-घृत-क्षौद्र-दधि-क्षीर-अमृत-उदकाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootक्षार + सीधु + घृत + क्षौद्र + दधि + क्षीर + अमृत + उदक (प्रातिपदिक-समूह)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (copulative compound)

The water of the seas and oceans of this planet, of which we have experience, are salty, but other planets within the universe contain oceans of sugarcane juice, liquor, ghee, milk and sweet water. The rivers are figuratively described as wives of the oceans and seas because they glide down to the oceans and seas as tributaries, like the wives attached to their husbands. Modern scientists attempt excursions to other planets, but they have no information of how many different types of oceans and seas there are within the universe. According to their experience, the moon is full of dust, but this does not explain how it gives us soothing rays from a distance of millions of miles. As far as we are concerned, we follow the authority of Vyāsadeva and Śukadeva Gosvāmī, who have described the universal situation according to the Vedic literature. These authorities differ from modern scientists who conclude from their imperfect sensual experience that only this planet is inhabited by living beings whereas the other planets are all vacant or full of dust.

FAQs

This verse describes cosmic reservoirs whose waves offer jewels and whose waters manifest as various substances—salt water, liquor, ghee, honey, yogurt, milk, and nectar-like water—showing the universe’s opulence under divine order.

He is portraying how the cosmic elements and their presiding powers respond in a time of crisis—highlighting that all opulence ultimately belongs to and serves the Supreme, as the demigods seek Lord Viṣṇu’s shelter against Hiraṇyakaśipu’s tyranny.

See prosperity and resources as meant for service, not exploitation—cultivating gratitude and devotion by offering one’s “wealth and waves” (abilities and possessions) toward dharmic, God-centered purposes.