Srimad Bhagavatam Adhyaya 7
Prathama SkandhaAdhyaya 758 Verses

Adhyaya 7

Vyāsa’s Vision, the Power of Bhāgavatam, and the Arrest of Aśvatthāmā

Отвечая на вопрос Шаунаки, Сута описывает решение Вьясадевы после наставления Нарады: он удаляется в Шамьяпрасу на берегу Сарасвати, очищается и в бхакти-йоге непосредственно созерцает Верховную Личность (Бхагавана) вместе с майей, находящейся под Его властью. Увидев, что джива, хотя и отлична от гун, страдает из‑за ложного отождествления, Вьяса составляет «Бхагаватам» как прямое лекарство; одно лишь слушание разжигает бхакти, сжигающую скорбь и страх. Затем он обучает этому очищенному произведению Шукадеву, и возникает вопрос: зачем атмараме изучать его? Ответ — в неотразимых качествах Господа, привлекающих даже освобождённых. Далее повествование переходит к кризису после Курукшетры: Ашваттхама убивает спящих сыновей Драупади, бежит от Арджуны и выпускает брахмастру, не зная, как её отозвать. По наставлению Кришны Арджуна противодействует и затем отзывает оружие, спасая миры, захватывает Ашваттхаму и сталкивается с дхармическим напряжением — справедливость против милости, подготавливая развязку следующей главы через сострадание Драупади и тонкий совет Кришны.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच निर्गते नारदे सूत भगवान् बादरायण: । श्रुतवांस्तदभिप्रेतं तत: किमकरोद्विभु: ॥ १ ॥

Риши Шаунака спросил: О Сута, после ухода Нарады божественный Бадараяна Вьясадева выслушал весь его замысел; что же затем сделал этот всесильный, трансцендентный владыка?

Verse 2

सूत उवाच ब्रह्मनद्यां सरस्वत्यामाश्रम: पश्चिमे तटे । शम्याप्रास इति प्रोक्त ऋषीणां सत्रवर्धन: ॥ २ ॥

Сута сказал: На западном берегу реки Сарасвати, священной брахманади, тесно связанной с Ведами, находится ашрам, называемый Шамьяпраса, который укрепляет сатрические обряды и духовные деяния риши.

Verse 3

तस्मिन् स्व आश्रमे व्यासो बदरीषण्डमण्डिते । आसीनोऽप उपस्पृश्य प्रणिदध्यौ मन: स्वयम् ॥ ३ ॥

Там, в своём ашраме, украшенном зарослями бадари, Вьясадева сел; коснувшись воды для очищения, он собрал ум и сам погрузился в медитацию.

Verse 4

भक्तियोगेन मनसि सम्यक् प्रणिहितेऽमले । अपश्यत्पुरुषं पूर्णं मायां च तदपाश्रयम् ॥ ४ ॥

Когда он, очистив ум, полностью сосредоточил его в бхакти-йоге, он узрел совершенного Пурушу — Верховную Личность Бога — и также майю, Его внешнюю энергию, всецело подвластную Ему.

Verse 5

यया सम्मोहितो जीव आत्मानं त्रिगुणात्मकम् । परोऽपि मनुतेऽनर्थं तत्कृतं चाभिपद्यते ॥ ५ ॥

Под воздействием этой майи живое существо, хотя и превосходит три гуны, считает себя их материальным порождением и потому испытывает последствия материальных страданий.

Verse 6

अनर्थोपशमं साक्षाद्भक्तियोगमधोक्षजे । लोकस्याजानतो विद्वांश्चक्रे सात्वतसंहिताम् ॥ ६ ॥

Непосредственное прекращение анартх — лишних страданий живого существа — достигается бхакти-йогой к Адхокшадже; но люди этого не знают, и потому мудрый Вьясадева составил Сатвата-самхиту.

Verse 7

यस्यां वै श्रूयमाणायां कृष्णे परमपूरुषे । भक्तिरुत्पद्यते पुंस: शोकमोहभयापहा ॥ ७ ॥

Стоит лишь слушать эту самхиту, и в сердце сразу прорастает любящая преданность Шри Кришне, высшему Пуруше, уничтожающая скорбь, заблуждение и страх.

Verse 8

स संहितां भागवतीं कृत्वानुक्रम्य चात्मजम् । शुकमध्यापयामास निवृत्तिनिरतं मुनि: ॥ ८ ॥

Великий мудрец Вьясадева, составив Бхагавати-самхиту (Шримад-Бхагаватам) и упорядочив её, обучил ей своего сына Шри Шукадеву, уже погружённого в самопознание и отрешённость.

Verse 9

शौनक उवाच स वै निवृत्तिनिरत: सर्वत्रोपेक्षको मुनि: । कस्य वा बृहतीमेतामात्माराम: समभ्यसत् ॥ ९ ॥

Шаунака спросил: тот мудрец, пребывающий в отрешении, равнодушный ко всему и удовлетворённый в Атмане, зачем он взялся изучать столь обширное писание?

Verse 10

सूत उवाच आत्मारामाश्च मुनयो निर्ग्रन्था अप्युरुक्रमे । कुर्वन्त्यहैतुकीं भक्तिमित्थम्भूतगुणो हरि: ॥ १० ॥

Сута сказал: даже атмарамы — мудрецы, свободные от всех уз (ниргрантха), — совершают беспричинную чистую бхакти Урукраме; ибо качества Хари трансцендентны и привлекают даже освобождённых.

Verse 11

हरेर्गुणाक्षिप्तमतिर्भगवान् बादरायणि: । अध्यगान्महदाख्यानं नित्यं विष्णुजनप्रिय: ॥ ११ ॥

Шукадева, сын Вьясы (Бадараяни), чьё сознание было пленено качествами Хари и кто всегда был дорог преданным Вишну, изучил это великое повествование — «Шримад-Бхагаватам».

Verse 12

परीक्षितोऽथ राजर्षेर्जन्मकर्मविलापनम् । संस्थां च पाण्डुपुत्राणां वक्ष्ये कृष्णकथोदयम् ॥ १२ ॥

Теперь я начну восхождение кришна-катхи, поведав о рождении, деяниях и освобождении царя Парикшита — мудреца среди царей, а также о завершении отречения сыновей Панду от мирского уклада.

Verse 13

यदा मृधे कौरवसृञ्जयानां वीरेष्वथो वीरगतिं गतेषु । वृकोदराविद्धगदाभिमर्श- भग्नोरुदण्डे धृतराष्ट्रपुत्रे ॥ १३ ॥ भर्तु: प्रियं द्रौणिरिति स्म पश्यन् कृष्णासुतानां स्वपतां शिरांसि । उपाहरद्विप्रियमेव तस्य जुगुप्सितं कर्म विगर्हयन्ति ॥ १४ ॥

Когда в битве на Курукшетре воины Кауравов и Пандавов пали и достигли своих уделов, а сын Дхритараштры, с переломанным ударом булавы Бхимасены бедром, стеная рухнул на землю, тогда Ашваттхама, сын Дроны, полагая, что угодит своему господину, отсёк головы пяти спящих сыновей Драупади и принёс их как трофей. Но Дурьодхана осудил это гнусное деяние и нисколько не обрадовался.

Verse 14

यदा मृधे कौरवसृञ्जयानां वीरेष्वथो वीरगतिं गतेषु । वृकोदराविद्धगदाभिमर्श- भग्नोरुदण्डे धृतराष्ट्रपुत्रे ॥ १३ ॥ भर्तु: प्रियं द्रौणिरिति स्म पश्यन् कृष्णासुतानां स्वपतां शिरांसि । उपाहरद्विप्रियमेव तस्य जुगुप्सितं कर्म विगर्हयन्ति ॥ १४ ॥

Когда воины обоих лагерей, Кауравы и Пандавы, пали на поле битвы Курукшетра и обрели заслуженную участь, и когда сын Дхритараштры упал, стеная, с перебитым позвоночником от удара палицы Бхимасены, сын Дроначарьи [Ашваттхама] обезглавил пятерых спящих сыновей Драупади и преподнес их головы как дар своему господину, глупо полагая, что тот будет доволен. Однако Дурьодхана осудил этот гнусный поступок и ничуть не обрадовался.

Verse 15

माता शिशूनां निधनं सुतानां निशम्य घोरं परितप्यमाना । तदारुदद्वाष्पकलाकुलाक्षी तां सान्‍त्वयन्नाह किरीटमाली ॥ १५ ॥

Драупади, мать пятерых детей Пандавов, услышав о резне своих сыновей, начала рыдать в отчаянии, с глазами, полными слез. Пытаясь утешить ее в этой великой утрате, Арджуна обратился к ней с такими словами.

Verse 16

तदा शुचस्ते प्रमृजामि भद्रे यद्ब्रह्मबन्धो: शिर आततायिन: । गाण्डीवमुक्तैर्विशिखैरुपाहरे त्वाक्रम्य यत्‍स्‍नास्यसि दग्धपुत्रा ॥ १६ ॥

О благородная госпожа, когда я преподнесу тебе голову этого брахмана, отсеченную стрелами из моего лука Гандива, я утру слезы с твоих глаз и утешу тебя. Тогда, после сожжения тел твоих сыновей, ты сможешь совершить омовение, стоя на его голове.

Verse 17

इति प्रियां वल्गुविचित्रजल्पै: स सान्‍त्वयित्वाच्युतमित्रसूत: । अन्वाद्रवद्दंशित उग्रधन्वा कपिध्वजो गुरुपुत्रं रथेन ॥ १७ ॥

Арджуна, ведомый непогрешимым Господом как другом и возничим, успокоил любимую женщину этими словами. Затем он облачился в доспехи, вооружился грозным оружием и, взойдя на свою колесницу, отправился в погоню за Ашваттхамой, сыном своего учителя воинского искусства.

Verse 18

तमापतन्तं स विलक्ष्य दूरात् कुमारहोद्विग्नमना रथेन । पराद्रवत्प्राणपरीप्सुरुर्व्यां यावद्गमं रुद्रभयाद्यथा क: ॥ १८ ॥

Ашваттхама, убийца царевичей, увидев издалека, что Арджуна несется на него с огромной скоростью, в панике бежал на своей колеснице, спасая свою жизнь, подобно тому как Брахма бежал в страхе от Шивы.

Verse 19

यदाशरणमात्मानमैक्षत श्रान्तवाजिनम् । अस्त्रं ब्रह्मशिरो मेने आत्मत्राणं द्विजात्मज: ॥ १९ ॥

Увидев, что кони изнемогли и он остался без опоры, сын брахмана решил, что единственной защитой ему послужит высшее оружие — брахмастра.

Verse 20

अथोपस्पृश्य सलिलं सन्दधे तत्समाहित: । अजानन्नपि संहारं प्राणकृच्छ्र उपस्थिते ॥ २० ॥

Когда жизнь оказалась под угрозой, он, совершив омовение прикосновением к воде, сосредоточился и произнёс мантры для пуска оружия, хотя не знал, как его отозвать.

Verse 21

तत: प्रादुष्कृतं तेज: प्रचण्डं सर्वतोदिशम् । प्राणापदमभिप्रेक्ष्य विष्णुं जिष्णुरुवाच ह ॥ २१ ॥

Тогда ослепительное сияние разлилось во все стороны. Увидев в этом угрозу жизни, Арджуна обратился к Господу Шри Кришне, самому Вишну.

Verse 22

अर्जुन उवाच कृष्ण कृष्ण महाबाहो भक्तानामभयङ्कर । त्वमेको दह्यमानानामपवर्गोऽसि संसृते: ॥ २२ ॥

Арджуна сказал: «О Кришна, о могучерукий! Ты даруешь бесстрашие преданным. Для тех, кто горит в огне мирских страданий, лишь Ты один — путь освобождения».

Verse 23

त्वमाद्य: पुरुष: साक्षादीश्वर: प्रकृते: पर: । मायां व्युदस्य चिच्छक्त्या कैवल्ये स्थित आत्मनि ॥ २३ ॥

Ты — изначальный Пуруша, Сам Верховный Владыка, превосходящий материальную природу. Силой Своей духовной энергии (чит-шакти) Ты отбрасываешь влияние майи и пребываешь в Своём Я — в вечном блаженстве и трансцендентном знании.

Verse 24

स एव जीवलोकस्य मायामोहितचेतस: । विधत्से स्वेन वीर्येण श्रेयो धर्मादिलक्षणम् ॥ २४ ॥

Хотя Ты превыше материальной энергии (майи), ради высшего блага обусловленных душ Ты Своей силой утверждаешь принципы освобождения: дхарму, артху, каму и мокшу.

Verse 25

तथायं चावतारस्ते भुवो भारजिहीर्षया । स्वानां चानन्यभावानामनुध्यानाय चासकृत् ॥ २५ ॥

Так Ты нисходишь как аватара, чтобы снять бремя земли, и также ради блага Своих — особенно преданных с исключительной бхакти — дабы они вновь и вновь созерцали Тебя в медитации.

Verse 26

किमिदं स्वित्कुतो वेति देवदेव न वेद्‍म्यहम् । सर्वतोमुखमायाति तेज: परमदारुणम् ॥ २६ ॥

О Господь господ, что это и откуда оно? Я не понимаю. Со всех сторон разливается крайне грозное сияние.

Verse 27

श्रीभगवानुवाच वेत्थेदं द्रोणपुत्रस्य ब्राह्ममस्त्रं प्रदर्शितम् । नैवासौ वेद संहारं प्राणबाध उपस्थिते ॥ २७ ॥

Верховный Господь сказал: Узнай от Меня — это брахмастра, выпущенная сыном Дроны. В страхе перед близкой смертью он применил её, но не знает, как отозвать и погасить её сияние.

Verse 28

न ह्यस्यान्यतमं किञ्चिदस्त्रं प्रत्यवकर्शनम् । जह्यस्त्रतेज उन्नद्धमस्त्रज्ञो ह्यस्त्रतेजसा ॥ २८ ॥

О Арджуна, ничто не может противодействовать этому оружию, кроме другой брахмастры. Ты сведущ в науке оружия — усмири его разъярённое сияние силой собственного оружия.

Verse 29

सूत उवाच श्रुत्वा भगवता प्रोक्तं फाल्गुन: परवीरहा । स्पृष्ट्वापस्तं परिक्रम्य ब्राह्मं ब्राह्मास्त्रं सन्दधे ॥ २९ ॥

Шри Сута сказал: услышав слова Бхагавана, Арджуна коснулся воды для очищения, обошёл вокруг Шри Кришны и выпустил своё брахмастру, чтобы противодействовать другой.

Verse 30

संहत्यान्योन्यमुभयोस्तेजसी शरसंवृते । आवृत्य रोदसी खं च ववृधातेऽर्कवह्निवत् ॥ ३० ॥

Когда лучи двух брахмастр, окружённые стрелами, сошлись воедино, возник огромный огненный круг, подобный солнечному диску, и он покрыл пространство и небосвод всех миров.

Verse 31

द‍ृष्ट्वास्त्रतेजस्तु तयोस्त्रील्लोकान् प्रदहन्महत् । दह्यमाना: प्रजा: सर्वा: सांवर्तकममंसत ॥ ३१ ॥

Все жители трёх миров были опалены совокупным жаром этих оружий. Всем вспомнился огонь самвартакa, вспыхивающий во время уничтожения вселенной.

Verse 32

प्रजोपद्रवमालक्ष्य लोकव्यतिकरं च तम् । मतं च वासुदेवस्य सञ्जहारार्जुनो द्वयम् ॥ ३२ ॥

Увидев бедствие народа и надвигающееся разрушение миров, и поняв волю Васудевы, Арджуна тотчас отозвал обе брахмастры.

Verse 33

तत आसाद्य तरसा दारुणं गौतमीसुतम् । बबन्धामर्षताम्राक्ष: पशुं रशनया यथा ॥ ३३ ॥

Затем Арджуна стремительно настиг жестокого сына Гаутами. С глазами, пылавшими гневом, как красная медь, он связал его верёвками, словно животное.

Verse 34

शिबिराय निनीषन्तं रज्ज्वा बद्ध्वा रिपुं बलात् । प्राहार्जुनं प्रकुपितो भगवानम्बुजेक्षण: ॥ ३४ ॥

Связав Ашваттхаму, Арджуна хотел доставить его в военный лагерь. Личность Бога, Шри Кришна, глядя Своими лотосными глазами, гневно заговорил с Арджуной.

Verse 35

मैनं पार्थार्हसि त्रातुं ब्रह्मबन्धुमिमं जहि । योऽसावनागस: सुप्तानवधीन्निशि बालकान् ॥ ३५ ॥

Господь Шри Кришна сказал: О Арджуна, ты не должен проявлять милосердие, отпуская этого родственника брахмана [брахма-бандху], убей его, ибо он убил невинных мальчиков во сне.

Verse 36

मत्तं प्रमत्तमुन्मत्तं सुप्तं बालं स्त्रियं जडम् । प्रपन्नं विरथं भीतं न रिपुं हन्ति धर्मवित् ॥ ३६ ॥

Тот, кто знает принципы религии, не убивает врага, который беспечен, пьян, безумен, спит, напуган или лишился колесницы. Также он не убивает ребенка, женщину, глупое существо или того, кто сдался.

Verse 37

स्वप्राणान् य: परप्राणै: प्रपुष्णात्यघृण: खल: । तद्वधस्तस्य हि श्रेयो यद्दोषाद्यात्यध: पुमान् ॥ ३७ ॥

Жестокий и подлый человек, поддерживающий свое существование ценой жизни других, заслуживает смерти ради собственного блага, иначе он падет вниз из-за своих собственных действий.

Verse 38

प्रतिश्रुतं च भवता पाञ्चाल्यै श‍ृण्वतो मम । आहरिष्ये शिरस्तस्य यस्ते मानिनि पुत्रहा ॥ ३८ ॥

Более того, Я лично слышал, как ты пообещал Драупади, что принесешь голову убийцы ее сыновей.

Verse 39

तदसौ वध्यतां पाप आतताय्यात्मबन्धुहा । भर्तुश्च विप्रियं वीर कृतवान् कुलपांसन: ॥ ३९ ॥

Этот человек — злодей и убийца твоих родственников. О герой, он также вызвал недовольство своего господина. Он — позор своего рода, убей же его немедленно.

Verse 40

सूत उवाच एवं परीक्षता धर्मं पार्थ: कृष्णेन चोदित: । नैच्छद्धन्तुं गुरुसुतं यद्यप्यात्महनं महान् ॥ ४० ॥

Сута Госвами сказал: Хотя Кришна, проверяя твердость Арджуны в религии, побуждал его убить сына Дроначарьи, великая душа Арджуна не хотел убивать его, даже несмотря на то, что тот был гнусным убийцей его родных.

Verse 41

अथोपेत्य स्वशिबिरं गोविन्दप्रियसारथि: । न्यवेदयत्तं प्रियायै शोचन्त्या आत्मजान् हतान् ॥ ४१ ॥

Вернувшись в свой лагерь, Арджуна, чей возничий — любимый Говинда, передал убийцу своей дорогой жене, оплакивавшей убитых сыновей.

Verse 42

तथाहृतं पशुवत् पाशबद्ध- मवाङ्‍मुखं कर्मजुगुप्सितेन । निरीक्ष्य कृष्णापकृतं गुरो: सुतं वामस्वभावा कृपया ननाम च ॥ ४२ ॥

Шри Сута Госвами сказал: Драупади увидела Ашваттхаму, связанного веревками, словно животное, и опустившего голову из-за своего гнусного поступка. Будучи по природе мягкой и сострадательной женщиной, она почтительно поклонилась сыну гуру.

Verse 43

उवाच चासहन्त्यस्य बन्धनानयनं सती । मुच्यतां मुच्यतामेष ब्राह्मणो नितरां गुरु: ॥ ४३ ॥

Она не могла вынести того, что Ашваттхама связан веревками, и, будучи добродетельной женщиной, воскликнула: Освободите его, освободите, ибо он брахман и наш духовный учитель.

Verse 44

सरहस्यो धनुर्वेद: सविसर्गोपसंयम: । अस्त्रग्रामश्च भवता शिक्षितो यदनुग्रहात् ॥ ४४ ॥

По милости Дроṇачарьи ты постиг дханурведу, искусство метания оружия и сокровенную науку обуздания астр.

Verse 45

स एष भगवान्द्रोण: प्रजारूपेण वर्तते । तस्यात्मनोऽर्धं पत्‍न्‍यास्ते नान्वगाद्वीरसू: कृपी ॥ ४५ ॥

Этот Дроṇачарья поистине продолжает существовать, являясь в образе своего сына. Его жена Кṛпӣ не совершила сати, ибо у неё был сын.

Verse 46

तद् धर्मज्ञ महाभाग भवद्भ‍िर्गौरवं कुलम् । वृजिनं नार्हति प्राप्तुं पूज्यं वन्द्यमभीक्ष्णश: ॥ ४६ ॥

О счастливый, знающий дхарму! Тебе не подобает причинять скорбь членам славного рода, всегда достойным почитания и поклонения.

Verse 47

मा रोदीदस्य जननी गौतमी पतिदेवता । यथाहं मृतवत्सार्ता रोदिम्यश्रुमुखी मुहु: ॥ ४७ ॥

Господин мой, не заставляй Гаутами, верную супругу Дроṇачарьи, плакать, как плачу я. Я, скорбя о смерти сыновей, вновь и вновь рыдаю со слезами на лице; пусть ей не придётся так плакать.

Verse 48

यै: कोपितं ब्रह्मकुलं राजन्यैरजितात्मभि: । तत् कुलं प्रदहत्याशु सानुबन्धं शुचार्पितम् ॥ ४८ ॥

О царь! Если царственный порядок, не обуздывая чувств, оскорбит брахманский род и разгневает его, то огонь этого гнева быстро сожжёт весь царский дом вместе со всеми связями и принесёт скорбь каждому.

Verse 49

सूत उवाच धर्म्यं न्याय्यं सकरुणं निर्व्यलीकं समं महत् । राजा धर्मसुतो राज्ञ्या: प्रत्यनन्दद्वचो द्विजा: ॥ ४९ ॥

Сута сказал: О брахманы, слова царицы были согласны с дхармой, справедливы, славны, исполнены милосердия, беспристрастны и без лукавства; царь Юдхиштхира полностью их поддержал.

Verse 50

नकुल: सहदेवश्च युयुधानो धनञ्जय: । भगवान् देवकीपुत्रो ये चान्ये याश्च योषित: ॥ ५० ॥

Накула и Сахадева, Ююдхана (Сатьяки), Дхананджая Арджуна, Бхагаван Шри Кришна, сын Деваки, а также женщины и прочие—все единодушно согласились с царём.

Verse 51

तत्राहामर्षितो भीमस्तस्य श्रेयान् वध: स्मृत: । न भर्तुर्नात्मनश्चार्थे योऽहन् सुप्तान् शिशून् वृथा ॥ ५१ ॥

Но Бхима, разгневавшись, не согласился и предложил казнить виновного: он без всякой причины убил спящих детей — ни ради своей выгоды, ни ради выгоды своего господина.

Verse 52

निशम्य भीमगदितं द्रौपद्याश्च चतुर्भुज: । आलोक्य वदनं सख्युरिदमाहहसन्निव ॥ ५२ ॥

Выслушав слова Бхимы, Драупади и других, Чатурбхуджа — Бхагаван — взглянул на лицо Своего дорогого друга Арджуны и начал говорить, словно улыбаясь.

Verse 53

श्रीभगवानुवाच ब्रह्मबन्धुर्न हन्तव्य आततायी वधार्हण: । मयैवोभयमाम्नातं परिपाह्यनुशासनम् ॥ ५३ ॥ कुरु प्रतिश्रुतं सत्यं यत्तत्सान्‍त्वयता प्रियाम् । प्रियं च भीमसेनस्य पाञ्चाल्या मह्यमेव च ॥ ५४ ॥

Бхагаван Шри Кришна сказал: «Брахма-бандху не следует убивать; но если он — ататайи, злодей-агрессор, то достоин казни. Оба постановления даны в шастрах; поступай согласно наставлению. Исполни истинное обещание, данное тобой, чтобы утешить жену, и удовлетворь также Бхимасену, Панчали и Меня».

Verse 54

श्रीभगवानुवाच ब्रह्मबन्धुर्न हन्तव्य आततायी वधार्हण: । मयैवोभयमाम्नातं परिपाह्यनुशासनम् ॥ ५३ ॥ कुरु प्रतिश्रुतं सत्यं यत्तत्सान्‍त्वयता प्रियाम् । प्रियं च भीमसेनस्य पाञ्चाल्या मह्यमेव च ॥ ५४ ॥

Верховная Личность Бога, Шри Кришна, сказал: Друга брахмана нельзя убивать, но если он агрессор, его нужно убить. Все эти предписания есть в писаниях, и ты должен действовать соответственно. Ты должен выполнить свое обещание жене, а также действовать так, чтобы удовлетворить Бхимасену и Меня.

Verse 55

सूत उवाच अर्जुन: सहसाज्ञाय हरेर्हार्दमथासिना । मणिं जहार मूर्धन्यं द्विजस्य सहमूर्धजम् ॥ ५५ ॥

Сута Госвами сказал: В этот момент Арджуна смог понять мотив Господа по Его двусмысленным приказам, и поэтому своим мечом он срезал и волосы, и драгоценный камень с головы Ашваттхамы.

Verse 56

विमुच्य रशनाबद्धं बालहत्याहतप्रभम् । तेजसा मणिना हीनं शिबिरान्निरयापयत् ॥ ५६ ॥

Он [Ашваттхама] уже потерял сияние своего тела из-за детоубийства, а теперь, лишившись драгоценного камня с головы, он потерял еще больше силы. Так его развязали и выгнали из лагеря.

Verse 57

वपनं द्रविणादानं स्थानान्निर्यापणं तथा । एष हि ब्रह्मबन्धूनां वधो नान्योऽस्ति दैहिक: ॥ ५७ ॥

Сбривание волос с головы, лишение богатства и изгнание из жилища — вот предписанные наказания для родственника брахмана. Нет предписания убивать тело.

Verse 58

पुत्रशोकातुरा: सर्वे पाण्डवा: सह कृष्णया । स्वानां मृतानां यत्कृत्यं चक्रुर्निर्हरणादिकम् ॥ ५८ ॥

После этого сыновья Панду и Драупади, охваченные горем, совершили надлежащие обряды над телами своих родственников.

Frequently Asked Questions

After Nārada’s instruction, Vyāsa recognizes that mere literary completeness is insufficient without explicit, exclusive glorification of Bhagavān that awakens bhakti. In meditation he perceives the Lord and māyā’s subservience, and he also sees the jīva’s needless suffering caused by misidentification. Therefore he compiles Bhāgavatam as a deliberate, compassionate intervention: a śravaṇa-centered scripture whose very reception generates devotion and directly mitigates material misery, fulfilling the Purāṇic purpose of guiding souls toward nirodha (cessation of bondage) through bhakti.

The ātmārāma teaching here explains that self-satisfied sages, though freed from material bondage, are drawn to render unalloyed devotion because Bhagavān possesses transcendental qualities (guṇa) that are not material and therefore remain ever-fresh even for the liberated. Bhāgavatam is thus not studied to fill a deficiency but to relish and serve the Supreme Reality. Śukadeva’s engagement exemplifies bhakti as the positive perfection of liberation, not a preliminary step beneath it.

Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App