Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Avatāra-kathā — The Puruṣa, the Many Incarnations, and Kṛṣṇa as Svayam Bhagavān

रूपं स जगृहे मात्स्यं चाक्षुषोदधिसम्प्लवे । नाव्यारोप्य महीमय्यामपाद्वैवस्वतं मनुम् ॥ १५ ॥

rūpaṁ sa jagṛhe mātsyaṁ cākṣuṣodadhi-samplave nāvy āropya mahī-mayyām apād vaivasvataṁ manum

Когда после эпохи Чакшуша Ману разразился вселенский потоп и весь мир погрузился в воды, Господь принял образ Рыбы (Матсьи) и спас Вайвасвату Ману, удержав его на лодке.

रूपम्form
रूपम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular
सःhe
सः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular (pronoun)
जगृहेtook, assumed
जगृहे:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद — Perfect, 3rd person, Singular, Atmanepada
मात्स्यम्fish (as)
मात्स्यम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootमात्स्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular
चाक्षुष-उदधि-सम्प्लवेin the flood of the Cākṣuṣa ocean (deluge)
चाक्षुष-उदधि-सम्प्लवे:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootचाक्षुष (प्रातिपदिक) + उदधि (प्रातिपदिक) + सम्प्लव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Masculine, Locative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुष (चाक्षुषस्य उदधौ सम्प्लवे)
नाविin the boat
नावि:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Feminine, Locative, Singular
आरोप्यhaving placed (aboard)
आरोप्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootआ + रुह् (धातु) → आरोप्य (कृदन्त, ल्यप्/त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्ययकृदन्त — Gerund (absolutive): ‘having placed/caused to board’
महीम्the earth
महीम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular
अय्याम्on/into the (boat)
अय्याम्:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअय्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Feminine, Locative, Singular
अपात्protected, saved
अपात्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलुङ्-लकार (अorist), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Aorist, 3rd person, Singular, Parasmaipada
वैवस्वतम्Vaivasvata
वैवस्वतम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootवैवस्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Masculine, Accusative, Singular
मनुम्Manu
मनुम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमनु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Masculine, Accusative, Singular

According to Śrīpāda Śrīdhara Svāmī, the original commentator on the Bhāgavatam, there is not always a devastation after the change of every Manu. And yet this inundation after the period of Cākṣuṣa Manu took place in order to show some wonders to Satyavrata. But Śrī Jīva Gosvāmī has given definite proofs from authoritative scriptures (like Viṣṇu-dharmottara, Mārkaṇḍeya Purāṇa, Harivaṁśa, etc.) that there is always a devastation after the end of each and every Manu. Śrīla Viśvanātha Cakravartī has also supported Śrīla Jīva Gosvāmī, and he (Śrī Cakravartī) has also quoted from Bhāgavatāmṛta about this inundation after each Manu. Apart from this, the Lord, in order to show special favor to Satyavrata, a devotee of the Lord, in this particular period, incarnated Himself.

M
Matsya (Fish Incarnation of Viṣṇu)
V
Vaivasvata Manu
C
Cākṣuṣa Manu (era reference)

FAQs

Bhāgavatam 1.3.15 states that during a great deluge in the Cākṣuṣa era, the Lord assumed the form of Matsya and protected Vaivasvata Manu by placing the earth upon a boat.

Vaivasvata Manu is the progenitor for the next manvantara; by saving him, the Lord preserves humanity, dharma, and the continuity of creation after cosmic devastation.

It teaches trust in divine guardianship: even amid overwhelming “floods” of crisis, one can hold to dharma and take shelter of the Lord, who protects sincere seekers and preserves what is essential.