Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Arjuna’s Lament, the End of the Yadus, and the Pāṇḍavas’ Departure

पत्‍न्‍यास्तवाधिमखक्लृप्तमहाभिषेक- श्लाघिष्ठचारुकबरं कितवै: सभायाम् । स्पृष्टं विकीर्य पदयो: पतिताश्रुमुख्या यस्तत्स्त्रियोऽकृतहतेशविमुक्तकेशा: ॥ १० ॥

patnyās tavādhimakha-kḷpta-mahābhiṣeka- ślāghiṣṭha-cāru-kabaraṁ kitavaiḥ sabhāyām spṛṣṭaṁ vikīrya padayoḥ patitāśru-mukhyā yas tat-striyo ’kṛta-hateśa-vimukta-keśāḥ

Это был Он, Шри Кришна: в собрании, когда злодеи дерзнули коснуться и осквернить прядь волос Царицы, прекрасно убранную и освящённую для великого раджасуя-абхишека, Он распустил волосы жён тех грешников. Тогда Царица, со слезами на глазах, пала к стопам Кришны.

patnyāḥof the wife
patnyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpatnī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
tavaof you/your
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
adhimakha-kḷpta-mahābhiṣeka-ślāghiṣṭha-cāru-kabaramthe beautiful braid of hair, most praised, arranged for the great consecration at the sacrifice
adhimakha-kḷpta-mahābhiṣeka-ślāghiṣṭha-cāru-kabaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootadhimakha (प्रातिपदिक) + kḷpta (कृदन्त; √kḷp कल्प्) + mahābhiṣeka (प्रातिपदिक) + ślāghiṣṭha (प्रातिपदिक) + cāru (प्रातिपदिक) + kabara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); बहुपद-समासः—‘अधिमखे कॢप्तः महाभिषेकः’ इत्यादि-विशेषणैः ‘कबर’ (hair-braid) विशेष्यते
kitavaiḥby the gamblers/cheaters
kitavaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkitava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
sabhāyāmin the assembly hall
sabhāyām:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsabhā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
spṛṣṭamtouched
spṛṣṭam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√spṛś (स्पृश्) (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त/कृत्), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); ‘touched/handled’
vikīryahaving scattered (it)
vikīrya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√kṝ (कॄ) / √kir (किर्) (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), ‘having scattered/dishevelled’
padayoḥat the feet (two feet)
padayoḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Dual (द्विवचन)
patita-aśru-mukhyāḥwith tears (as their main sign)
patita-aśru-mukhyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpatita (कृदन्त; √pat पत्) + aśru (प्रातिपदिक) + mukhya (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); ‘whose chief (feature) was fallen tears’ = tearful
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun (यत्), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tat-striyaḥthose women
tat-striyaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + strī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); ‘those women’
akṛta-hata-īśa-vimukta-keśāḥwhose hair was loosened, their lord having been slain (and their rites left undone)
akṛta-hata-īśa-vimukta-keśāḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roota-kṛta (प्रातिपदिक) + hata (कृदन्त; √han हन्) + īśa (प्रातिपदिक) + vimukta (कृदन्त; √muc मुच्) + keśa (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); बहुपद-समासः—‘ईशः हतः’ इति (their lord slain) ‘अकृत’ (not done/undone) ‘विमुक्त-केश’ (hair loosened) इत्यादि-विशेषणसमूहः

Queen Draupadī had a beautiful bunch of hair which was sanctified in the ceremonial function of Rājasūya-yajña. But when she was lost in a bet, Duḥśāsana touched her glorified hair to insult her. Draupadī then fell down at the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, and Lord Kṛṣṇa decided that all the wives of Duḥśāsana and company should have their hair loosened as a result of the Battle of Kurukṣetra. Thus after the Battle of Kurukṣetra, after all the sons and grandsons of Dhṛtarāṣṭra died in battle, all the wives of the family were obliged to loosen their hair as widows. In other words, all the wives of the Kuru family became widows because of Duḥśāsana’s insulting a great devotee of the Lord. The Lord can tolerate insults upon Himself by any miscreant because the father tolerates even insults from the son. But He never tolerates insults upon His devotees. By insulting a great soul, one has to forgo all the results of pious acts and benedictions also.

D
Draupadī
Y
Yudhiṣṭhira
D
Duryodhana
D
Duḥśāsana
K
Kauravas
P
Pāṇḍavas

FAQs

This verse recalls how Draupadī’s sanctified hair was dishonored by cheating gamblers in the royal assembly, marking it as a grave adharma that later brought devastating consequences to the offenders’ families.

Because it was adorned and honored during Yudhiṣṭhira’s great royal sacrifice (rājasūya), making the public attempt to dishevel it not only an insult to Draupadī but also an affront to sacred royal dharma.

It teaches that humiliating the innocent—especially in public and through abuse of power—creates severe karmic reactions; protecting dignity and honoring dharma are essential for personal and social wellbeing.