Shloka 5

प्रत्युज्जग्मु: प्रहर्षेण प्राणं तन्व इवागतम् । अभिसङ्गम्य विधिवत् परिष्वङ्गाभिवादनै: ॥ ५ ॥

pratyujjagmuḥ praharṣeṇa prāṇaṁ tanva ivāgatam abhisaṅgamya vidhivat pariṣvaṅgābhivādanaiḥ

Все с великой радостью вышли ему навстречу, словно жизнь вернулась в их тела. По обычаю они встретились, обменялись поклонами и приветствовали друг друга объятиями.

prati-ujjagmuḥwent forth to meet
prati-ujjagmuḥ:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootprati + ud√gam (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); parasmaipada
praharṣeṇawith great joy
praharṣeṇa:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootpraharṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
prāṇamlife-breath
prāṇam:
Upamāna/Karma (उपमान/कर्म)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular
tanvaḥof the body
tanvaḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottanu (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive (6th), Singular
ivaas if/like
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormParticle of comparison (उपमावाचक अव्यय)
āgatamcome/arrived
āgatam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootā√gam (धातु) + kta (क्त, कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Accusative, Singular; qualifying 'prāṇam'
abhisaṅgamyahaving approached
abhisaṅgamya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootabhi-saṃ√gam (धातु) + lyap (ल्यप्, अव्ययकृदन्त)
FormGerund (ल्यप्), indeclinable; 'having approached/met'
vidhivatproperly/according to custom
vidhivat:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootvidhi + vat (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय): 'according to rule'
pariṣvaṅga-abhivādanaiḥwith embraces and greetings
pariṣvaṅga-abhivādanaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpariṣvaṅga + abhivādana (प्रातिपदिके)
FormDvandva (समाहार/इतरेतर): 'embraces and salutations'; Neuter (collective), Instrumental (3rd), Plural

In the absence of consciousness, the limbs of the body remain inactive. But when consciousness returns, the limbs and senses become active, and existence itself becomes delightful. Vidura was so dear to the members of the Kaurava family that his long absence from the palace was comparable to inactivity. All of them were feeling acute separation from Vidura, and therefore his return to the palace was joyful for all.

P
Pāṇḍavas
V
Vidura

FAQs

This verse shows that one should rise, approach with joy, and receive the devotee with proper respect—embrace and offer salutations according to etiquette.

Vidura was their well-wishing elder and a great devotee; his return felt like life returning to their bodies, so they honored him with affectionate embraces and respectful greetings.

Honor spiritually minded elders and well-wishers by giving time, respectful greetings, and warm hospitality—receive them with humility rather than casual indifference.