Adhyaya 22
Panchama SkandhaAdhyaya 2217 Verses

Adhyaya 22

Kāla-cakra and the Motions of the Sun, Moon, Stars, and Grahas (Bhāgavata Jyotiṣa Framework)

Продолжая священное описание космической географии Пятой скандхи — после размещения областей вокруг Сумеру и Дхрувалоки — Парикшит задаёт логический вопрос о положении Солнца: как Сумеру и Дхрувалока могут быть названы и по правую, и по левую сторону от Солнца? Шукадева разъясняет это через аналогию с гончарным кругом, различая вращение зодиакального каркаса и колеса времени (кала-чакры) и видимые движения «муравьеподобных» светил внутри него. Далее Солнце определяется как наделённое силой проявление Нараяны, разделённое на двенадцать сезонных форм и двенадцать зодиакальных имён, что устанавливает год (самватсара), месяцы, половины месяца и аяны. Затем повествование поднимается по космическим слоям — Луна, накшатры, Венера, Меркурий, Марс, Юпитер, Сатурн — описывая их относительные расстояния, особенности движения и благие/неблагие влияния, особенно на дожди и общественное благополучие. Завершает главу круговое движение созвездия Семи мудрецов (Саптариши-мандалы) вокруг Дхрувалоки, подготавливая к дальнейшему изложению о высших планетных устройствах и божественном управлении временем.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच यदेतद्भ‍गवत आदित्यस्य मेरुं ध्रुवं च प्रदक्षिणेन परिक्रामतो राशीनामभिमुखं प्रचलितं चाप्रदक्षिणं भगवतोपवर्णितममुष्य वयं कथमनुमिमीमहीति ॥ १ ॥

Царь сказал: «О почтенный владыка, ты уже утвердил истину, что всесильный бог Солнца, обходя Дхрувалоку, держит гору Меру и Дхруву по правую сторону. И всё же одновременно он обращён к знакам зодиака и кажется, будто Меру и Дхрува находятся слева. Как нам разумно принять, что он движется так, будто Меру и Дхрувалока одновременно и справа, и слева?»

Verse 2

स होवाच यथा कुलालचक्रेण भ्रमता सह भ्रमतां तदाश्रयाणां पिपीलिकादीनां गतिरन्यैव प्रदेशान्तरेष्वप्युपलभ्यमानत्वादेवं नक्षत्रराशिभिरुपलक्षितेन कालचक्रेण ध्रुवं मेरुं च प्रदक्षिणेन परिधावता सह परिधावमानानां तदाश्रयाणां सूर्यादीनां ग्रहाणां गतिरन्यैव नक्षत्रान्तरे राश्यन्तरे चोपलभ्यमानत्वात् ॥ २ ॥

Шри Шукадева Госвами ясно ответил: когда вращается гончарный круг, маленькие муравьи на нём вращаются вместе с кругом, но их движение кажется иным, ибо то они видны в одной части, то в другой. Подобно этому созвездия и знаки зодиака — как колесо времени — движутся, имея Сумеру и Дхрувалоку по правую сторону, и вместе с ними движутся солнце и другие планеты. Однако солнце и планеты наблюдаются в разных знаках и созвездиях в разное время; это показывает, что их движение отличается от движения зодиака и самого колеса времени.

Verse 3

स एष भगवानादिपुरुष एव साक्षान्नारायणो लोकानां स्वस्तय आत्मानं त्रयीमयं कर्मविशुद्धिनिमित्तं कविभिरपि च वेदेन विजिज्ञास्यमानो द्वादशधा विभज्य षट्‌सु वसन्तादिष्वृतुषु यथोपजोषमृतुगुणान् विदधाति ॥ ३ ॥

Этот Бхагаван, изначальный Пуруша, есть Сам Нараяна. Ради блага миров и очищения кармы Он являет Себя в образе Солнца, несущего сущность трёх Вед; затем, разделив Себя на двенадцать проявлений, Он устанавливает шесть времён года, начиная с весны, и распределяет их качества — жар, холод и прочие — как подобает.

Verse 4

तमेतमिह पुरुषास्त्रय्या विद्यया वर्णाश्रमाचारानुपथा उच्चावचै: कर्मभिराम्नातैर्योगवितानैश्च श्रद्धया यजन्तोऽञ्जसा श्रेय: समधिगच्छन्ति ॥ ४ ॥

Следуя знанию трёх Вед и пути варнашрамы, люди с верой поклоняются Нараяне, пребывающему как солнечное божество,—Параматме,—через ведические обряды высшего и низшего порядка и через практику йоги; так они легко достигают высшего блага.

Verse 5

अथ स एष आत्मा लोकानां द्यावापृथिव्योरन्तरेण नभोवलयस्य कालचक्रगतो द्वादश मासान् भुङ्क्ते राशिसंज्ञान् संवत्सरावयवान्मास: पक्षद्वयं दिवा नक्तं चेति सपादर्क्षद्वयमुपदिशन्ति यावता षष्ठमंशं भुञ्जीत स वै ऋतुरित्युपदिश्यते संवत्सरावयव: ॥ ५ ॥

Солнечный бог — Нараяна/Вишну, душа всех миров — пребывает во внешнем пространстве между небом и землёй и, двигаясь по колесу времени, проходит двенадцать месяцев. Соприкасаясь с двенадцатью знаками зодиака, он принимает двенадцать имён. Совокупность этих двенадцати месяцев называется самватсарой, то есть годом. По лунному счёту две половины месяца — светлая и тёмная — составляют один месяц; для Питрилоки этот же срок равен одному дню и ночи. По звёздному счёту месяц равен двум и четверти созвездия. Когда Солнце проходит два месяца, завершается шестая часть года — это называется риту, сезон; так сезоны являются членами тела года.

Verse 6

अथ च यावतार्धेन नभोवीथ्यां प्रचरति तं कालमयनमाचक्षते ॥ ६ ॥

Время, за которое Солнце проходит половину своего пути по небесной дороге, называется аяна (период северного или южного хода).

Verse 7

अथ च यावन्नभोमण्डलं सह द्यावापृथिव्योर्मण्डलाभ्यां कार्त्स्‍न्येन स ह भुञ्जीत तं कालं संवत्सरं परिवत्सरमिडावत्सरमनुवत्सरं वत्सरमिति भानोर्मान्द्यशैघ्र्यसमगतिभि: समामनन्ति ॥ ७ ॥

У солнечного бога три скорости — медленная, быстрая и средняя. Время, за которое он полностью обходит сферы неба, земли и пространства при этих трёх скоростях, учёные называют пятью именами: Самватсара, Париватсара, Идаватсара, Ануватсара и Ватсара.

Verse 8

एवं चन्द्रमा अर्कगभस्तिभ्य उपरिष्टाल्लक्षयोजनत उपलभ्यमानोऽर्कस्य संवत्सरभुक्तिं पक्षाभ्यां मासभुक्तिं सपादर्क्षाभ्यां दिनेनैव पक्षभुक्तिमग्रचारी द्रुततरगमनो भुङ्क्ते ॥ ८ ॥

Над лучами солнца, на расстоянии ста тысяч йоджан, находится Луна, движущаяся быстрее Солнца. За две лунные половины она проходит путь, равный солнечному году; за два с четвертью дня — равный солнечному месяцу; и за один день — равный солнечной половине месяца.

Verse 9

अथ चापूर्यमाणाभिश्च कलाभिरमराणां क्षीयमाणाभिश्च कलाभि: पितृणामहोरात्राणि पूर्वपक्षापरपक्षाभ्यां वितन्वान: सर्वजीवनिवहप्राणो जीवश्चैकमेकं नक्षत्रं त्रिंशता मुहूर्तैर्भुङ्क्ते ॥ ९ ॥

Когда Луна прибывает, её светлые доли ежедневно увеличиваются, создавая день для девов и ночь для питров; когда она убывает, она создаёт ночь для девов и день для питров. Так Луна проходит каждое созвездие за тридцать мухурт (полные сутки). Изливая нектарную прохладу, способствующую росту злаков, лунное божество считается жизнью всех существ и потому зовётся Джива (Jīva).

Verse 10

य एष षोडशकल: पुरुषो भगवान्मनोमयोऽन्नमयोऽमृतमयो देवपितृमनुष्यभूतपशुपक्षिसरीसृपवीरुधां प्राणाप्यायनशीलत्वात्सर्वमय इति वर्णयन्ति ॥ १० ॥

Луна, обладающая шестнадцатью калами, представляет влияние Бхагавана, Верховной Личности Бога. Как владыка ума она зовётся Маномая; как дарующая силу травам и растениям — Аннамая; как источник жизни всех существ — Амритамая. Она радует девов, питров, людей, животных, птиц, пресмыкающихся, деревья и растения; и, пронизывая всё, именуется также Сарвамая — «всепроникающая».

Verse 11

तत उपरिष्टात्‌द्वि्लक्षयोजनतो नक्षत्राणि मेरुं दक्षिणेनैव कालायन ईश्वरयोजितानि सहाभिजिताष्टाविंशति: ॥ ११ ॥

Выше Луны, на расстоянии двухсот тысяч йоджан, находятся звёзды (накшатры). По высшей воле Верховного Господа они закреплены на колесе времени и вращаются, имея гору Сумеру справа, с движением, отличным от солнечного. Главных звёзд двадцать восемь, во главе с Абхиджитом.

Verse 12

तत उपरिष्टादुशना द्विलक्षयोजनत उपलभ्यते पुरत: पश्चात्सहैव वार्कस्य शैघ्र्यमान्द्यसाम्याभिर्गतिभिरर्कवच्चरति लोकानां नित्यदानुकूल एव प्रायेण वर्षयंश्चारेणानुमीयते स वृष्टिविष्टम्भग्रहोपशमन: ॥ १२ ॥

Примерно в двухстах тысячах йоджан над этой группой звёзд находится Венера (Ушана). Она движется почти в том же темпе, что и Солнце: то позади него, то впереди, то вместе с ним — в быстрых, медленных и умеренных движениях. Венера ослабляет влияние планет, препятствующих дождю; поэтому её благоприятное положение обычно приносит осадки и считается весьма благотворным для всех существ, как признают учёные.

Verse 13

उशनसा बुधो व्याख्यातस्तत उपरिष्टाद्विलक्षयोजनतो बुध: सोमसुत उपलभ्यमान: प्रायेण शुभकृद्यदार्काद् व्यतिरिच्येत तदातिवाताभ्रप्रायानावृष्ट्यादिभयमाशंसते ॥ १३ ॥

Меркурий, сын Луны, описывается как подобный Венере: то он идёт позади Солнца, то впереди, то вместе с ним. Он расположен на шестнадцать лакхов йоджан выше Венеры и почти всегда благоприятен для обитателей вселенной; но когда он не движется в согласии с Солнцем, предвещает циклоны, пыльные бури, нерегулярные дожди и безводные облака, вызывая страх из‑за недостатка или избытка осадков.

Verse 14

अत ऊर्ध्वमङ्गारकोऽपि योजनलक्षद्वितय उपलभ्यमानस्त्रिभिस्त्रिभि: पक्षैरेकैकशो राशीन्द्वादशानुभुङ्क्ते यदि न वक्रेणाभिवर्तते प्रायेणाशुभग्रहोऽघशंस: ॥ १४ ॥

Выше находится Марс (Ангарака), на два лакха йоджан над Меркурием. Если он не идёт по изогнутой (ретроградной) траектории, то проходит двенадцать знаков зодиака один за другим, задерживаясь в каждом по три полумесяца; однако чаще всего это неблагоприятная планета, предвещающая беды, особенно в отношении дождей и прочих влияний.

Verse 15

तत उपरिष्टाद्विलक्षयोजनान्तरगता भगवान् बृहस्पतिरेकैकस्मिन् राशौ परिवत्सरं परिवत्सरं चरति यदि न वक्र: स्यात्प्रायेणानुकूलो ब्राह्मणकुलस्य ॥ १५ ॥

Выше, на расстоянии шестнадцати лакхов йоджан, находится почитаемый Брихаспати (Юпитер). Он проходит каждый знак зодиака за период париватсары; если его движение не изогнуто, он обычно весьма благоприятен для рода брахманов и для мира, умножая дхарму и священное знание.

Verse 16

तत उपरिष्टाद्योजनलक्षद्वयात्प्रतीयमान: शनैश्चर एकैकस्मिन् राशौ त्रिंशन्मासान् विलम्बमान: सर्वानेवानुपर्येति तावद्भ‍िरनुवत्सरै: प्रायेण हि सर्वेषामशान्तिकर: ॥ १६ ॥

Выше (над Юпитером), на расстоянии двух лакхов йоджан, находится Сатурн (Шанайшчара). Он движется медленно, задерживаясь в каждом знаке по тридцать месяцев и обходя весь зодиак за тридцать ануватсар; обычно он приносит всем беспокойство и создаёт крайне неблагоприятные условия для миропорядка.

Verse 17

तत उत्तरस्माद‍ृषय एकादशलक्षयोजनान्तर उपलभ्यन्ते य एव लोकानां शमनुभावयन्तो भगवतो विष्णोर्यत्परमं पदं प्रदक्षिणं प्रक्रमन्ति ॥ १७ ॥

К северу оттуда, на расстоянии одиннадцати лакхов йоджан, находятся семь святых мудрецов. Постоянно помышляя о благе обитателей вселенной, они совершают прадакшину, обходя по кругу высшую обитель Господа Вишну — Дхрувалоку, Полярную звезду.

Frequently Asked Questions

Śukadeva distinguishes between two motions: (1) the rotation of the zodiacal/stellar framework bound to the wheel of time (kāla-cakra), and (2) the relative motion of the sun and other planets within that rotating framework. Like ants on a potter’s wheel, the luminaries appear in different positions even though the larger system is rotating. Thus statements about “left/right” reflect reference frames—zodiacal rotation versus planetary traversal—rather than a single fixed physical orientation.

The chapter identifies the sun-god as Nārāyaṇa/Viṣṇu in an empowered solar form who benefits all planets, purifies fruitive work, and manifests seasonal divisions. Because the sun regulates time, seasons, and ritual calendars, people following varṇāśrama worship the Supreme as present in the sun through Vedic rites (e.g., agnihotra) and yogic discipline—aiming ultimately at the highest goal of life, not merely material prosperity.

Kāla-cakra is the cosmic “wheel of time” by which the Supreme’s administration becomes measurable as cycles—months, fortnights, seasons, ayanas, and years. In this chapter it is the governing structure to which constellations are fixed and within which the sun and grahas move, producing predictable changes (seasonal qualities) and karmic/ritual timing for embodied beings.

The Bhāgavata presents grahas as instruments within divine governance affecting terrestrial conditions that sustain life and dharma. Their described “favorable/unfavorable” effects—often framed around rainfall—signal how cosmic timing correlates with prosperity or distress in human society. The point is not fatalism but recognition that material conditions operate under higher order (poṣaṇa) and that wise persons align life with dharma and devotion rather than mere prediction.