
The Six Dvīpas Beyond Jambūdvīpa and the Cosmic Boundary of Lokāloka
Продолжая описание Бху-маṇḍалы после Джамбудвипы, Шукадева Госвами начинает рассказывать о шести внешних островах (двипах), начиная с Плакшадвипы. Он излагает схему концентрического расширения — каждая двипа и окружающий её океан — а также упоминает правителей, происходящих от Приявраты, семь варш в каждой двипе, их горы и реки и очищение, обретаемое омовением в этих водах. Жители каждой области следуют делению, подобному варṇāśраме, и поклоняются Верховному Господу через управляющую космическую форму: Солнце в Плакше, Сома в Шалмали, Агни в Куше, Варуна/вода в Краунче, Ваю в Шаке и Брахма как карма-майя в Пушкаре. Затем глава переходит от священной географии к пределам вселенной: гора Манасоттара в Пушкаре и путь Солнца, а далее гора Локалока как граница света. Повествование подготавливает последующие космологические темы, помещая Солнце в антарикше, объясняя его имена и функции и утверждая, что космическое восприятие и различение планет зависят от присутствия Солнца.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अत: परं प्लक्षादीनां प्रमाणलक्षणसंस्थानतो वर्षविभाग उपवर्ण्यते ॥ १ ॥
Шри Шукадева Госвами сказал: Далее я опишу разделение областей на шести островах, начиная с Плакшадвипы, согласно их размерам, признакам и очертаниям.
Verse 2
जम्बूद्वीपोऽयं यावत्प्रमाणविस्तारस्तावता क्षारोदधिना परिवेष्टितो यथा मेरुर्जम्ब्वाख्येन लवणोदधिरपि ततो द्विगुणविशालेन प्लक्षाख्येन परिक्षिप्तो यथा परिखा बाह्योपवनेन । प्लक्षो जम्बूप्रमाणो द्वीपाख्याकरो हिरण्मय उत्थितो यत्राग्निरुपास्ते सप्तजिह्वस्तस्याधिपति: प्रियव्रतात्मज इध्मजिह्व: स्वं द्वीपं सप्तवर्षाणि विभज्य सप्तवर्षनामभ्य आत्मजेभ्य आकलय्य स्वयमात्मयोगेनोपरराम ॥ २ ॥
Джамбудвипу окружает солёный океан (кшара-удадхи) той же ширины, что и сама Джамбудвипа. А этот солёный океан, в свою очередь, опоясан Плакшадвипой, вдвое более широкой, — подобно рву вокруг крепости, который снаружи окружён лесом, похожим на сад. Плакшадвипа равна по размеру Джамбудвипе; там возвышается дерево плакша, сияющее как золото, и у его корня почитают огонь с семью языками пламени. Владыкой этой островной земли был Идхмаджихва, сын Махараджи Приявраты. Он разделил остров на семь варш, назвал их именами своих семерых сыновей, распределил уделы между ними, а затем, отойдя от мирских дел посредством внутренней йоги, посвятил себя преданному служению Господу.
Verse 3
शिवं यवसं सुभद्रं शान्तं क्षेमममृतमभयमिति वर्षाणि तेषु गिरयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: ॥ ३ ॥ मणिकूटो वज्रकूट इन्द्रसेनो ज्योतिष्मान् सुपर्णो हिरण्यष्ठीवो मेघमाल इति सेतुशैला: । अरुणा नृम्णाऽऽङ्गिरसी सावित्री सुप्तभाता ऋतम्भरा सत्यम्भरा इति महानद्य: । यासां जलोपस्पर्शनविधूतरजस्तमसो हंसपतङ्गोर्ध्वायनसत्याङ्गसंज्ञाश्चत्वारो वर्णा: सहस्रायुषो विबुधोपमसन्दर्शनप्रजनना: स्वर्गद्वारं त्रय्या विद्यया भगवन्तं त्रयीमयं सूर्यमात्मानं यजन्ते ॥ ४ ॥
Семь варш (островных областей) названы по именам семи сыновей: Шива, Яваса, Субхадра, Шанта, Кшема, Амрита и Абхая. В этих семи землях известны семь гор и семь рек. Горы: Маникӯта, Ваджракӯта, Индрасена, Джйотишман, Супарна, Хираньяштхива и Мегхамала; реки: Аруна, Нрмна, Ангираси, Савитри, Суптабхата, Ритамбхара и Сатьямбхара. Прикосновение к их водам или омовение в них тотчас смывает скверну раджаса и тамаса; так очищаются четыре варны Плакшадвипы — Хамсы, Патанги, Урдхваяны и Сатьянги. Они живут тысячу лет, прекрасны, как дэвы, и рождают потомство, подобное дэва́м; совершая ведические обряды и поклоняясь Бхагавану, явленному в образе бога Солнца, они достигают Сурья-локи — небесной обители Солнца.
Verse 4
शिवं यवसं सुभद्रं शान्तं क्षेमममृतमभयमिति वर्षाणि तेषु गिरयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: ॥ ३ ॥ मणिकूटो वज्रकूट इन्द्रसेनो ज्योतिष्मान् सुपर्णो हिरण्यष्ठीवो मेघमाल इति सेतुशैला: । अरुणा नृम्णाऽऽङ्गिरसी सावित्री सुप्तभाता ऋतम्भरा सत्यम्भरा इति महानद्य: । यासां जलोपस्पर्शनविधूतरजस्तमसो हंसपतङ्गोर्ध्वायनसत्याङ्गसंज्ञाश्चत्वारो वर्णा: सहस्रायुषो विबुधोपमसन्दर्शनप्रजनना: स्वर्गद्वारं त्रय्या विद्यया भगवन्तं त्रयीमयं सूर्यमात्मानं यजन्ते ॥ ४ ॥
Семь варш названы по семи сыновьям: Шива, Яваса, Субхадра, Шанта, Кшема, Амрита и Абхая. Там известны семь гор и семь рек: Маникӯта, Ваджракӯта, Индрасена, Джйотишман, Супарна, Хираньяштхива, Мегхамала; и Аруна, Нрмна, Ангираси, Савитри, Суптабхата, Ритамбхара, Сатьямбхара. Прикосновение или омовение смывает скверну раджаса и тамаса; так очищаются четыре варны Плакшадвипы—Хамса, Патанга, Урдхваяна, Сатьянга. Они живут тысячу лет и, поклоняясь Бхагавану в образе Солнца, достигают Сурья-локи.
Verse 5
प्रत्नस्य विष्णो रूपं यत्सत्यस्यर्तस्य ब्रह्मण: । अमृतस्य च मृत्योश्च सूर्यमात्मानमीमहीति ॥ ५ ॥
Будем созерцать и искать прибежища в Солнце—Атмане, отражении древнейшего Вишну, основании сатйи и риты, Брахмана Вед, а также амриты и самой смерти.
Verse 6
प्लक्षादिषु पञ्चसु पुरुषाणामायुरिन्द्रियमोज: सहो बलं बुद्धिर्विक्रम इति च सर्वेषामौत्पत्तिकी सिद्धिरविशेषेण वर्तते ॥ ६ ॥
О царь, на пяти островах, начиная с Плакшадвипы, у всех жителей естественно и одинаково проявлены долголетие, сила чувств, оджас, выносливость, мощь, разум и доблесть.
Verse 7
प्लक्ष: स्वसमानेनेक्षुरसोदेनावृतो यथा तथा द्वीपोऽपि शाल्मलो द्विगुणविशाल: समानेन सुरोदेनावृत: परिवृङ्क्ते ॥ ७ ॥
Как Плакшадвипа окружена океаном сока сахарного тростника, равным ей по ширине, так и следующий остров, Шалмалидвипа, вдвое более обширный, окружён столь же широким океаном Сура, имеющим вкус хмельного напитка.
Verse 8
यत्र ह वै शाल्मली प्लक्षायामा यस्यां वाव किल निलयमाहुर्भगवतश्छन्द: स्तुत: पतत्त्रिराजस्य सा द्वीपहूतये उपलक्ष्यते ॥ ८ ॥
На Шалмали-двипе растёт великий шальмали, по имени которого и названа эта земля. Он столь же необъятен, как плакша: в ширину сто йоджан и в высоту тысяча сто йоджан. Учёные мудрецы говорят, что это исполинское древо — обитель Гаруды, царя птиц и ваханы Господа Вишну; на нём Гаруда возносит Шри Вишну ведические молитвы.
Verse 9
तद्द्वीपाधिपति: प्रियव्रतात्मजो यज्ञबाहु: स्वसुतेभ्य: सप्तभ्यस्तन्नामानि सप्तवर्षाणि व्यभजत्सुरोचनं सौमनस्यं रमणकं देववर्षं पारिभद्रमाप्यायनमविज्ञातमिति ॥ ९ ॥
Владыкой этой двипы был Яджнябаху, сын Махараджи Приявраты. Он разделил Шалмали-двипу на семь областей (варш) и отдал их семи своим сыновьям, назвав области их именами: Сурочана, Сауманасья, Раманaka, Дева-варша, Парибхадра, Апьяяна и Авиджнята.
Verse 10
तेषु वर्षाद्रयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: स्वरस: शतशृङ्गो वामदेव: कुन्दो मुकुन्द: पुष्पवर्ष: सहस्रश्रुतिरिति । अनुमति: सिनीवाली सरस्वती कुहू रजनी नन्दा राकेति ॥ १० ॥
В тех областях известны семь гор и семь рек. Горы: Свараса, Шаташринга, Вамадева, Кунда, Мукунда, Пушпа-варша и Сахасра-шрути. Реки: Анумати, Синивали, Сарасвати, Куху, Раджани, Нанда и Рака. Они существуют и ныне.
Verse 11
तद्वर्षपुरुषा: श्रुतधरवीर्यधरवसुन्धरेषन्धरसंज्ञा भगवन्तं वेदमयं सोममात्मानं वेदेन यजन्ते ॥ ११ ॥
Жители тех областей, именуемые Шрутидхарами, Вирьядхарами, Васундхарами и Ишандхарами, строго следуют варнашрама-дхарме. По ведическим предписаниям они поклоняются Соме — богу Луны — как ведическому проявлению (расширению) Верховной Личности Бога.
Verse 12
स्वगोभि: पितृदेवेभ्यो विभजन् कृष्णशुक्लयो: । प्रजानां सर्वासां राजान्ध: सोमो न आस्त्विति ॥ १२ ॥
Своими лучами Сома делит месяц на две половины — кришна и шукла — ради распределения зерна для питров и девов. Он разделяет время и является царём всех обитателей вселенной; потому мы молим, да пребудет Сома нашим царём и наставником. Ему — наши почтительные поклоны.
Verse 13
एवं सुरोदाद्बहिस्तद्द्विगुण: समानेनावृतो घृतोदेन यथापूर्व: कुशद्वीपो यस्मिन् कुशस्तम्बो देवकृतस्तद्द्वीपाख्याकरो ज्वलन इवापर: स्वशष्परोचिषा दिशो विराजयति ॥ १३ ॥
За океаном хмельного напитка лежит другой остров, называемый Кушадвипа, вдвое шире того океана. Он окружён океаном жидкого гхи, столь же широким, как сам остров. На Кушадвипе растут куртины травы куша, созданные полубогами по воле Верховного Господа; от неё остров и получил имя. Эта куша сияет, словно второй огонь, но её пламя мягко и приятно, озаряя все стороны света.
Verse 14
तद्द्वीपपति: प्रैयव्रतो राजन् हिरण्यरेता नाम स्वं द्वीपं सप्तभ्य: स्वपुत्रेभ्यो यथाभागं विभज्य स्वयं तप आतिष्ठत वसुवसुदानदृढरुचिनाभिगुप्तस्तुत्यव्रतविविक्तवामदेवनामभ्य: ॥ १४ ॥
О царь, Хираньярета, ещё один сын Махараджи Приявраты, был правителем этого Кушадвипы. Он разделил остров на семь частей и передал их семи сыновьям по праву наследования. Затем царь оставил семейную жизнь и предался аскезе. Имена его сыновей: Васу, Васудана, Дридхаручи, Стутьяврата, Набхигупта, Вивикта и Вамадева.
Verse 15
तेषां वर्षेषु सीमागिरयो नद्यश्चाभिज्ञाता: सप्त सप्तैव चक्रश्चतु:शृङ्ग: कपिलश्चित्रकूटो देवानीक ऊर्ध्वरोमा द्रविण इति रसकुल्या मधुकुल्या मित्रविन्दा श्रुतविन्दा देवगर्भा घृतच्युता मन्त्रमालेति ॥ १५ ॥
В тех семи областях известны семь пограничных гор: Чакра, Чатухшринга, Капила, Читракута, Деваника, Урдхварома и Дравина. Есть также семь рек: Рамакулья, Мадхукулья, Митравинда, Шрутавинда, Девагарбха, Гхритачьюта и Мантрамала.
Verse 16
यासां पयोभि: कुशद्वीपौकस: कुशलकोविदाभियुक्तकुलकसंज्ञा भगवन्तं जातवेदसरूपिणं कर्मकौशलेन यजन्ते ॥ १६ ॥
Омовением в водах этих рек жители Кушадвипы очищаются. Их называют Кушалами, Ковидами, Абхийуктами и Кулаками — соответственно подобными брахманам, кшатриям, вайшьям и шудрам. Следуя повелениям ведических писаний, они искусны в совершении обрядов и потому поклоняются Бхагавану в Его аспекте Джатаведаса, бога огня.
Verse 17
परस्य ब्रह्मण: साक्षाज्जातवेदोऽसि हव्यवाट् । देवानां पुरुषाङ्गानां यज्ञेन पुरुषं यजेति ॥ १७ ॥
О Джатаведас, бог огня, ты — непосредственная часть Парабрахмана, Шри Хари, и ты несёшь Ему все жертвенные подношения. Потому мы просим: те ингредиенты ягьи, которые мы предлагаем полубогам, принеси через ягью Пурушоттаме Бхагавану, ибо Он — истинный вкушающий.
Verse 18
तथा घृतोदाद्बहि: क्रौञ्चद्वीपो द्विगुण: स्वमानेन क्षीरोदेन परित उपक्लृप्तो वृतो यथा कुशद्वीपो घृतोदेन यस्मिन् क्रौञ्चो नाम पर्वतराजो द्वीपनामनिर्वर्तक आस्ते ॥ १८ ॥
За океаном топлёного масла находится другой остров, называемый Краунчадвипа; его ширина вдвое больше ширины океана гхи. Как Кушадвипа окружён океаном гхи, так Краунчадвипа со всех сторон окружён океаном молока, равным по ширине самому острову. На Краунчадвипе возвышается великая гора по имени Краунча, от которой остров и получил своё имя.
Verse 19
योऽसौ गुहप्रहरणोन्मथितनितम्बकुञ्जोऽपि क्षीरोदेनासिच्यमानो भगवता वरुणेनाभिगुप्तो विभयो बभूव ॥ १९ ॥
Хотя растительность на склонах горы Краунча была атакована и разорена оружием Карттикеи (Гухи), сама гора стала бесстрашной, ибо со всех сторон она постоянно омывается Океаном Молока и находится под защитой почитаемого Варуны-девы.
Verse 20
तस्मिन्नपि प्रैयव्रतो घृतपृष्ठो नामाधिपति: स्वे द्वीपे वर्षाणि सप्त विभज्य तेषु पुत्रनामसु सप्त रिक्थादान् वर्षपान्निवेश्य स्वयं भगवान् भगवत: परमकल्याणयशस आत्मभूतस्य हरेश्चरणारविन्दमुपजगाम ॥ २० ॥
Правителем этого острова был другой сын Махараджи Приявраты по имени Гхритапришта. Он разделил свой остров на семь областей и устроил их по именам своих семи сыновей. Затем Гхритапришта Махараджа полностью оставил семейную жизнь и нашёл прибежище у лотосных стоп Бхагавана Хари — Души всех душ, прославленного всеми благими качествами; так он достиг совершенства.
Verse 21
आमो मधुरुहो मेघपृष्ठ: सुधामा भ्राजिष्ठो लोहितार्णो वनस्पतिरिति घृतपृष्ठसुतास्तेषां वर्षगिरय: सप्त सप्तैव नद्यश्चाभिख्याता: शुक्लो वर्धमानो भोजन उपबर्हिणो नन्दो नन्दन: सर्वतोभद्र इति अभया अमृतौघा आर्यका तीर्थवती रूपवती पवित्रवती शुक्लेति ॥ २१ ॥
Сыновья Гхритапришты Махараджи звались: Ама, Мадхуруха, Мегхапришта, Судхама, Бхраджишта, Лохитарна и Ванаспати. На их острове есть семь гор: Шукла, Вардхамана, Бходжана, Упабархина, Нанда, Нандана и Сарватобхадра; а также семь рек: Абхая, Амритоуха, Арьяка, Тиртхавати, Рупавати, Павитравати и Шукла.
Verse 22
यासामम्भ: पवित्रममलमुपयुञ्जाना: पुरुषऋषभद्रविणदेवकसंज्ञा वर्षपुरुषा आपोमयं देवमपां पूर्णेनाञ्जलिना यजन्ते ॥ २२ ॥
Пользуясь освящённой и чистой водой тех рек, жители Краунчадвипы — Пуруши, Ришабхи, Дравины и Деваки, разделённые на четыре сословия, — поклоняются Верховному Господу, поднося полную пригоршню воды к лотосным стопам Варуны-девы, божества водной природы.
Verse 23
आप: पुरुषवीर्या: स्थ पुनन्तीर्भूर्भुव:सुव: । ता न: पुनीतामीवघ्नी: स्पृशतामात्मना भुव इति ॥ २३ ॥
О священные воды рек! Вы обрели силу от Верховной Личности Бога, потому очищаете три мира — Бху, Бхувар и Свар. По своей природе вы уничтожаете грехи, потому мы прикасаемся к вам; продолжайте же очищать нас.
Verse 24
एवं पुरस्तात्क्षीरोदात्परित उपवेशित: शाकद्वीपो द्वात्रिंशल्लक्षयोजनायाम: समानेन च दधिमण्डोदेन परीतो यस्मिन् शाको नाम महीरुह: स्वक्षेत्रव्यपदेशको यस्य ह महासुरभिगन्धस्तं द्वीपमनुवासयति ॥ २४ ॥
За Океаном Молока находится другой остров — Шакадвипа, шириной 3 200 000 йоджан. Он окружён океаном взбитого йогурта (дхади-манда), столь же широким, как сам остров. На Шакадвипе растёт великое дерево «шака», по имени которого назван остров; его дивный аромат наполняет весь остров.
Verse 25
तस्यापि प्रैयव्रत एवाधिपतिर्नाम्ना मेधातिथि: सोऽपि विभज्य सप्त वर्षाणि पुत्रनामानि तेषु स्वात्मजान् पुरोजवमनोजवपवमानधूम्रानीकचित्ररेफबहुरूपविश्वधारसंज्ञान्निधाप्याधिपतीन् स्वयं भगवत्यनन्त आवेशितमतिस्तपोवनं प्रविवेश ॥ २५ ॥
Владыкой этого острова, также сыном Приявраты, был Медхатитхи. Он разделил остров на семь областей, назвав их именами своих сыновей и поставив их царями: Пуроджава, Маноджава, Павамана, Дхумраниика, Читрарефха, Бахурупа и Вишвадхара. Устроив всё, Медхатитхи удалился и вошёл в лес подвижничества, чтобы полностью сосредоточить ум на лотосных стопах Бхагавана Ананты.
Verse 26
एतेषां वर्षमर्यादागिरयो नद्यश्च सप्त सप्तैव ईशान उरुशृङ्गो बलभद्र: शतकेसर: सहस्रस्रोतो देवपालो महानस इति अनघाऽऽयुर्दा उभयस्पृष्टिरपराजिता पञ्चपदी सहस्रस्रुतिर्निजधृतिरिति ॥ २६ ॥
Для этих земель также есть семь пограничных гор: Ишана, Урушринга, Балабхадра, Шатакесара, Сахасрасрота, Девапала и Маханаса. И семь рек: Анагха, Аюрдā, Убхаяспришти, Апараджита, Панчапади, Сахасра-шрути и Ниджадхрити.
Verse 27
तद्वर्षपुरुषा ऋतव्रतसत्यव्रतदानव्रतानुव्रतनामानो भगवन्तं वाय्वात्मकं प्राणायामविधूतरजस्तमस: परमसमाधिना यजन्ते ॥ २७ ॥
Жители тех островов также разделены на четыре сословия — Ритаврата, Сатьяврата, Данаврата и Ануврата, соответствующие брахманам, кшатриям, вайшьям и шудрам. Практикуя пранаяму, они рассеивают раджас и тамас и в высшем самадхи поклоняются Верховному Господу в образе Ваю.
Verse 28
अन्त:प्रविश्य भूतानि यो बिभर्त्यात्मकेतुभि: । अन्तर्यामीश्वर: साक्षात्पातु नो यद्वशे स्फुटम् ॥ २८ ॥
О Верховная Личность! Ты входишь во все существа и, пребывая в теле как Антарьями — Сверхдуша, направляешь действия праны и прочих ветров, поддерживая всех живых. О Господь, под властью Которого всё сущее, защити нас от всякой опасности.
Verse 29
एवमेव दधिमण्डोदात्परत: पुष्करद्वीपस्ततो द्विगुणायाम: समन्तत उपकल्पित: समानेन स्वादूदकेन समुद्रेण बहिरावृतो यस्मिन् बृहत्पुष्करं ज्वलनशिखामलकनकपत्रायुतायुतं भगवत: कमलासनस्याध्यासनं परिकल्पितम् ॥ २९ ॥
За океаном простокваши лежит другой остров, Пушкарадвипа, вдвое шире того океана. Его окружает океан необычайно вкусной пресной воды, столь же широкий, как сам остров. На Пушкарадвипе растёт великий лотос со ста миллионами лепестков из чистого золота, сияющий, как пламя; этот лотос считается сиденьем Бхагавана Брахмы, Лотосоносного (Падмасаны).
Verse 30
तद्द्वीपमध्ये मानसोत्तरनामैक एवार्वाचीनपराचीनवर्षयोर्मर्यादाचलोऽयुतयोजनोच्छ्रायायामो यत्र तु चतसृषु दिक्षु चत्वारि पुराणि लोकपालानामिन्द्रादीनां यदुपरिष्टात्सूर्यरथस्य मेरुं परिभ्रमत: संवत्सरात्मकं चक्रं देवानामहोरात्राभ्यां परिभ्रमति ॥ ३० ॥
В середине того острова возвышается великая гора Манасоттара, служащая границей между внутренней и внешней сторонами острова. Её высота и ширина — десять тысяч йоджан. На этой горе, в четырёх направлениях, находятся обители локапал, таких как Индра. Над горой колесница бога Солнца движется по орбите, называемой Самватсара, обходя гору Меру; одна сторона этого пути — день для девов, другая — их ночь.
Verse 31
तद्द्वीपस्याप्यधिपति: प्रैयव्रतो वीतिहोत्रो नामैतस्यात्मजौ रमणकधातकिनामानौ वर्षपती नियुज्य स स्वयं पूर्वजवद्भगवत्कर्मशील एवास्ते ॥ ३१ ॥
Правителем этого острова был Витихотра, сын Махараджи Приявраты. У него было два сына — Раманка и Дхатаки. Он назначил их владыками двух сторон острова, а сам, подобно своему старшему брату Медхатитхи, посвятил себя деяниям служения Верховной Личности Бога.
Verse 32
तद्वर्षपुरुषा भगवन्तं ब्रह्मरूपिणं सकर्मकेण कर्मणाऽऽराधयन्तीदं चोदाहरन्ति ॥ ३२ ॥
Чтобы исполнить материальные желания, жители этой области поклоняются Верховной Личности Бога в образе Брахмы, совершая обрядовые действия кармы, и произносят следующую молитву.
Verse 33
यत्तत्कर्ममयं लिङ्गं ब्रह्मलिङ्गं जनोऽर्चयेत् । एकान्तमद्वयं शान्तं तस्मै भगवते नम इति ॥ ३३ ॥
Брахма, почитаемый как образ кармы и ведических обрядов, остаётся непоколебимым преданным Верховного Господа — умиротворённого, единого и без второго; этому Бхагавану Брахме приносим поклоны.
Verse 34
ऋषिरुवाच तत: परस्ताल्लोकालोकनामाचलो लोकालोकयोरन्तराले परित उपक्षिप्त: ॥ ३४ ॥
Мудрец сказал: Затем, между землями, озарёнными солнцем, и землями без солнечного света, по окружности стоит гора по имени Локалока.
Verse 35
यावन्मानसोत्तरमेर्वोरन्तरं तावती भूमि: काञ्चन्यन्याऽऽदर्शतलोपमा यस्यां प्रहित: पदार्थो न कथञ्चित्पुन: प्रत्युपलभ्यते तस्मात्सर्वसत्त्वपरिहृतासीत् ॥ ३५ ॥
За океаном сладкой воды простирается суша шириной, равной расстоянию между серединой горы Сумеру и границей горы Манасоттара. Далее, до горы Локалока, лежит иная земля — золотая, как зеркало; всё, что падает на неё, больше не обнаруживается, потому все живые существа оставили её.
Verse 36
लोकालोक इति समाख्या यदनेनाचलेन लोकालोकस्यान्तर्वर्तिनावस्थाप्यते ॥ ३६ ॥
Она зовётся Локалока, ибо эта неподвижная гора устанавливает границу между обитаемыми и необитаемыми землями.
Verse 37
स लोकत्रयान्ते परित ईश्वरेण विहितो यस्मात्सूर्यादीनां ध्रुवापवर्गाणां ज्योतिर्गणानां गभस्तयोऽर्वाचीनांस्त्रींल्लोकानावितन्वाना न कदाचित्पराचीना भवितुमुत्सहन्ते तावदुन्नहनायाम: ॥ ३७ ॥
По высшей воле Шри Кришны гора Локалока установлена как внешняя граница трёх миров — Бхурлоки, Бхуварлоки и Сварлоки — чтобы удерживать солнечные лучи во вселенной. Все светила, от солнца до Дхрувалоки, озаряют три мира, но не могут простирать сияние за предел этой горы; ибо она чрезвычайно высока, поднимается даже выше Дхрувалоки и преграждает лучи.
Verse 38
एतावाँल्लोकविन्यासो मानलक्षणसंस्थाभिर्विचिन्तित: कविभि: स तु पञ्चाशत्कोटिगणितस्य भूगोलस्य तुरीयभागोऽयं लोकालोकाचल: ॥ ३८ ॥
Учёные мудрецы, свободные от ошибок, иллюзий и склонности к обману, так описали устройство миров, их признаки, меры и местоположения. После тщательного рассмотрения они установили, что расстояние от Сумеру до горы Локалока составляет четверть диаметра вселенной, то есть 125 000 000 йоджан.
Verse 39
तदुपरिष्टाच्चतसृष्वाशास्वात्मयोनिनाखिलजगद्गुरुणाधिनिवेशिता ये द्विरदपतय ऋषभ: पुष्करचूडो वामनोऽपराजित इति सकललोकस्थितिहेतव: ॥ ३९ ॥
На вершине горы Локалока находятся четыре гажапати — лучшие из слонов, поставленные по четырём сторонам света Господом Брахмой, духовным учителем всей вселенной. Их имена: Ришабха, Пушкарочуда, Вамана и Апараджита. Они поддерживают устойчивость планетных систем.
Verse 40
तेषां स्वविभूतीनां लोकपालानां च विविधवीर्योपबृंहणाय भगवान् परममहापुरुषो महाविभूतिपतिरन्तर्याम्यात्मनो विशुद्धसत्त्वं धर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्याद्यष्टमहासिद्ध्युपलक्षणं विष्वक्सेनादिभि: स्वपार्षदप्रवरै: परिवारितो निजवरायुधोपशोभितैर्निजभुजदण्डै: सन्धारय-माणस्तस्मिन् गिरिवरे समन्तात्सकललोकस्वस्तय आस्ते ॥ ४० ॥
Чтобы умножить разнообразную силу этих слонов-царей и хранителей сторон света и даровать благо всем существам во всех мирах, Бхагаван — высочайшая Личность, владыка всех трансцендентных богатств и Антарьями в сердце каждого — пребывает на вершине той горы в духовном теле чистой саттвы, не осквернённом гунами материи. Окружённый Своими лучшими спутниками, такими как Вишваксена, и украшенный оружием в четырёх руках, Он являет Своё величие: дхарму, знание, отречение, владычество и сиддхи — аниму, лагхиму, махиму и прочие, охраняя благополучие всех лок.
Verse 41
आकल्पमेवं वेषं गत एष भगवानात्मयोगमायया विरचितविविधलोकयात्रागोपीयायेत्यर्थ: ॥ ४१ ॥
Так, силой Своей собственной йога-майи Господь принимает такой облик и убранство на протяжении целой кальпы, чтобы поддерживать многообразные миры и сохранять в тайне Своё устроение вселенных.
Verse 42
योऽन्तर्विस्तार एतेन ह्यलोकपरिमाणं च व्याख्यातं यद्बहिर्लोकालोकाचलात् । तत: परस्ताद्योगेश्वरगतिं विशुद्धामुदाहरन्ति ॥ ४२ ॥
О царь, за пределами горы Локалока лежит область, называемая Алока-варша; она простирается на ту же ширину, что и пространство внутри горы, то есть на 125 000 000 йоджан. За Алока-варшей находится чистая обитель тех, кто стремится к освобождению; поскольку она вне власти материальных гун, она совершенно непорочна.
Verse 43
अण्डमध्यगत: सूर्यो द्यावाभूम्योर्यदन्तरम् । सूर्याण्डगोलयोर्मध्ये कोट्य: स्यु: पञ्चविंशति: ॥ ४३ ॥
Солнце находится в середине вселенной, в антарикше между Бхурлокой и Бхуварлокой. Расстояние от Солнца до окружности вселенной составляет двадцать пять коти йоджан.
Verse 44
मृतेऽण्ड एष एतस्मिन् यदभूत्ततो मार्तण्ड इति व्यपदेश: । हिरण्यगर्भ इति यद्धिरण्याण्डसमुद्भव: ॥ ४४ ॥
Божество Солнца также известно как Вайраджа — совокупное материальное тело всех живых существ. Поскольку во время творения он вошёл в это тусклое яйцо вселенной, его называют Мартанда. А так как своё материальное тело он получил от Хираньягарбхи (Брахмы), его именуют также Хираньягарбхой.
Verse 45
सूर्येण हि विभज्यन्ते दिश: खं द्यौर्मही भिदा । स्वर्गापवर्गौ नरका रसौकांसि च सर्वश: ॥ ४५ ॥
О царь, божество Солнца и солнечная планета разделяют все направления вселенной. Лишь благодаря присутствию Солнца мы различаем небо, высшие миры, этот мир и низшие миры. И только по Солнцу мы понимаем, где места чувственных наслаждений, где путь освобождения, где адские области и где подземные миры.
Verse 46
देवतिर्यङ्मनुष्याणां सरीसृपसवीरुधाम् । सर्वजीवनिकायानां सूर्य आत्मा दृगीश्वर: ॥ ४६ ॥
Все живые существа — полубоги, люди, животные, птицы, насекомые, пресмыкающиеся, лианы и деревья — зависят от тепла и света, исходящих от божества Солнца с солнечной планеты. Более того, именно благодаря присутствию Солнца все способны видеть; потому его называют дṛг-īшвара — Божественной Личностью, владычествующей над зрением.
Each dvīpa is governed by a son of Mahārāja Priyavrata (e.g., Idhmajihva over Plakṣa, Yajñabāhu over Śālmalī, Hiraṇyaretā over Kuśa, Ghṛtapṛṣṭha over Krauñca, Medhātithi over Śāka, Vītihotra over Puṣkara). Their rule illustrates righteous cosmic administration (poṣaṇa) and the Bhāgavata model of kings who ultimately retire for bhakti, showing governance as service leading to renunciation.
The chapter presents a concentric sequence: Jambūdvīpa is surrounded by a salt ocean; Plakṣadvīpa is surrounded by an ocean of sugarcane juice; Śālmalīdvīpa by an ocean tasting like liquor (surā); Kuśadvīpa by an ocean of ghee; Krauñcadvīpa by an ocean of milk; Śākadvīpa by an ocean of churned yogurt; Puṣkaradvīpa by an ocean of sweet/tasteful water. The repeating pattern emphasizes ordered sthāna—graded layers of the manifest world.
The rivers are described as sanctified channels within dharmic lands; contact with them removes material taint because they are integrated into a divine order of ritual purity and worship. In Bhāgavata framing, such purification supports sattva and eligibility for devotion, rather than being an end in itself.
Mānasottara is the central boundary mountain within Puṣkaradvīpa separating inner and outer regions. The sun travels along its top in an orbit called Saṁvatsara, encircling Meru; the northern track is Uttarāyaṇa and the southern is Dakṣiṇāyana. This connects cosmic geography to time-reckoning and the day-night experience of devas.
Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa, Vāmana, and Aparājita are the four gaja-patis stationed in the four directions by Brahmā. They are described as sustaining the planetary systems, symbolizing stabilizing cosmic forces within divine administration.
The mantras and descriptions repeatedly identify the presiding deities (sun, moon, fire, wind, water) as parts, reflections, or functional manifestations connected to the Supreme Lord, and explicitly state that Hari is the real enjoyer of sacrifice. The narrative culminates at Lokāloka with the Lord manifesting in a spiritual form with His associates and opulences, reinforcing āśraya-tattva.