
Bhū-maṇḍala as a Lotus: Jambūdvīpa, Ilāvṛta, and the Meru System (Mountains, Rivers, Lakes, and Brahmapurī)
Продолжая начатое ранее повествование о Бху-маṇḍале (семь рвов Прия-враты, образовавших семь океанов и семь островов), царь Парикшит настойчиво просит Шукадеву дать подробное, измеримое описание двип и варш. Он также спрашивает, как воспринимается грубая вселенская форма Господа (вираṭ), ибо созерцание её возвышает ум к чистой саттве и в конце приводит к Васудеве, превосходящему гуны. Шуkaдева отвечает с познавательной скромностью: ни одно конечное существо не способно исчерпывающе описать материальную энергию Господа; однако он очерчивает главные области Бхулоки. Он представляет Бху-маṇḍалу как лотос: в центре — Джамбудвипа, а срединная область Илаврита-варша содержит золотую гору Сумеру (Меру) с точными размерами. Он перечисляет пограничные горы, разделяющие девять варш, четыре «поясные» горы вокруг Меру, небесные деревья, озёра с особыми вкусами и сады, которыми наслаждаются сиддхи, чараны и гандхарвы. Далее объясняется происхождение благоуханных рек (Аруṇода, Джамбу-нади), медовых потоков и дарующих процветание течений, и повествование достигает вершины Меру — города Брахмы (Шатакаумбхи) и окружающих обителей локапал, подготавливая дальнейшее раскрытие космических областей в следующих главах.
Verse 1
राजोवाच उक्तस्त्वया भूमण्डलायामविशेषो यावदादित्यस्तपति यत्र चासौ ज्योतिषां गणैश्चन्द्रमा वा सह दृश्यते ॥ १ ॥
Царь Парикшит сказал: О брахман, ты уже поведал мне, что радиус Бху-мандалы простирается до тех пределов, куда солнце распространяет свой свет и жар, и докуда видны луна и сонмы звёзд.
Verse 2
तत्रापि प्रियव्रतरथचरणपरिखातै: सप्तभि: सप्त सिन्धव उपक्लृप्ता यत एतस्या: सप्तद्वीपविशेषविकल्पस्त्वया भगवन् खलु सूचित एतदेवाखिलमहं मानतो लक्षणतश्च सर्वं विजिज्ञासामि ॥ २ ॥
О Господь, колёса колесницы Махараджи Приявраты прорезали семь рвов, и в них возникли семь океанов; из-за этих семи океанов Бху-мандала разделилась на семь островов. Ты дал общее описание их мер, имён и признаков; ныне же я желаю узнать всё подробно — прошу, исполни моё желание.
Verse 3
भगवतो गुणमये स्थूलरूप आवेशितं मनो ह्यगुणेऽपि सूक्ष्मतम आत्मज्योतिषि परे ब्रह्मणि भगवति वासुदेवाख्ये क्षममावेशितुं तदु हैतद् गुरोऽर्हस्यनुवर्णयितुमिति ॥ ३ ॥
Когда ум сосредоточен на Верховной Личности Бога в Его внешнем облике, сотканном из гун, — на грубой вселенской форме, — он поднимается на уровень чистой благости. В этом трансцендентном состоянии можно постичь Бхагавана Васудеву — тончайшего, самосияющего Парабрахмана, пребывающего вне гун. О учитель, опиши ясно, как воспринимается эта форма, покрывающая всю вселенную.
Verse 4
ऋषिरुवाच न वै महाराज भगवतो मायागुणविभूते: काष्ठां मनसा वचसा वाधिगन्तुमलं विबुधायुषापि पुरुषस्तस्मात्प्राधान्येनैव भूगोलकविशेषं नामरूप मानलक्षणतो व्याख्यास्याम: ॥ ४ ॥
Великий риши Шукадева сказал: О Махараджа, нет предела разрастанию майя-энергии Бхагавана, проявляющейся через гуны; ни умом, ни речью невозможно постичь её до конца, даже прожив срок Брахмы. И всё же я постараюсь изложить главное — области вроде Бхулоки, их имена, формы, меры и признаки — насколько смогу.
Verse 5
यो वायं द्वीप: कुवलयकमलकोशाभ्यन्तरकोशो नियुतयोजन विशाल: समवर्तुलो यथा पुष्करपत्रम् ॥ ५ ॥
Этот остров — Джамбудвипа — подобен внутренней камере чашечки лотоса кувалая. Его протяжённость — один миллион йоджан, и он круглый, как лист лотоса.
Verse 6
यस्मिन्नव वर्षाणि नवयोजनसहस्रायामान्यष्टभिर्मर्यादागिरिभि: सुविभक्तानि भवन्ति ॥ ६ ॥
В Джамбудвипе есть девять варш (областей), каждая длиной в девять тысяч йоджан; восемь пограничных гор обозначают их рубежи и стройно разделяют их.
Verse 7
एषां मध्ये इलावृतं नामाभ्यन्तरवर्षं यस्य नाभ्यामवस्थित: सर्वत: सौवर्ण: कुलगिरिराजो मेरुर्द्वीपायामसमुन्नाह: कर्णिकाभूत: कुवलयकमलस्य मूर्धनि द्वात्रिंशत् सहस्रयोजनविततो मूले षोडशसहस्रं तावतान्तर्भूम्यां प्रविष्ट: ॥ ७ ॥
Посреди всех этих областей находится внутренний варша по имени Илаврита; в его «пупе» стоит гора Сумеру — царь гор, вся золотая, словно сердцевина лотоса Бху-мандалы. Ширина её на вершине — тридцать две тысячи йоджан, у основания — шестнадцать тысяч; и шестнадцать тысяч йоджан уходят вглубь земли.
Verse 8
उत्तरोत्तरेणेलावृतं नील: श्वेत: शृङ्गवानिति त्रयो रम्यकहिरण्मयकुरूणां वर्षाणां मर्यादागिरय: प्रागायता उभयत: क्षारोदावधयो द्विसहस्रपृथव एकैकश: पूर्वस्मात्पूर्वस्मादुत्तर उत्तरो दशांशाधिकांशेन दैर्घ्य एव ह्रसन्ति ॥ ८ ॥
Сразу к северу от Илавриты, а затем всё дальше к северу, одна за другой, находятся три горы: Нила, Швета и Шрингаван. Они служат пограничными горами варш Рамьяка, Хиранмайя и Куру, разделяя их. Ширина каждой — две тысячи йоджан; они тянутся с востока на запад до берегов солёного океана. С юга на север длина каждой горы уменьшается на одну десятую по сравнению с предыдущей, тогда как высота у всех одинакова.
Verse 9
एवं दक्षिणेनेलावृतं निषधो हेमकूटो हिमालय इति प्रागायता यथा नीलादयोऽयुतयोजनोत्सेधा हरिवर्षकिम्पुरुषभारतानां यथासङ्ख्यम् ॥ ९ ॥
Подобным образом к югу от Илавриты с востока на запад тянутся три великие горы: Нишадха, Хемакута и Гималаи. Как и Нила и прочие, каждая из них высотой в десять тысяч йоджан. Они обозначают границы, соответственно, Хари-варши, Кимпуруша-варши и Бхарата-варши.
Verse 10
तथैवेलावृतमपरेण पूर्वेण च माल्यवद्गन्धमादनावानीलनिषधायतौ द्विसहस्रं पप्रथतु: केतुमालभद्राश्वयो: सीमानं विदधाते ॥ १० ॥
Точно так же к западу от Илавриты находится гора Мальяван, а к востоку — Гандхамадана. Обе высотой в две тысячи йоджан и простираются до горы Нила на севере и Нишадхи на юге. Они обозначают границы Илавриты, а также варш Кетумала и Бхадрашва.
Verse 11
मन्दरो मेरुमन्दर: सुपार्श्व: कुमुद इत्ययुतयोजनविस्तारोन्नाहा मेरोश्चतुर्दिशमवष्टम्भगिरय उपक्लृप्ता: ॥ ११ ॥
По четырём сторонам великой горы Сумеру стоят четыре горы — Мандара, Мерумандара, Супаршва и Кумуда, словно пояса, поддерживающие её. Их ширина и высота исчисляются в десять тысяч йоджан.
Verse 12
चतुर्ष्वेतेषु चूतजम्बूकदम्बन्यग्रोधाश्चत्वार: पादप प्रवरा: पर्वतकेतव इवाधिसहस्रयोजनोन्नाहास्तावद् विटपविततय: शतयोजनपरिणाहा: ॥ १२ ॥
На вершинах этих четырёх гор, словно флагштоки, стоят четыре превосходных дерева: манго, джамбу (розовое яблоко), кадамба и баньян. Их ширина — сто йоджан, высота — тысяча сто йоджан, и ветви простираются на столько же.
Verse 13
ह्रदाश्चत्वार: पयोमध्विक्षुरसमृष्टजला यदुपस्पर्शिन उपदेवगणा योगैश्वर्याणि स्वाभाविकानि भरतर्षभ धारयन्ति ॥ १३ ॥ देवोद्यानानि च भवन्ति चत्वारि नन्दनं चैत्ररथं वैभ्राजकं सर्वतोभद्रमिति ॥ १४ ॥
О Махараджа Парикшит, лучший из рода Бхараты! Между этими четырьмя горами находятся четыре великих озера: вода первого на вкус как молоко, второго — как мёд, третьего — как сок сахарного тростника, а четвёртое наполнено чистейшей водой. Сиддхи, Чараны, Гандхарвы и прочие небесные существа наслаждаются ими; от соприкосновения с ними они естественно обретают йогические совершенства. Там же есть четыре небесных сада: Нандана, Чайтраратха, Вайбхраджака и Сарватобхадра.
Verse 14
ह्रदाश्चत्वार: पयोमध्विक्षुरसमृष्टजला यदुपस्पर्शिन उपदेवगणा योगैश्वर्याणि स्वाभाविकानि भरतर्षभ धारयन्ति ॥ १३ ॥ देवोद्यानानि च भवन्ति चत्वारि नन्दनं चैत्ररथं वैभ्राजकं सर्वतोभद्रमिति ॥ १४ ॥
О Махараджа Парикшит, лучший из Бхаратов! Между этими четырьмя горами есть четыре великих озера со вкусом молока, мёда, тростникового сока и чистой воды. Прикосновение к ним дарует Сиддхам, Чаранам, Гандхарвам и прочим небесным существам естественные йогические могущества. Там же находятся четыре небесных сада: Нандана, Чайтраратха, Вайбхраджака и Сарватобхадра.
Verse 15
येष्वमर परिवृढा: सह सुरललनाललामयूथपतय उपदेवगणैरुपगीयमानमहिमान: किल विहरन्ति ॥ १५ ॥
В тех небесных садах лучшие из богов, вместе со своими супругами — украшениями небесной красоты, — предаются наслаждению, а Гандхарвы и другие низшие небожители воспевают их славу.
Verse 16
मन्दरोत्सङ्ग एकादशशतयोजनोत्तुङ्गदेवचूतशिरसो गिरिशिखरस्थूलानि फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति ॥ १६ ॥
На нижних склонах горы Мандара растёт манговое дерево по имени Девачӯта высотой в 1100 йоджан. С его вершины падают плоды величиной с горные пики, сладкие как нектар, для наслаждения небожителей.
Verse 17
तेषां विशीर्यमाणानामतिमधुरसुरभिसुगन्धि बहुलारुणरसोदेनारुणोदा नाम नदी मन्दरगिरिशिखरान्निपतन्ती पूर्वेणेलावृतमुपप्लावयति ॥ १७ ॥
Падая с такой высоты, эти твёрдые плоды разбиваются; их сок — необычайно сладкий, благоуханный и густо-алый — вытекает и, смешиваясь с иными ароматами, становится ещё более душистым. Этот сок низвергается с вершин Мандары водопадами и превращается в реку Аруṇодā, приятно текущую по восточной стороне Илавриты.
Verse 18
यदुपजोषणाद्भवान्या अनुचरीणां पुण्यजनवधूनामवयवस्पर्शसुगन्धवातो दशयोजनं समन्तादनुवासयति ॥ १८ ॥
Поскольку благочестивые жёны якш, служащие личными помощницами Бхавани (Парвати), пьют воду реки Аруṇодā, их тела наполняются благоуханием. Уносимый ветром аромат окутывает окрестности на десять йоджан во все стороны.
Verse 19
एवं जम्बूफलानामत्युच्चनिपातविशीर्णानामनस्थिप्रायाणामिभकायनिभानां रसेन जम्बू नाम नदी मेरुमन्दरशिखरादयुतयोजनादवनितले निपतन्ती दक्षिणेनात्मानं यावदिलावृतमुपस्यन्दयति ॥ १९ ॥
Подобно этому плоды дерева джамбу, падая с огромной высоты, разбиваются на куски. Они полны мякоти, почти без косточек, и величиной с тело слона. Их сок, стекая, становится рекой Джамбу-нади. Эта река падает с вершины Мерумандары на расстояние десяти тысяч йоджан, течёт по южной стороне Илавриты и заливает всю Илавриту соком.
Verse 20
तावदुभयोरपि रोधसोर्या मृत्तिका तद्रसेनानुविध्यमाना वाय्वर्कसंयोगविपाकेन सदामरलोकाभरणं जाम्बूनदं नाम सुवर्णं भवति ॥ २० ॥ यदु ह वाव विबुधादय: सह युवतिभिर्मुकुटकटककटिसूत्राद्याभरणरूपेण खलु धारयन्ति ॥ २१ ॥
Грязь на обоих берегах реки Джамбу-нади, увлажнённая текущим соком и затем высушенная ветром и солнечным светом, созревает и превращается в золото, называемое джамбунада, — вечное украшение небесных миров. Из этого золота небожители вместе со своими юными супругами носят короны, браслеты, пояса и прочие украшения и наслаждаются жизнью.
Verse 21
तावदुभयोरपि रोधसोर्या मृत्तिका तद्रसेनानुविध्यमाना वाय्वर्कसंयोगविपाकेन सदामरलोकाभरणं जाम्बूनदं नाम सुवर्णं भवति ॥ २० ॥ यदु ह वाव विबुधादय: सह युवतिभिर्मुकुटकटककटिसूत्राद्याभरणरूपेण खलु धारयन्ति ॥ २१ ॥
Глина на обоих берегах реки Джамбу-нади, напитавшись тем соком и затем созрев под действием ветра и солнечных лучей, рождает в изобилии золото, называемое джамбу-нада. Обитатели небес — девы — вместе со своими юными супругами носят его в виде корон, браслетов, поясов и иных украшений и потому сияют и наслаждаются жизнью.
Verse 22
यस्तु महाकदम्ब: सुपार्श्वनिरूढो यास्तस्य कोटरेभ्यो विनि:सृता: पञ्चायामपरिणाहा: पञ्च मधुधारा: सुपार्श्वशिखरात्पतन्त्योऽपरेणात्मानमिलावृतमनुमोदयन्ति ॥ २२ ॥
На склоне горы Супаршва стоит прославленное великое дерево, называемое Махакадамба. Из его дупел истекают пять рек мёда, каждая шириной около пяти вьяма. Этот мёд непрестанно падает с вершины Супаршвы и, начиная с западной стороны, обтекает Илаврита-варшу, так что вся страна пропитывается приятным благоуханием.
Verse 23
या ह्युपयुञ्जानानां मुखनिर्वासितो वायु: समन्ताच्छतयोजनमनुवासयति ॥ २३ ॥
Воздух, исходящий из уст тех, кто пьёт этот мёд, несёт его аромат и благоухает землю вокруг на сто йоджан во все стороны.
Verse 24
एवं कुमुदनिरूढो य: शतवल्शो नाम वटस्तस्य स्कन्धेभ्यो नीचीना: पयोदधिमधुघृतगुडान्नाद्यम्बरशय्यासनाभरणादय: सर्व एव कामदुघा नदा: कुमुदाग्रात्पतन्तस्तमुत्तरेणेलावृतमुपयोजयन्ति ॥ २४ ॥
Подобным образом на горе Кумуда растёт великий баньян, называемый Шатавалша, ибо у него сто главных ветвей. От этих ветвей вниз свисают многочисленные корни, и из них текут реки, подобные камадхену, дарующие всё желаемое: молоко, простоквашу, мёд, топлёное масло, патоку, зерно, одежды, постели, сиденья, украшения и прочее. Эти потоки падают с вершины Кумуды и текут к северу Илаврита-варши на благо её жителей; потому они во всём изобильны и очень счастливы.
Verse 25
यानुपजुषाणानां न कदाचिदपि प्रजानां वलीपलितक्लमस्वेददौर्गन्ध्यजरामयमृत्युशीतोष्णवैवर्ण्योपसर्गादयस्तापविशेषा भवन्ति यावज्जीवं सुखं निरतिशयमेव ॥ २५ ॥
Жители, наслаждающиеся дарами этих рек, никогда не имеют морщин и седины. Они не знают усталости, и их пот не источает дурного запаха. Их не поражают старость, болезни и преждевременная смерть; они не страдают ни от холода, ни от зноя, и сияние их тел не меркнет. До конца жизни они живут без тревог, в превосходном счастье.
Verse 26
कुरङ्गकुररकुसुम्भवैकङ्कत्रिकूटशिशिरपतङ्गरुचकनिषधशिनीवासकपिलशङ्खवैदूर्यजारुधिहंसऋषभनागकालञ्जरनारदादयो विंशतिगिरयो मेरो: कर्णिकाया इव केसरभूता मूलदेशे परित उपक्लृप्ता: ॥ २६ ॥
Вокруг подножия горы Меру, словно тычинки вокруг сердцевины лотоса, прекрасно расположены другие горы. Их имена: Куранга, Курара, Кусумбха, Вайканка, Трикута, Шишира, Патанга, Ручака, Нишадха, Синиваса, Капила, Шанкха, Вайдурья, Джарудхи, Хамса, Ришабха, Нага, Каланджара и Нарада.
Verse 27
जठरदेवकूटौ मेरुं पूर्वेणाष्टादशयोजनसहस्रमुदगायतौ द्विसहस्रं पृथुतुङ्गौ भवत: । एवमपरेण पवनपारियात्रौ दक्षिणेन कैलासकरवीरौ प्रागायतावेवमुत्तरतस्त्रिशृङ्गमकरावष्टभिरेतै: परिसृतोऽग्निरिव परितश्चकास्ति काञ्चनगिरि: ॥ २७ ॥
К востоку от горы Сумеру находятся две горы — Джатхара и Дева-кӯта, простирающиеся с севера на юг на 18 000 йоджан. Так же к западу — Павана и Париятра; к югу — Кайласа и Каравира (с востока на запад); и к северу — Тришринга и Макара (с востока на запад) на ту же длину. Ширина и высота всех этих гор — 2 000 йоджан. Окружённая этими восемью горами, золотая Сумеру сияет, словно огонь.
Verse 28
मेरोर्मूर्धनि भगवत आत्मयोनेर्मध्यत उपक्लृप्तां पुरीमयुतयोजनसाहस्रीं समचतुरस्रां शातकौम्भीं वदन्ति ॥ २८ ॥
В середине вершины Меру находится город Бхагавана Брахмы, Саморожденного (Атмайони). Говорят, что каждая из четырёх его сторон простирается на один коти (десять миллионов) йоджан. Поскольку он целиком из золота, мудрецы называют его Шатакаумбхи.
Verse 29
तामनुपरितो लोकपालानामष्टानां यथादिशं यथारूपं तुरीयमानेन पुरोऽष्टावुपक्लृप्ता: ॥ २९ ॥
Вокруг Брахмапури, по всем направлениям, расположены обители восьми локапал — правителей миров, начиная с царя Индры. По облику они подобны Брахмапури, но по размеру составляют лишь её четверть.
Parīkṣit’s request is not mere curiosity; it is a śāstric method of fixing the mind. Precise names, forms, and measurements support contemplation of sthāna (cosmic order) and make the virāṭ-rūpa intelligible as a devotional meditation, moving the mind toward sattva and ultimately toward Vāsudeva.
Śukadeva describes Bhū-maṇḍala as lotus-shaped: the seven islands resemble the whorl, and Jambūdvīpa sits centrally like a circular lotus leaf. Within the central division Ilāvṛta stands Mount Sumeru like the lotus pericarp, organizing the surrounding varṣas, mountains, rivers, and celestial abodes.
At Meru’s summit is the township of Lord Brahmā, called Śātakaumbhī (golden). Surrounding it in all directions are the residences of the eight principal governors of planetary systems (lokapālas), beginning with Indra, described as similar in style but one-fourth the size.
Jambū-nadī is formed from the juice of fallen jambū fruits; its banks produce Jāmbū-nada gold when the moistened mud dries. The narrative links cosmic features to divine opulence and celestial culture, illustrating poṣaṇa (sustenance) through nature’s abundance under Bhagavān’s energies.
The lakes (milk, honey, sugarcane juice, and pure water) and gardens (Nandana, Caitraratha, Vaibhrājaka, Sarvatobhadra) are enjoyed by Siddhas, Cāraṇas, and Gandharvas. Their refined environment is said to support natural siddhis (like aṇimā and mahimā), showing how higher realms facilitate extraordinary capacities—yet remain within the governed cosmos.