Adhyaya 1
Ekadasha SkandhaAdhyaya 124 Verses

Adhyaya 1

The Curse on the Yadus Begins: Kṛṣṇa’s Plan to Withdraw His Dynasty

Шукадева объясняет царю Парикшиту, что Шри Кришна сперва снял бремя с земли, устроив войну на Курукшетре через Пандавов, а затем обратил внимание на оставшееся «бремя» — самих Ядавов, необычайно могущественных. Зная, что никакая внешняя сила не способна их одолеть, Господь решает возжечь внутреннюю распрю, подобно тому как бамбук загорается от трения, и использует проклятие брахманов как предлог для ухода династии. Парикшит удивляется: как могли быть прокляты почтительные Вришни, и спрашивает причину и содержание проклятия. Шукадева повествует о приходе великих мудрецов на жертвоприношения Васудевы и об их прибытии в Пиндараку, где юноши Яду насмехаются над ними, переодев Самбу беременной женщиной. Разгневанные риши проклинают: родится железная палица, которая погубит род. Палица появляется, о ней докладывают Уграсене, её перемалывают и бросают в море; из опилок вырастают тростники, а оставшийся кусок железа становится наконечником стрелы охотника Джары. Кришна, всё зная и будучи в силах предотвратить, допускает развитие событий как действие Времени (Калы), подготавливая дальнейшее самоистребление Ядавов и уход Господа.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच कृत्वा दैत्यवधं कृष्ण: सरामो यदुभिर्वृत: । भुवोऽवतारयद् भारं जविष्ठं जनयन् कलिम् ॥ १ ॥

Шри Шука сказал: Шри Кришна, вместе с Баларамой и окружённый Яду, совершил уничтожение демонов. Затем, чтобы снять бремя с земли, Он стремительно устроил великое столкновение, породившее Кали.

Verse 2

ये कोपिता: सुबहु पाण्डुसुता: सपत्नै- र्दुर्द्यूतहेलनकचग्रहणादिभिस्तान् । कृत्वा निमित्तमितरेतरत: समेतान् हत्वा नृपान् निरहरत् क्षितिभारमीश: ॥ २ ॥

Из‑за множества обид со стороны врагов — коварной игры в кости, оскорблений, схватывания волос Драупади и иных жестоких проступков — сыновья Панду разгневались. Верховный Господь сделал Пандавов лишь орудием Своей воли: под предлогом битвы на Курукшетре Он собрал царей с войсками по разные стороны и через войну погубил их, сняв с земли тяжкое бремя.

Verse 3

भूभारराजपृतना यदुभिर्निरस्य गुप्तै: स्वबाहुभिरचिन्तयदप्रमेय: । मन्येऽवनेर्ननु गतोऽप्यगतं हि भारं यद् यादवं कुलमहो अविषह्यमास्ते ॥ ३ ॥

Верховный, непостижимый Господь, опираясь на династию Яду, защищённую Его собственными руками, уничтожил царей с их войсками — бремя земли. Затем Он подумал: «Пусть говорят, что тяжесть земли снята, но по‑моему — ещё нет; ибо остаётся сам род Ядавов, чья мощь невыносима для земли».

Verse 4

नैवान्यत: परिभवोऽस्य भवेत् कथञ्चिन् मत्संश्रयस्य विभवोन्नहनस्य नित्यम् । अन्त:कलिं यदुकुलस्य विधाय वेणु- स्तम्बस्य वह्निमिव शान्तिमुपैमि धाम ॥ ४ ॥

Кришна подумал: «Никакая внешняя сила не сможет одолеть этот род — династию Яду, всегда преданную Мне и не стеснённую в своём могуществе. Поэтому Я устрою распрю внутри самого рода; она будет подобна огню, возникающему от трения бамбука в роще, и, когда всё сгорит и наступит тишина, Я исполню Свой истинный замысел и возвращусь в Свою вечную обитель».

Verse 5

एवं व्यवसितो राजन् सत्यसङ्कल्प ईश्वर: । शापव्याजेन विप्राणां सञ्जह्रे स्वकुलं विभु: ॥ ५ ॥

О царь Парикшит, так решив, Господь, Чья воля всегда исполняется, под предлогом проклятия, произнесённого собранием брахманов, увёл и свернул Свою собственную династию.

Verse 6

स्वमूर्त्या लोकलावण्यनिर्मुक्त्या लोचनं नृणाम् । गीर्भिस्ता: स्मरतां चित्तं पदैस्तानीक्षतां क्रिया: ॥ ६ ॥ आच्छिद्य कीर्तिं सुश्लोकां वितत्य ह्यञ्जसा नु कौ । तमोऽनया तरिष्यन्तीत्यगात् स्वं पदमीश्वर: ॥ ७ ॥

Кришна, Верховная Личность Бога, — вместилище всей красоты. Его облик был столь чарующ, что похищал взоры людей у всего прочего, и всё остальное казалось лишённым прелести рядом с Ним. Его речи притягивали ум тех, кто их вспоминал. Увидев следы Его стоп, люди желали стать Его последователями и посвятить телесные действия служению Господу. Так Он легко распространил Свою славу, воспеваемую в самых возвышенных и сущностных ведических стихах. Кришна рассудил, что, лишь слушая и воспевая эту славу, души будущих времён перейдут через тьму невежества. Удовлетворённый этим устроением, Господь отправился к желанному назначению — в Свою вечную обитель.

Verse 7

स्वमूर्त्या लोकलावण्यनिर्मुक्त्या लोचनं नृणाम् । गीर्भिस्ता: स्मरतां चित्तं पदैस्तानीक्षतां क्रिया: ॥ ६ ॥ आच्छिद्य कीर्तिं सुश्लोकां वितत्य ह्यञ्जसा नु कौ । तमोऽनया तरिष्यन्तीत्यगात् स्वं पदमीश्वर: ॥ ७ ॥

Верховная Личность Бога, Шри Кришна, — вместилище всей красоты. Его личный божественный облик столь пленителен, что похищает взоры людей, и всё прочее кажется лишённым прелести рядом с Ним. Его слова притягивают ум тех, кто их помнит; увидев следы Его стоп, люди желают следовать за Ним и посвящать Господу свои телесные действия. Так Кришна без труда распространил Свою святую славу, воспеваемую по всему миру самыми возвышенными ведическими стихами. Он счёл, что будущие обусловленные души, лишь слушая и воспевая эту славу, переправятся через тьму невежества. Удовлетворённый таким устроением, Он отправился в Свою желанную обитель.

Verse 8

श्रीराजोवाच ब्रह्मण्यानां वदान्यानां नित्यं वृद्धोपसेविनाम् । विप्रशाप: कथमभूद् वृष्णीनां कृष्णचेतसाम् ॥ ८ ॥

Царь Парикшит спросил: как могли брахманы проклясть Вришни — тех, кто всегда почитал брахманов, был щедр, неизменно служил старшим и возвышенным личностям и чьё сознание постоянно было погружено в Господа Кришну?

Verse 9

यन्निमित्त: स वै शापो याद‍ृशो द्विजसत्तम । कथमेकात्मनां भेद एतत् सर्वं वदस्व मे ॥ ९ ॥

О чистейший из дваждырождённых, по какой причине возникло то проклятие и в чём оно состояло? И как могло появиться такое разногласие среди Яду, у которых была одна цель? Расскажи мне обо всём этом.

Verse 10

श्रीबादरायणिरुवाच बिभ्रद् वपु: सकलसुन्दरसन्निवेशं कर्माचरन् भुवि सुमङ्गलमाप्तकाम: । आस्थाय धाम रममाण उदारकीर्ति: संहर्तुमैच्छत कुलं स्थितकृत्यशेष: ॥ १० ॥

Шукадева Госвами сказал: Господь, несущий тело, в котором словно собрана вся красота, совершал на земле самые благоприятные деяния, хотя в действительности Он — āптакама, полностью удовлетворённый без всяких усилий. Пребывая в Своей обители и наслаждаясь, Господь с великодушной славой пожелал теперь уничтожить Свою династию, ибо оставалась ещё малая часть долга, которую надлежало исполнить.

Verse 11

कर्माणि पुण्यनिवहानि सुमङ्गलानि गायज्जगत्कलिमलापहराणि कृत्वा । कालात्मना निवसता यदुदेवगेहे पिण्डारकं समगमन् मुनयो निसृष्टा: ॥ ११ ॥ विश्वामित्रोऽसित: कण्वो दुर्वासा भृगुरङ्गिरा: । कश्यपो वामदेवोऽत्रिर्वसिष्ठो नारदादय: ॥ १२ ॥

Мудрецы совершили в доме Васудевы, главы Яду, жертвенные обряды, дарующие обильные заслуги и великое благополучие; одно лишь их воспевание очищает весь мир от скверны Кали-юги. Там пребывал Господь Шри Кришна как олицетворённое Время. Когда церемонии завершились и Господь с почтением отпустил мудрецов, они отправились к святому месту, называемому Пиндарака. Среди них были Вишвамитра, Асита, Канва, Дурваса, Бхригу, Ангира, Кашьяпа, Вамадева, Атри, Васиштха, а также Нарада и другие.

Verse 12

कर्माणि पुण्यनिवहानि सुमङ्गलानि गायज्जगत्कलिमलापहराणि कृत्वा । कालात्मना निवसता यदुदेवगेहे पिण्डारकं समगमन् मुनयो निसृष्टा: ॥ ११ ॥ विश्वामित्रोऽसित: कण्वो दुर्वासा भृगुरङ्गिरा: । कश्यपो वामदेवोऽत्रिर्वसिष्ठो नारदादय: ॥ १२ ॥

Мудрецы Вишвамитра, Асита, Канва, Дурваса, Бхригу, Ангира, Кашьяпа, Вамадева, Атри, Васиштха, а также Нарада и другие совершили деяния и обряды, исполненные великой благости и приносящие обильные плоды; одно лишь их воспевание очищает весь мир от скверны грехов Кали-юги. Они должным образом совершили эти ритуалы в доме Васудевы, главы рода Яду, где Шри Кришна пребывал как олицетворённое Время; и, когда по завершении церемоний Шри Кришна с почтением отпустил их, мудрецы отправились к святыне по имени Пиндарака.

Verse 13

क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: । उपसङ्गृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥ १३ ॥ ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् । एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्‍यसितेक्षणा ॥ १४ ॥ प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: । प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥ १५ ॥

Юные Яду, играючи, подошли к собравшимся там великим мудрецам. Они нарядили Самбу, сына Джамбавати, в женское платье и, ухватившись за стопы мудрецов, с дерзостью, но притворной почтительностью спросили: «О учёные брахманы! Эта черноокая беременная женщина хочет спросить вас, но стыдится обратиться сама. О великие риши с безошибочным видением! Она вот-вот родит и желает сына — скажите, родит ли она мальчика или девочку?»

Verse 14

क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: । उपसङ्गृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥ १३ ॥ ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् । एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्‍यसितेक्षणा ॥ १४ ॥ प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: । प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥ १५ ॥

Юные Яду, играючи, подошли к собравшимся там великим мудрецам. Они нарядили Самбу, сына Джамбавати, в женское платье и, ухватившись за стопы мудрецов, с дерзостью, но притворной почтительностью спросили: «О учёные брахманы! Эта черноокая беременная женщина хочет спросить вас, но стыдится обратиться сама. О великие риши с безошибочным видением! Она вот-вот родит и желает сына — скажите, родит ли она мальчика или девочку?»

Verse 15

क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: । उपसङ्गृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥ १३ ॥ ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् । एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्‍यसितेक्षणा ॥ १४ ॥ प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: । प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥ १५ ॥

Юные Яду, играючи, подошли к собравшимся там великим мудрецам. Они нарядили Самбу, сына Джамбавати, в женское платье и, ухватившись за стопы мудрецов, с дерзостью, но притворной почтительностью спросили: «О учёные брахманы! Эта черноокая беременная женщина хочет спросить вас, но стыдится обратиться сама. О великие риши с безошибочным видением! Она вот-вот родит и желает сына — скажите, родит ли она мальчика или девочку?»

Verse 16

एवं प्रलब्धा मुनयस्तानूचु: कुपिता नृप । जनयिष्यति वो मन्दा मुषलं कुलनाशनम् ॥ १६ ॥

Так, будучи осмеяны обманом, мудрецы разгневались, о царь, и сказали юношам: «Глупцы! Она родит вам муṣалу — железную палицу, что погубит весь ваш род».

Verse 17

तच्छ्रुत्वा तेऽतिसन्त्रस्ता विमुच्य सहसोदरम् । साम्बस्य दद‍ृशुस्तस्मिन् मुषलं खल्वयस्मयम् ॥ १७ ॥

Услышав проклятие мудрецов, юноши в ужасе поспешно раскрыли живот Самбы и увидели, что внутри действительно находится железная булава.

Verse 18

किं कृतं मन्दभाग्यैर्न: किं वदिष्यन्ति नो जना: । इति विह्वलिता गेहानादाय मुषलं ययु: ॥ १८ ॥

Юноши из рода Яду сказали: «Увы, что мы натворили! Как мы несчастны! Что скажут о нас люди?» Так, в смятении, они вернулись домой, унося с собой булаву.

Verse 19

तच्चोपनीय सदसि परिम्‍लानमुखश्रिय: । राज्ञ आवेदयांचक्रु: सर्वयादवसन्निधौ ॥ १९ ॥

С потухшим сиянием лиц они внесли булаву в царское собрание и, в присутствии всех Ядавов, поведали царю Уграсене о случившемся.

Verse 20

श्रुत्वामोघं विप्रशापं द‍ृष्ट्वा च मुषलं नृप । विस्मिता भयसन्त्रस्ता बभूवुर्द्वारकौकस: ॥ २० ॥

О царь Парикшит, когда жители Двараки услышали безошибочное проклятие брахманов и увидели булаву, они были поражены и охвачены страхом.

Verse 21

तच्चूर्णयित्वा मुषलं यदुराज: स आहुक: । समुद्रसलिले प्रास्यल्ल‍ोहं चास्यावशेषितम् ॥ २१ ॥

Размолов булаву в крошево, царь Яду Ахука (Уграсена) собственноручно бросил в океанскую воду и осколки, и оставшийся ком железа.

Verse 22

कश्चिन्मत्स्योऽग्रसील्ल‍ोहं चूर्णानि तरलैस्तत: । उह्यमानानि वेलायां लग्नान्यासन् किलैरका: ॥ २२ ॥

Некая рыба проглотила железный кусок и его крошки; затем волны вынесли крошки на берег, где они вонзились в землю и выросли в высокие, острые тростники эрака.

Verse 23

मत्स्यो गृहीतो मत्स्यघ्नैर्जालेनान्यै: सहार्णवे । तस्योदरगतं लोहं स शल्ये लुब्धकोऽकरोत् ॥ २३ ॥

Эту рыбу поймали в океане вместе с другими в сети рыбаков. Железный кусок из её брюха охотник Джара взял и укрепил как наконечник стрелы на древке.

Verse 24

भगवाञ्ज्ञातसर्वार्थ ईश्वरोऽपि तदन्यथा । कर्तुं नैच्छद् विप्रशापं कालरूप्यन्वमोदत ॥ २४ ॥

Бхагаван, ведающий смысл всего, хотя и мог обратить вспять проклятие брахманов, не пожелал этого. Напротив, в образе Калы — Времени — Он с радостью утвердил ход событий.

Frequently Asked Questions

Śukadeva presents it as Kṛṣṇa’s deliberate saṅkalpa: after Kurukṣetra, the Yādavas’ unmatched power still constituted a ‘burden’ on earth. Since no external enemy could overcome devotees protected by the Lord, He sanctioned an internal dissolution, using the brāhmaṇa curse as a dharmic pretext. As Kāla, He does not become subject to fate; rather, fate becomes the narrative instrument of His withdrawal and the completion of His earthly mission.

The episode distinguishes the dynasty’s overall virtue from a specific adharmic act: the young Yadus’ deceitful ridicule of exalted ṛṣis at Piṇḍāraka. In Purāṇic ethics, intentional mockery of realized brāhmaṇas is a severe aparādha, and the sages’ curse manifests the moral law that sacred authority (brahma-tejas) protects the sanctity of dharma—while simultaneously serving the Lord’s higher purpose.