
Nārada’s Questions and Brahmā’s Reply: Vāsudeva as the Source; Sarga–Visarga; Virāṭ-rūpa Mapping
Продолжая наставительный ход Второй скандхи, Нарада с почтением приходит к Брахме, но задаёт острые богословские вопросы: он просит знание, различающее дживу (индивидуальную душу) и Параматму (Сверхдушу), и требует достоверного описания проявленного мира — его происхождения, творения, поддержания и управляющей власти. Нарада испытывает кажущуюся самостоятельность Брахмы, приводя пример паука: творит ли Брахма лишь собственной шакти? Брахма отвечает, возвращая всю славу Васудеве: его творческая сила вторична, она сияет отражением Господней лучезарности, а майя вводит в заблуждение тех, кто принимает вторичного управителя за Верховного. Затем Брахма излагает устройство творения (сарга–висарга): пуруша-аватара, махат-таттва, время, гуны, превращения ложного эго, возникновение пяти великих элементов и чувств, а также необходимость вхождения Господа, чтобы вселенные ожили. Глава завершается космографией вираṭ-рупы, соотнося варны и планетные системы с вселенским Телом Господа, подготавливая к дальнейшим подробным космологическим и богословским разъяснениям.
Verse 1
नारद उवाच देवदेव नमस्तेऽस्तु भूतभावन पूर्वज । तद् विजानीहि यज्ज्ञानमात्मतत्त्वनिदर्शनम् ॥ १ ॥
Нарада сказал: О бог богов, о поддерживающий все существа, о перворожденный, прими мои поклоны. Прошу, поведай то трансцендентное знание, которое особенно направляет к истине атмана и Параматмана.
Verse 2
यद्रूपं यदधिष्ठानं यत: सृष्टमिदं प्रभो । यत्संस्थं यत्परं यच्च तत् तत्त्वं वद तत्त्वत: ॥ २ ॥
О отец, о Владыка, поведай истинно признаки этого проявленного мира: каков его облик, каково его основание, из чего он сотворён, как поддерживается и под чьей властью совершается всё это.
Verse 3
सर्वं ह्येतद् भवान् वेद भूतभव्यभवत्प्रभु: । करामलकवद् विश्वं विज्ञानावसितं तव ॥ ३ ॥
О отец, о Владыка, тебе ведомо всё — прошлое, будущее и настоящее; вся вселенная охвачена твоим знанием, ясная, как плод на ладони, и находится в твоей власти.
Verse 4
यद्विज्ञानो यदाधारो यत्परस्त्वं यदात्मक: । एक: सृजसि भूतानि भूतैरेवात्ममायया ॥ ४ ॥
О отец, каков источник твоего знания? Под чьей защитой ты стоишь и под чьей властью действуешь? Каково твоё истинное положение? Неужели ты один творишь все существа из материальных элементов посредством своей собственной энергии — атма-майи?
Verse 5
आत्मन् भावयसे तानी न पराभावयन् स्वयम् । आत्मशक्तिमवष्टभ्य ऊर्णनाभिरिवाक्लम: ॥ ५ ॥
О самодостаточный, ты сам проявляешь всё и никем не побеждаем; как паук без труда плетёт сеть своей паутины собственной силой, так и ты, опираясь на свою атма-шакти, творишь без чьей-либо помощи.
Verse 6
नाहं वेद परं ह्यस्मिन्नापरं न समं विभो । नामरूपगुणैर्भाव्यं सदसत् किञ्चिदन्यत: ॥ ६ ॥
О всемогущий Владыка, я не знаю ни высшего, ни низшего, ни равного; всё, что постигается через имя, образ и качества — вечное или временное, сущее или несущее, — не происходит ни из какого иного источника, кроме Тебя одного.
Verse 7
स भवानचरद् घोरं यत् तप: सुसमाहित: । तेन खेदयसे नस्त्वं पराशङ्कां च यच्छसि ॥ ७ ॥
Ты совершал суровую аскезу в совершенной сосредоточенности; потому, хотя ты могуч в деле творения, в нас возникает сомнение: не существует ли кто-то сильнее тебя?
Verse 8
एतन्मे पृच्छत: सर्वं सर्वज्ञ सकलेश्वर । विजानीहि यथैवेदमहं बुध्येऽनुशासित: ॥ ८ ॥
О всеведущий, Владыка всего! Милостиво наставь меня во всём, о чём я спросил, чтобы я, как твой ученик, смог это верно понять.
Verse 9
ब्रह्मोवाच सम्यक् कारुणिकस्येदं वत्स ते विचिकित्सितम् । यदहं चोदित: सौम्य भगवद्वीर्यदर्शने ॥ ९ ॥
Брахма сказал: Дитя моё Нарада, исполненный милости ко всем, твой вопрос уместен; ибо, о кроткий, и я побуждён созерцать могущество Бхагавана, Верховной Личности Бога.
Verse 10
नानृतं तव तच्चापि यथा मां प्रब्रवीषि भो: । अविज्ञाय परं मत्त एतावत्त्वं यतो हि मे ॥ १० ॥
О друг, сказанное тобой обо мне не ложно; ибо, не познав Высшую Истину, что превыше меня,—Бхагавана,—живое существо неизбежно впадает в иллюзию, наблюдая мои могучие деяния.
Verse 11
येन स्वरोचिषा विश्वं रोचितं रोचयाम्यहम् । यथार्कोऽग्निर्यथा सोमो यथर्क्षग्रहतारका: ॥ ११ ॥
Его собственным сиянием озарена вселенная, и тем же сиянием я озаряю творение; как при явлении солнца проявляют блеск огонь, луна, небосвод, могучие планеты и мерцающие звёзды.
Verse 12
तस्मै नमो भगवते वासुदेवाय धीमहि । यन्मायया दुर्जयया मां वदन्ति जगद्गुरुम् ॥ १२ ॥
Я приношу поклоны и созерцаю Господа Бхагавана Васудеву, Шри Кришну; под влиянием Его непобедимой майи люди называют меня учителем мира.
Verse 13
विलज्जमानया यस्य स्थातुमीक्षापथेऽमुया । विमोहिता विकत्थन्ते ममाहमिति दुर्धिय: ॥ १३ ॥
Майя Господа, стыдясь, не может предстать перед Его взором; но ослеплённые ею люди с дурным разумом болтают: «я» и «моё».
Verse 14
द्रव्यं कर्म च कालश्च स्वभावो जीव एव च । वासुदेवात्परो ब्रह्मन्न च चान्योऽर्थोऽस्ति तत्त्वत: ॥ १४ ॥
Материя, действие, время, природа и джива — всё это различимые части Васудевы; о брахман, поистине в них нет иной самостоятельной ценности.
Verse 15
नारायणपरा वेदा देवा नारायणाङ्गजा: । नारायणपरा लोका नारायणपरा मखा: ॥ १५ ॥
Веды устремлены к Нараяне; полубоги — служители, рождённые как члены Его тела; миры существуют ради Нараяны, и жертвоприношения совершаются лишь для Его удовлетворения.
Verse 16
नारायणपरो योगो नारायणपरं तप: । नारायणपरं ज्ञानं नारायणपरा गति: ॥ १६ ॥
Йога направлена к Нараяне, и аскеза — ради Нараяны; трансцендентное знание — чтобы узреть Нараяну, а высшая цель — войти в царство Нараяны.
Verse 17
तस्यापि द्रष्टुरीशस्य कूटस्थस्याखिलात्मन: । सृज्यं सृजामि सृष्टोऽहमीक्षयैवाभिचोदित: ॥ १७ ॥
Лишь Его взором вдохновлённый — взором Владыки, неизменного и Души всего сущего, — я раскрываю то творение, что уже создано Им; и сам я сотворён только Им.
Verse 18
सत्त्वं रजस्तम इति निर्गुणस्य गुणास्त्रय: । स्थितिसर्गनिरोधेषु गृहीता मायया विभो: ॥ १८ ॥
Верховный Господь, пребывая вне материальных качеств, ради творения, поддержания и разрушения мира через Свою майю принимает три гуны: саттву, раджас и тамас.
Verse 19
कार्यकारणकर्तृत्वे द्रव्यज्ञानक्रियाश्रया: । बध्नन्ति नित्यदा मुक्तं मायिनं पुरुषं गुणा: ॥ १९ ॥
Эти три гуны, проявляясь как материя, знание и деятельность, связывают дживу, вечно трансцендентную, узами причины и следствия и возлагают на неё ответственность деятеля.
Verse 20
स एष भगवाल्लिंङ्गैस्त्रिभिरेतैरधोक्षज: । स्वलक्षितगतिर्ब्रह्मन् सर्वेषां मम चेश्वर: ॥ २० ॥
О брахман Нарада, Господь Адхокшаджа из-за этих трёх признаков гун недоступен чувствам живых существ; однако Он познаётся по Своим собственным признакам и является Владыкой всех, включая меня.
Verse 21
कालं कर्म स्वभावं च मायेशो मायया स्वया । आत्मन् यदृच्छया प्राप्तं विबुभूषुरुपाददे ॥ २१ ॥
О Атман, Господь, владыка майи, Своей собственной силой творит вечное время, карму (судьбу джив) и их особую природу; и по Своей независимой воле Он вновь проявляет их и снова погружает в слияние.
Verse 22
कालाद् गुणव्यतिकर: परिणाम: स्वभावत: । कर्मणो जन्म महत: पुरुषाधिष्ठितादभूत् ॥ २२ ॥
После явления первого Пуруши (Кāраṇārṇавашāйи Вишну) проявляется махат-таттва. Затем проявляется время; в его течении по природе смешиваются и преобразуются три гуны, и под владычеством Пуруши рождается кармическая деятельность.
Verse 23
महतस्तु विकुर्वाणाद्रज:सत्त्वोपबृंहितात् । तम:प्रधानस्त्वभवद् द्रव्यज्ञानक्रियात्मक: ॥ २३ ॥
Материальная деятельность возникает, когда махат-таттва приходит в возмущение. Сначала происходит преобразование под влиянием саттвы и раджаса; затем, при преобладании тамаса, проявляются материя, знание о ней и различные действия, связанные с материальным знанием.
Verse 24
सोऽहङ्कार इति प्रोक्तो विकुर्वन् समभूत्त्रिधा । वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेति यद्भिदा । द्रव्यशक्ति: क्रियाशक्तिर्ज्ञानशक्तिरिति प्रभो ॥ २४ ॥
То, преобразуясь, называется аханкара и становится тройственным: вайкарика, тайджаса и тамаса. О Господь, это различие известно как сила материи, сила знания и сила действия. Нарада, ты способен это постичь.
Verse 25
तामसादपि भूतादेर्विकुर्वाणादभून्नभ: । तस्य मात्रा गुण: शब्दो लिङ्गं यद् द्रष्टृदृश्ययो: ॥ २५ ॥
Из тамасической аханкары (бхутади), преобразуясь, рождается первый из пяти элементов — акаша, эфир. Его тонкая форма — качество звука (шабда), как признак связи между видящим и видимым.
Verse 26
नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत् स्पर्शगुणोऽनिल: । परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥ वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: । उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥ तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् । रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥ विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् । परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥
Когда акаша преобразуется, рождается вайю с качеством осязания; и по прежней преемственности он также несёт звук и становится основой праны, оджаса, выносливости и силы. Когда вайю преобразуется согласно времени, карме и природе, возникает теджас (огонь), наделённый формой и также осязанием и звуком. Из преобразования теджаса проявляется вода, сущность вкуса (раса), и она тоже имеет форму, осязание и звук. А из особого преобразования воды возникает притхиви (земля) с запахом; и, как прежде, она обладает вкусом, осязанием, звуком и формой.
Verse 27
नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत् स्पर्शगुणोऽनिल: । परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥ वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: । उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥ तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् । रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥ विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् । परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥
Из превращения неба-эфира (набхаса) возник воздух (ваю), наделённый качеством осязания; и по прежней преемственности в нём присутствует также звук, а вместе с тем проявляются основы жизненности: прана, оджас, саха и бала. Когда воздух преобразуется согласно времени, карме и природе, рождается теджас (огонь), имеющий форму и обладающий осязанием и звуком. Из превращения огня проявляется вода, по сущности своей вкус, и она также наделена формой, осязанием и звучанием. Из превращения воды возникает земля, обладающая запахом, и, как прежде, исполненная качеств вкуса, осязания, звука и формы.
Verse 28
नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत् स्पर्शगुणोऽनिल: । परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥ वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: । उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥ तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् । रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥ विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् । परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥
Из превращения теджаса (огня) проявилась вода, по сущности своей — вкус; и по прежней преемственности она обрела форму, осязание и звучание (гхоша).
Verse 29
नभसोऽथ विकुर्वाणादभूत् स्पर्शगुणोऽनिल: । परान्वयाच्छब्दवांश्च प्राण ओज: सहो बलम् ॥ २६ ॥ वायोरपि विकुर्वाणात् कालकर्मस्वभावत: । उदपद्यत तेजो वै रूपवत् स्पर्शशब्दवत् ॥ २७ ॥ तेजसस्तु विकुर्वाणादासीदम्भो रसात्मकम् । रूपवत् स्पर्शवच्चाम्भो घोषवच्च परान्वयात् ॥ २८ ॥ विशेषस्तु विकुर्वाणादम्भसो गन्धवानभूत् । परान्वयाद् रसस्पर्शशब्दरूपगुणान्वित: ॥ २९ ॥
Из превращения воды возникло особенное — земля, наделённая запахом; и по прежней преемственности она обрела качества вкуса, осязания, звука и формы.
Verse 30
वैकारिकान्मनो जज्ञे देवा वैकारिका दश । दिग्वातार्कप्रचेतोऽश्विवह्नीन्द्रोपेन्द्रमित्रका: ॥ ३० ॥
Из гуны благости (вайкарика) родился ум (манас), и также проявились десять вайкарических божеств, управляющих движениями тела: владыки сторон света, Ваю, Сурья, Прачета (Варуна), Ашвини-кумары, Агни, Индра, Упендра (Вамана/Вишну), Митра и Праджапати (Брахма).
Verse 31
तैजसात् तु विकुर्वाणादिन्द्रियाणि दशाभवन् । ज्ञानशक्ति: क्रियाशक्तिर्बुद्धि: प्राणश्च तैजसौ । श्रोत्रं त्वग्घ्राणदृग्जिह्वा वागदोर्मेढ्राङ्घ्रिपायव: ॥ ३१ ॥
При дальнейшем превращении раджаса (тайджаса) возникли десять органов чувств; и из того же тайджаса проявились сила познания, сила действия, буддхи и прана. Это: слух, кожа, обоняние, зрение, язык, речь, руки, половой орган, ноги и отверстие для испражнения.
Verse 32
यदैतेऽसङ्गता भावा भूतेन्द्रियमनोगुणा: । यदायतननिर्माणे न शेकुर्ब्रह्मवित्तम ॥ ३२ ॥
О Нарада, лучший среди ведающих Брахмана! Пока элементы, чувства, ум и гуны природы не собраны воедино, основание телесной формы не может возникнуть.
Verse 33
तदा संहृत्य चान्योन्यं भगवच्छक्तिचोदिता: । सदसत्त्वमुपादाय चोभयं ससृजुर्ह्यद: ॥ ३३ ॥
Так, когда всё было собрано силой энергии Бхагавана, эта вселенная несомненно возникла, приняв и сат, и асат — первичную и вторичную причины творения.
Verse 34
वर्षपूगसहस्रान्ते तदण्डमुदकेशयम् । कालकर्मस्वभावस्थो जीवोऽजीवमजीवयत् ॥ ३४ ॥
Так вселенные тысячи циклов юг пребывали в водах (Причинном океане); затем Владыка живых существ, пребывающий как время, карма и природа, вошёл в каждую и полностью оживил её.
Verse 35
स एव पुरुषस्तस्मादण्डं निर्भिद्य निर्गत: । सहस्रोर्वङ्घ्रिबाह्वक्ष: सहस्राननशीर्षवान् ॥ ३५ ॥
Тот же Пуруша (Маха-Вишну), хотя и покоился в Причинном океане, явился оттуда; расколов космическое яйцо, Он как Хираньягарбха вошёл в каждую вселенную и принял вираṭ-рупу — с тысячами ног, рук, глаз, уст и голов.
Verse 36
यस्येहावयवैर्लोकान् कल्पयन्ति मनीषिण: । कट्यादिभिरध: सप्त सप्तोर्ध्वं जघनादिभि: ॥ ३६ ॥
Великие мудрецы представляют, что все планетные системы вселенной — это проявления различных членов вселенского тела (вираṭ) Господа: семь миров ниже, начиная от пояса, и семь миров выше, начиная от бёдер и далее.
Verse 37
पुरुषस्य मुखं ब्रह्म क्षत्रमेतस्य बाहव: । ऊर्वोर्वैश्यो भगवत: पद्भ्यां शूद्रो व्यजायत ॥ ३७ ॥
Уста Господа — брахманы, Его руки — кшатрии, Его бёдра — вайшьи, а из Его стоп рождаются шудры.
Verse 38
भूर्लोक: कल्पित: पद्भ्यां भुवर्लोकोऽस्य नाभित: । हृदा स्वर्लोक उरसा महर्लोको महात्मन: ॥ ३८ ॥
Бхурлока и нижние миры находятся в Его ногах; Бхуварлока — в Его пупке; а Сварлока и Махарлока — в сердце и груди Верховного Господа.
Verse 39
ग्रीवायां जनलोकोऽस्य तपोलोक: स्तनद्वयात् । मूर्धभि: सत्यलोकस्तु ब्रह्मलोक: सनातन: ॥ ३९ ॥
В вселенской форме Господа от передней части груди до шеи расположены Джаналока и Таполока, а на голове — высшая Сатьялока. Но Брахмалока, духовные планеты, вечны.
Verse 40
तत्कट्यां चातलं क्लृप्तमूरुभ्यां वितलं विभो: । जानुभ्यां सुतलं शुद्धं जङ्घाभ्यां तु तलातलम् ॥ ४० ॥ महातलं तु गुल्फाभ्यां प्रपदाभ्यां रसातलम् । पातालं पादतलत इति लोकमय: पुमान् ॥ ४१ ॥
О дорогой Нарада, из четырнадцати миров семь — нижние: Атала в поясе, Витала в бёдрах, Сутала в коленях, Талатала в голенях, Махатала в лодыжках, Расатала на верхней части стоп, а Патала — на подошвах. Так вселенская (вираṭ) форма Господа наполнена всеми мирами.
Verse 41
तत्कट्यां चातलं क्लृप्तमूरुभ्यां वितलं विभो: । जानुभ्यां सुतलं शुद्धं जङ्घाभ्यां तु तलातलम् ॥ ४० ॥ महातलं तु गुल्फाभ्यां प्रपदाभ्यां रसातलम् । पातालं पादतलत इति लोकमय: पुमान् ॥ ४१ ॥
О дорогой Нарада, из четырнадцати миров семь — нижние: Атала в поясе, Витала в бёдрах, Сутала в коленях, Талатала в голенях, Махатала в лодыжках, Расатала на верхней части стоп, а Патала — на подошвах. Так вселенская (вираṭ) форма Господа наполнена всеми мирами.
Verse 42
भूर्लोक: कल्पित: पद्भ्यां भुवर्लोकोऽस्य नाभित: । स्वर्लोक: कल्पितो मूर्ध्ना इति वा लोककल्पना ॥ ४२ ॥
Иные делят всю систему миров на три области: Бхурлоку — на ногах (до земли), Бхуварлоку — в области пупка, и Сварлоку — от груди до головы Верховной Личности; такова эта лока-кальпана.
To establish proper hierarchy of causality: Brahmā is immensely powerful yet not ultimate. The challenge exposes a common theological error—confusing empowered administration (visarga) with the Supreme source (Vāsudeva). This protects the student from māyā’s distortion that equates cosmic power with Godhood.
Sarga refers to the Lord’s primary manifestation of the creation principles—mahat-tattva, time, and guṇas—through the puruṣa-avatāra. Visarga is Brahmā’s secondary work of assembling and differentiating beings and structures from those principles. The chapter stresses that Brahmā’s role is inspired and enabled by the Lord’s Supersoul presence.
Those “less intelligent” who, influenced by māyā, mistake Brahmā’s observable creative prowess for ultimate divinity. Brahmā corrects this by offering obeisances to Kṛṣṇa/Vāsudeva and explaining that his own brilliance is like reflected light—real but derivative.
It functions as contemplative cosmography: the universe is read as the Lord’s body, converting geography into theology. This supports meditation (dhyāna) and devotion by making the cosmos a reminder of the Supreme Person, while also situating social orders (varṇas) and lokas within a unified, God-centered ontology.