Adhyaya 3
Dvitiya SkandhaAdhyaya 325 Verses

Adhyaya 3

Karmic Aspirations, Demigod Worship, and the Supreme Duty of Bhakti (Hari-kathā as Life’s True Gain)

Шукадева подтверждает Парикшиту, что главное наставление для стоящего на пороге смерти уже дано, и затем очерчивает ведическую картину поклонения, движимого желаниями: к различным деватам обращаются за особыми плодами — силой, потомством, богатством, славой, красотой, долголетием, царством и восхождением на небеса. Этот перечень служит диагнозом kāma (материальной мотивации) и её многочисленных ритуальных выходов. Далее глава делает поворот: для духовного продвижения следует поклоняться Вишну (или Его бхакте), а человек широкого сердца — желающий, безжеланный или ищущий мокшу — должен поклоняться одной лишь Верховной Личности Бога. Высшее совершенство, устойчивое влечение к Бхагавану, особенно рождается через общение с чистым преданным; а истинное знание о Хари определяется как то, что успокаивает волны гун. Рамка повествования возвращается к диалогу в Наймишаранье: Шаунака побуждает Суту продолжать, прославляя хари-катху как наилучшее употребление времени, когда жизнь убывает, и порицает существование без слушания и воспевания как духовно мёртвое. Так глава переходит от ритуальной таксономии к исключительности бхакти, подготавливая слушателя к дальнейшим, более сосредоточенным вопросам о Господе и памятовании о Нём.

Shlokas

Verse 1

श्री शुक उवाच एवमेतन्निगदितं पृष्टवान् यद्भवान् मम । नृणां यन्म्रियमाणानां मनुष्येषु मनीषिणाम् ॥ १ ॥

Шри Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, как ты спросил меня о долге разумного человека, стоящего на пороге смерти, так я тебе и ответил.

Verse 2

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

Тот, кто желает погрузиться в безличное сияние брахмаджьоти, должен поклоняться повелителю Вед; тот, кто жаждет чувственных наслаждений, должен поклоняться царю небес Индре; а тот, кто хочет иметь хорошее потомство, — великим прародителям, Праджапати.

Verse 3

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

Тот, кто жаждет удачи, должен поклоняться Дургадеви, управительнице материального мира. Желающий стать могущественным должен поклоняться огню, а тот, кто стремится только к деньгам, — Васу. Если человек хочет стать великим героем, он должен поклоняться воплощениям Господа Шивы, Рудрам.

Verse 4

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

Тот, кто хочет иметь большие запасы зерна, должен поклоняться Адити. Желающий попасть на райские планеты должен поклоняться сыновьям Адити. Тот, кто стремится к земному царству, должен поклоняться Вишвадеве, а тот, кто хочет быть популярным среди народа, — полубогу Садхье.

Verse 5

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

Тот, кто желает долгой жизни, должен поклоняться полубогам Ашвини-кумарам, а тот, кто хочет иметь здоровое тело, — земле. Тот, кто желает прочного положения, должен поклоняться горизонту и земле вместе.

Verse 6

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

Тот, кто хочет быть красивым, должен поклоняться прекрасным жителям планеты Гандхарвов, а тот, кто желает иметь хорошую жену, — апсарам и Урваши. Тот, кто стремится властвовать над другими, должен поклоняться Господу Брахме, главе вселенной.

Verse 7

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥

Кто желает сияния брахмы, пусть поклоняется владыке Вед; кто жаждет чувственных наслаждений — Индре; кто желает потомства — Праджапати. Кто ищет удачи и благополучия — Деви Майе (Дурге); кто ищет могущества — Агни; кто ищет богатства — Васу; кто желает доблести — Рудрам. Кто желает изобилия зерна — Адити; кто стремится к небесам — сынам Адити; кто желает царства — Вишвадевам; кто желает любви народа — Садхьям. Кто желает долгой жизни — Ашвини-кумарам; кто желает крепкого тела — Земле; кто желает устойчивости положения — Небу и Земле. Кто желает красоты — Гандхарвам; кто желает доброй супруги — апсаре Урваши; кто желает владычества — Брахме, Парамештхи. Кто желает славы — пусть совершает ягью для Бхагавана; кто желает сокровищ — Прачете (Варуне); кто желает знания — Гирише Шиве; а ради супружеского счастья — целомудренной Уме Сати.

Verse 8

धर्मार्थ उत्तमश्लोकं तन्तु: तन्वन् पितृन् यजेत् । रक्षाकाम: पुण्यजनानोजस्कामो मरुद्गणान् ॥ ८ ॥

Ради дхармы и высшего блага следует поклоняться Уттамашлоке Бхагавану; а ради сохранения рода и укрепления династии — почитать предков. Ищущий защиты пусть поклоняется Пуньяджанам, а ищущий силы-оджаса — сонмам Марутов.

Verse 9

राज्यकामो मनून् देवान् निऋर्तिं त्वभिचरन् यजेत् । कामकामो यजेत् सोममकाम: पुरुषं परम् ॥ ९ ॥

Желающий владычества над царством пусть поклоняется Ману; желающий одолеть врага посредством обрядов абхичары — Ниррити. Желающий чувственных наслаждений пусть поклоняется Соме; но тот, кто ничего не желает от материальных услад, пусть поклоняется Верховному Пуруше — Бхагавану.

Verse 10

अकाम: सर्वकामो वा मोक्षकाम उदारधी: । तीव्रेण भक्तियोगेन यजेत पुरुषं परम् ॥ १० ॥

Будь он без желаний, исполнен желаний или стремится к освобождению, человек с широкой мудростью должен непременно поклоняться Верховному Пуруше — Бхагавану — посредством пламенной бхакти-йоги.

Verse 11

एतावानेव यजतामिह नि:श्रेयसोदय: । भगवत्यचलो भावो यद् भागवतसंगत: ॥ ११ ॥

Вот единственный восход высшего блага для всех поклоняющихся здесь: благодаря общению с Бхагаватой — чистым преданным — рождается самопроизвольная и непоколебимая любовь к Бхагавану.

Verse 12

ज्ञानं यदाप्रतिनिवृत्तगुणोर्मिचक्र - मात्मप्रसाद उत यत्र गुणेष्वसङ्ग: । कैवल्यसम्मतपथस्त्वथ भक्तियोग: को निर्वृतो हरिकथासु रतिं न कुर्यात् ॥ १२ ॥

Трансцендентное знание, связанное с Хари, полностью прекращает волны и водовороты материальных гун. Будучи свободным от привязанности к гунам, оно приносит удовлетворение атману и признаётся даже на пути кайвальи; кто же не возлюбит Харикатху?

Verse 13

शौनक उवाच इत्यभिव्याहृतं राजा निशम्य भरतर्षभ: । किमन्यत्पृष्टवान् भूयो वैयासकिमृषिं कविम् ॥ १३ ॥

Шаунака сказал: выслушав всё сказанное, о чём ещё вновь спросил царь Парикшит, лучший из Бхарат, у поэта-мудреца Шукадевы Госвами, сына Вьясы?

Verse 14

एतच्छुश्रूषतां विद्वन् सूत नोऽर्हसि भाषितुम् । कथा हरिकथोदर्का: सतां स्यु: सदसि ध्रुवम् ॥ १४ ॥

О мудрый Сута, продолжай говорить нам, ибо мы жаждем слушать. Темы, приводящие к Харикатхе, несомненно должны обсуждаться в собрании святых и преданных.

Verse 15

स वै भागवतो राजा पाण्डवेयो महारथ: । बालक्रीडनकै: क्रीडन् कृष्णक्रीडां य आददे ॥ १५ ॥

Махараджа Парикшит, внук Пандавов и великий воин, был истинным бхагаватой. С самого детства, даже играя с куклами, он поклонялся Шри Кришне, подражая служению семейному Божеству.

Verse 16

वैयासकिश्च भगवान् वासुदेवपरायण: । उरुगायगुणोदारा: सतां स्युर्हि समागमे ॥ १६ ॥

Шукадева Госвами, сын Вьясы, был исполнен трансцендентного знания и великим преданным, всецело устремлённым к Васудеве. Потому в собрании святых непременно велась беседа о славных качествах Шри Кришны — Уругайи, воспеваемого мудрецами.

Verse 17

आयुर्हरति वै पुंसामुद्यन्नस्तं च यन्नसौ । तस्यर्ते यत्क्षणो नीत उत्तमश्लोकवार्तया ॥ १७ ॥

Восходя и заходя, солнце укорачивает жизнь всех людей; кроме того, кто каждое мгновение посвящает беседам о славе Господа Уттамашлоки.

Verse 18

तरव: किं न जीवन्ति भस्त्रा: किं न श्वसन्त्युत । न खादन्ति न मेहन्ति किं ग्रामे पशवोऽपरे ॥ १८ ॥

Разве деревья не живут? Разве кузнечные мехи не «дышат»? И разве деревенские звери не едят и не извергают семя?

Verse 19

श्वविड्‍वराहोष्ट्रखरै: संस्तुत: पुरुष: पशु: । न यत्कर्णपथोपेतो जातु नाम गदाग्रज: ॥ १९ ॥

Люди, подобные псам, свиньям, верблюдам и ослам, восхваляют такого человека‑скотину, который никогда не впускает в слух имя и лилы Гадаграджи, Шри Кришны.

Verse 20

बिले बतोरुक्रमविक्रमान् ये न श‍ृण्वत: कर्णपुटे नरस्य । जिह्वासती दार्दुरिकेव सूत न चोपगायत्युरुगायगाथा: ॥ २० ॥

Тот, кто не слушал ушами вести о могуществе и дивных деяниях Урукрамы и не воспевал громко гимны Уругайи, подобен имеющему ушные отверстия как змеиные норы и язык как у лягушки.

Verse 21

भार: परं पट्टकिरीटजुष्ट - मप्युत्तमाङ्गं न नमेन्मुकुन्दम् । शावौ करौ नो कुरुते सपर्यां हरेर्लसत्काञ्चनकङ्कणौ वा ॥ २१ ॥

Голова, хоть и украшенная шелковым тюрбаном и короной, — лишь тяжкий груз, если не склоняется перед Мукундой; и руки, хоть и в сверкающих золотых браслетах, — как руки мертвеца, если не служат Хари.

Verse 22

बर्हायिते ते नयने नराणां लिङ्गानि विष्णोर्न निरीक्षतो ये । पादौ नृणां तौ द्रुमजन्मभाजौ क्षेत्राणि नानुव्रजतो हरेर्यौ ॥ २२ ॥

Глаза тех, кто не взирает на знаки Вишну — Его образы, имя, качества и лилы, — подобны глазам, отпечатанным на павлиньих перьях; а ноги тех, кто не идет к святым местам, где помнят Хари, считаются подобными стволам деревьев.

Verse 23

जीवञ्छवो भागवताङ्‌घ्रिरेणुं न जातु मर्त्योऽभिलभेत यस्तु । श्रीविष्णुपद्या मनुजस्तुलस्या: श्वसञ्छवो यस्तु न वेद गन्धम् ॥ २३ ॥

Тот смертный, кто ни разу не обрел на своей голове пыль со стоп чистого преданного Господа, поистине — живой труп; и тот, кто никогда не познал благоухания листьев туласи у лотосных стоп Шри Вишну, тоже — труп, хоть и дышит.

Verse 24

तदश्मसारं हृदयं बतेदं यद् गृह्यमाणैर्हरिनामधेयै: । न विक्रियेताथ यदा विकारो नेत्रे जलं गात्ररुहेषु हर्ष: ॥ २४ ॥

Воистину, то сердце словно в стальной оправе, если, даже сосредоточенно произнося святое имя Хари, оно не преображается: при подъеме экстаза глаза не наполняются слезами и волосы на теле не встают дыбом.

Verse 25

अथाभिधेह्यङ्ग मनोऽनुकूलं प्रभाषसे भागवतप्रधान: । यदाह वैयासकिरात्मविद्या- विशारदो नृपतिं साधु पृष्ट: ॥ २५ ॥

О Сута Госвами, твои слова приятны нашему уму, ибо ты — главный знаток «Бхагаваты». Потому объясни нам это так, как говорил великий преданный Шукадева Госвами, искусный в трансцендентном знании, когда, будучи должным образом спрошен, он отвечал царю Парикшиту.

Frequently Asked Questions

The list illustrates the Vedic system of karma-kāṇḍa where specific desires are paired with specific cosmic administrators (devatās). The Bhāgavata uses this as a teaching device: it acknowledges the reality of desire-based religiosity while showing its limitations and redirecting the aspirant toward Viṣṇu-bhakti as the comprehensive and final goal.

The chapter states that a ‘broader intelligence’ worships the supreme whole regardless of being kāmī (full of desires), akāma (desireless), or mokṣa-kāma (seeking liberation). The principle is that Bhagavān is the root of all outcomes; devotion purifies desire, and through sādhu-saṅga it matures into steady attraction to Hari, which is presented as the highest perfection.

The text teaches that time (marked by sunrise and sunset) drains life for everyone except the person who uses time for hari-kathā—hearing and discussing the all-good Lord. The point is not a literal suspension of time, but that life’s purpose is fulfilled when time is invested in remembrance and devotion, making such living ‘truly alive’ in the Bhāgavata’s valuation.