Adhyaya 2
Dvadasha SkandhaAdhyaya 244 Verses

Adhyaya 2

Kali-yuga’s Degradation, the Advent of Kalki, and the Reset of the Yuga Cycle

Продолжая заключительный обзор истории и времени в Двенадцатой песне, Шукадева Госвами даёт Парикшиту Махарадже диагностический портрет Кали-юги: день за днём разрушаются опоры дхармы (истина, чистота, милосердие, терпимость), общественная идентичность сводится к богатству и внешним признакам, а власть вырождается в хищничество. По мере роста развращённых масс сильнейшие захватывают управление; люди, раздавленные налогами и голодом, бегут и выживают на дикой пище, тогда как продолжительность жизни резко сокращается. Затем повествование переходит от упадка к божественному вмешательству: Господь Вишну явится как Калки в Шамбхале, уничтожит царей-самозванцев, очистит уцелевших и возвестит обновление Сатья-юги, отмеченное благоприятными небесными сочетаниями. Глава связывает эсхатологию с хронологией: упоминает династические сроки, движение созвездия Саптариши через накшатры как временной знак начала и усиления Кали, и то, что Кали началась сразу после ухода Шри Кришны. В завершение она подготавливает следующий шаг финала: трезвое размышление о тщете царской собственнической страсти перед верховной властью Времени.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच ततश्चानुदिनं धर्म: सत्यं शौचं क्षमा दया । कालेन बलिना राजन् नङ्‌क्ष्यत्यायुर्बलं स्मृति: ॥ १ ॥

Шри Шукадева сказал: О царь, под могучим влиянием века Кали день за днём будут угасать дхарма, правдивость, чистота, терпение, милосердие, а также продолжительность жизни, телесная сила и память.

Verse 2

वित्तमेव कलौ नृणां जन्माचारगुणोदय: । धर्मन्यायव्यवस्थायां कारणं बलमेव हि ॥ २ ॥

В век Кали одно лишь богатство будет считаться признаком благородного рождения, достойного поведения и добрых качеств; а в установлении дхармы и справедливости решать будет только сила.

Verse 3

दाम्पत्येऽभिरुचिर्हेतुर्मायैव व्यावहारिके । स्त्रीत्वे पुंस्त्वे च हि रतिर्विप्रत्वे सूत्रमेव हि ॥ ३ ॥

В супружестве причиной станет лишь поверхностное влечение; в делах успех будет зависеть от обмана; женственность и мужественность станут мерить по сексуальному умению; а брахманом будут считать лишь по ношению священного шнура.

Verse 4

लिङ्गमेवाश्रमख्यातावन्योन्यापत्तिकारणम् । अवृत्त्या न्यायदौर्बल्यं पाण्डित्ये चापलं वच: ॥ ४ ॥

Духовное положение будут определять лишь по внешним знакам, и по той же причине люди станут переходить из одного ашрама в другой. Если человек не имеет хорошего заработка, его порядочность поставят под сомнение; а ловкость в словесных выкрутасах сочтут учёностью.

Verse 5

अनाढ्यतैवासाधुत्वे साधुत्वे दम्भ एव तु । स्वीकार एव चोद्वाहे स्न‍ानमेव प्रसाधनम् ॥ ५ ॥

Бедность будут считать признаком нечестия, а лицемерие — добродетелью. Брак станут заключать одним лишь словесным согласием, и человек будет думать, что готов показаться людям, если только омылся.

Verse 6

दूरे वार्ययनं तीर्थं लावण्यं केशधारणम् । उदरंभरता स्वार्थ: सत्यत्वे धार्ष्ट्यमेव हि । दाक्ष्यं कुटुम्बभरणं यशोऽर्थे धर्मसेवनम् ॥ ६ ॥

Святое место будут считать лишь дальним водоёмом, а красоту — делом причёски. Набить живот станет целью жизни, и дерзкого признают правдивым. Того, кто способен содержать семью, назовут умельцем, а дхарму будут соблюдать лишь ради славы.

Verse 7

एवं प्रजाभिर्दुष्टाभिराकीर्णे क्षितिमण्डले । ब्रह्मविट्‍क्षत्रशूद्राणां यो बली भविता नृप: ॥ ७ ॥

Когда земля окажется переполненной развращённым народом, то среди брахманов, вайшьев, кшатриев или шудр тот, кто проявит наибольшую силу, обретёт политическую власть как царь.

Verse 8

प्रजा हि लुब्धै राजन्यैर्निर्घृणैर्दस्युधर्मभि: । आच्छिन्नदारद्रविणा यास्यन्ति गिरिकाननम् ॥ ८ ॥

Алчные и безжалостные правители будут вести себя как воры; лишившись жён и имущества, люди побегут в горы и леса.

Verse 9

शाकमूलामिषक्षौद्रफलपुष्पाष्टिभोजना: । अनावृष्टय‍ा विनङ्‌क्ष्यन्ति दुर्भिक्षकरपीडिता: ॥ ९ ॥

Измученные голодом и непомерными налогами, люди будут питаться листьями, кореньями, мясом, диким мёдом, плодами, цветами и семенами. Поражённые засухой, они придут к полному разорению.

Verse 10

शीतवातातपप्रावृड्‌‌हिमैरन्योन्यत: प्रजा: । क्षुत्तृड्भ्यां व्याधिभिश्चैव सन्तप्स्यन्ते च चिन्तया ॥ १० ॥

Граждане будут тяжко страдать от холода, ветра, зноя, дождей и снега. Их будут также мучить ссоры, голод и жажда, болезни и сильная тревога.

Verse 11

त्रिंशद्विंशतिवर्षाणि परमायु: कलौ नृणाम् ॥ ११ ॥

Максимальная продолжительность жизни людей в Кали-югу составит пятьдесят лет.

Verse 12

क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥

К концу Кали-юги тела уменьшатся, а ведические принципы будут разрушены. Тогда Верховный Господь явится, чтобы спасти вечную религию.

Verse 13

क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥

К концу Кали-юги тела уменьшатся, а ведические принципы будут разрушены. Тогда Верховный Господь явится, чтобы спасти вечную религию.

Verse 14

क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥

К концу Кали-юги тела уменьшатся, а ведические принципы будут разрушены. Тогда Верховный Господь явится, чтобы спасти вечную религию.

Verse 15

क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥

К концу Кали-юги тела уменьшатся, а ведические принципы будут разрушены. Тогда Верховный Господь явится, чтобы спасти вечную религию.

Verse 16

क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥

К концу века Кали, из‑за порока Кали, тела живых существ сильно уменьшатся; дхарма варṇāśрамы будет разрушена, и путь Вед будет забыт в человеческом обществе. Так называемая религия станет изобиловать безбожием и лжеучениями; цари будут по большей части как воры; люди займутся кражей, ложью и бессмысленным насилием; все сословия опустятся до уровня шудр. Коровы станут как козы, ашрамы не будут отличаться от мирских домов, а родственные узы не простираются дальше брачного союза. Травы и лекарства станут крошечными, деревья — карликовыми, как шами; облака будут полны молний, жилища — лишены благочестия; люди уподобятся ослам. Тогда Бхагаван явится, действуя силой чистой саттвы, чтобы защитить и спасти вечную дхарму.

Verse 17

चराचरगुरोर्विष्णोरीश्वरस्याखिलात्मन: । धर्मत्राणाय साधूनां जन्म कर्मापनुत्तये ॥ १७ ॥

Господь Вишну — Учитель всех движущихся и неподвижных существ, Верховный Владыка и Душа всего — рождается, чтобы защитить дхарму и избавить Своих святых преданных от последствий материальной деятельности.

Verse 18

शम्भलग्राममुख्यस्य ब्राह्मणस्य महात्मन: । भवने विष्णुयशस: कल्कि: प्रादुर्भविष्यति ॥ १८ ॥

Господь Калки явится в доме Вишнуяши — великой души, самого выдающегося брахмана деревни Шамбхала.

Verse 19

अश्वमाशुगमारुह्य देवदत्तं जगत्पति: । असिनासाधुदमनमष्टैश्वर्यगुणान्वित: ॥ १९ ॥ विचरन्नाशुना क्षौण्यां हयेनाप्रतिमद्युति: । नृपलिङ्गच्छदो दस्यून्कोटिशो निहनिष्यति ॥ २० ॥

Господь Калки, Владыка вселенной, взойдёт на Своего быстрого коня Девадатту и, держа меч, стремительно пройдёт по земле, являя восемь мистических могуществ и божественные качества. Сияя несравненным светом и мчась с великой скоростью, Он будет уничтожать миллионами тех разбойников, что осмелились рядиться в царей.

Verse 20

अश्वमाशुगमारुह्य देवदत्तं जगत्पति: । असिनासाधुदमनमष्टैश्वर्यगुणान्वित: ॥ १९ ॥ विचरन्नाशुना क्षौण्यां हयेनाप्रतिमद्युति: । नृपलिङ्गच्छदो दस्यून्कोटिशो निहनिष्यति ॥ २० ॥

Господь Калки, Владыка вселенной, взойдёт на Своего быстрого коня Девадатту и, держа меч, стремительно пройдёт по земле, являя восемь мистических могуществ и божественные качества. Сияя несравненным светом и мчась с великой скоростью, Он будет уничтожать миллионами тех разбойников, что осмелились рядиться в царей.

Verse 21

अथ तेषां भविष्यन्ति मनांसि विशदानि वै । वासुदेवाङ्गरागातिपुण्यगन्धानिलस्पृशाम् । पौरजानपदानां वै हतेष्वखिलदस्युषु ॥ २१ ॥

Когда все лжекари-цари с разбойничьей природой будут уничтожены, жители городов и сел ощутят ветерок, несущий пресвятой аромат сандаловой пасты и иных божественных украшений Господа Васудевы, и от этого их умы станут запредельно чистыми.

Verse 22

तेषां प्रजाविसर्गश्च स्थविष्ठ: सम्भविष्यति । वासुदेवे भगवति सत्त्वमूर्तौ हृदि स्थिते ॥ २२ ॥

Когда Господь Васудева, Бхагаван в Своем саттвическом облике благости, утвердится в их сердцах, тогда рождение потомства станет чрезвычайно обильным, и земля вновь наполнится людьми.

Verse 23

यदावतीर्णो भगवान् कल्किर्धर्मपतिर्हरि: । कृतं भविष्यति तदा प्रजासूतिश्च सात्त्विकी ॥ २३ ॥

Когда Бхагаван Хари, хранитель дхармы, сойдет на землю как Калки, тогда начнется Сатья-юга, или Крита-юга, и человеческое общество будет рождать потомство в гуне благости (саттве).

Verse 24

यदा चन्द्रश्च सूर्यश्च तथा तिष्यबृहस्पती । एकराशौ समेष्यन्ति भविष्यति तदा कृतम् ॥ २४ ॥

Когда Луна, Солнце и Брихаспати, связанный с лунной стоянкой Тишья (Пушья), сойдутся в одном знаке, именно в этот миг начнется Сатья, или Крита, юга.

Verse 25

येऽतीता वर्तमाना ये भविष्यन्ति च पार्थिवा: । ते त उद्देशत: प्रोक्ता वंशीया: सोमसूर्ययो: ॥ २५ ॥

Так я вкратце описал всех царей — прошлых, нынешних и будущих — принадлежащих к солнечной и лунной династиям.

Verse 26

आरभ्य भवतो जन्म यावन्नन्दाभिषेचनम् । एतद् वर्षसहस्रं तु शतं पञ्चदशोत्तरम् ॥ २६ ॥

От Твоего рождения до коронации царя Нанды пройдет тысяча сто пятьдесят лет.

Verse 27

सप्तर्षीणां तु यौ पूर्वौ द‍ृश्येते उदितौ दिवि । तयोस्तु मध्ये नक्षत्रं द‍ृश्यते यत् समं निशि ॥ २७ ॥ तेनैव ऋषयो युक्तास्तिष्ठन्त्यब्दशतं नृणाम् । ते त्वदीये द्विजा: काल अधुना चाश्रिता मघा: ॥ २८ ॥

В созвездии Семи Риши первыми в ночном небе восходят Пулаха и Крату. Если провести через их середину линию с севера на юг, то та лунная стоянка, через которую она проходит, считается правящим накшатрой данного времени. Семь Мудрецов остаются связанными с этой накшатрой сто человеческих лет; в твою эпоху они ныне пребывают в накшатре Магха.

Verse 28

सप्तर्षीणां तु यौ पूर्वौ द‍ृश्येते उदितौ दिवि । तयोस्तु मध्ये नक्षत्रं द‍ृश्यते यत् समं निशि ॥ २७ ॥ तेनैव ऋषयो युक्तास्तिष्ठन्त्यब्दशतं नृणाम् । ते त्वदीये द्विजा: काल अधुना चाश्रिता मघा: ॥ २८ ॥

Так Семь Риши связаны с этой накшатрой сто человеческих лет; в твою эпоху они ныне пребывают в Магхе.

Verse 29

विष्णोर्भगवतो भानु: कृष्णाख्योऽसौ दिवं गत: । तदाविशत् कलिर्लोकं पापे यद् रमते जन: ॥ २९ ॥

Когда Верховный Господь Вишну, сияющий как солнце и известный как Кришна, возвратился в духовное небо, тогда Кали вошла в мир, и люди стали находить удовольствие в грехе.

Verse 30

यावत् स पादपद्माभ्यां स्पृशनास्ते रमापति: । तावत् कलिर्वै पृथिवीं पराक्रन्तुं न चाशकत् ॥ ३० ॥

Пока Господь Шри Кришна, супруг богини удачи, касался земли Своими лотосными стопами, Кали не могла покорить эту планету.

Verse 31

यदा देवर्षय: सप्त मघासु विचरन्ति हि । तदा प्रवृत्तस्तु कलिर्द्वादशाब्दशतात्मक: ॥ ३१ ॥

Когда семь божественных риши (Саптариши) проходят через лунную стоянку Магха, начинается Кали-юга; её мера — двенадцать сотен лет богов.

Verse 32

यदा मघाभ्यो यास्यन्ति पूर्वाषाढां महर्षय: । तदा नन्दात् प्रभृत्येष कलिर्वृद्धिं गमिष्यति ॥ ३२ ॥

Когда великие риши перейдут от Магхи к Пурвашадхе, тогда, начиная с царя Нанды и его династии, Кали достигнет полного размаха силы.

Verse 33

यस्मिन् कृष्णो दिवं यातस्तस्मिन्नेव तदाहनि । प्रतिपन्नं कलियुगमिति प्राहु: पुराविद: ॥ ३३ ॥

Знатоки древности утверждают: в тот самый день, когда Господь Шри Кришна ушёл в духовный мир, в тот же день началось влияние Кали-юги.

Verse 34

दिव्याब्दानां सहस्रान्ते चतुर्थे तु पुन: कृतम् । भविष्यति तदा नृणां मन आत्मप्रकाशकम् ॥ ३४ ॥

По прошествии тысячи небесных лет Кали-юги, в конце её четвёртой части, вновь проявится Крита-юга (Сатья-юга); тогда ум людей станет самосветящимся.

Verse 35

इत्येष मानवो वंशो यथा सङ्ख्यायते भुवि । तथा विट्‌शूद्रविप्राणां तास्ता ज्ञेया युगे युगे ॥ ३५ ॥

Так я описал царскую династию Ману, как она известна на этой земле. Подобным образом можно изучать историю вайшьев, шудр и брахманов в каждую эпоху.

Verse 36

एतेषां नामलिङ्गानां पुरुषाणां महात्मनाम् । कथामात्रावशिष्टानां कीर्तिरेव स्थिता भुवि ॥ ३६ ॥

Эти великие души ныне известны лишь по именам и признакам. Они остались только в преданиях прошлого, и на земле пребывает одна лишь их слава.

Verse 37

देवापि: शान्तनोर्भ्राता मरुश्चेक्ष्वाकुवंशज: । कलापग्राम आसाते महायोगबलान्वितौ ॥ ३७ ॥

Девапи, брат махараджи Шантану, и Мару, потомок Икшваку, оба наделены великой йогической силой и поныне живут в селении Калапа.

Verse 38

ताविहैत्य कलेरन्ते वासुदेवानुशिक्षितौ । वर्णाश्रमयुतं धर्मं पूर्ववत् प्रथयिष्यत: ॥ ३८ ॥

В конце Кали-юги эти два царя, получив наставление непосредственно от Васудевы, вернутся и вновь утвердят в человеческом обществе вечную дхарму с разделением на варны и ашрамы, как прежде.

Verse 39

कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् । अनेन क्रमयोगेन भुवि प्राणिषु वर्तते ॥ ३९ ॥

Цикл четырёх эпох — Сатья, Трета, Двапара и Кали — непрестанно продолжается среди живых существ на земле, вновь и вновь повторяя один и тот же порядок.

Verse 40

राजन्नेते मया प्रोक्ता नरदेवास्तथापरे । भूमौ ममत्वं कृत्वान्ते हित्वेमां निधनं गता: ॥ ४० ॥

О царь Парикшит, все эти цари, о которых я поведал, как и прочие люди, приходят на эту землю, утверждая «моё», но в конце концов оставляют её и встречают гибель.

Verse 41

कृमिविड्भस्मसंज्ञान्ते राजनाम्नोऽपि यस्य च । भूतध्रुक् तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥ ४१ ॥

Хотя сейчас тело может носить имя «царь», в конце его назовут «черви», «испражнения» или «пепел». Что может знать о своей истинной пользе тот, кто ради тела причиняет вред живым существам, если его деяния ведут его лишь в ад?

Verse 42

कथं सेयमखण्डा भू: पूर्वैर्मे पुरुषैर्धृता । मत्पुत्रस्य च पौत्रस्य मत्पूर्वा वंशजस्य वा ॥ ४२ ॥

Материалистичный царь думает: «Эта безграничная земля принадлежала моим предкам и ныне под моей властью. Как устроить, чтобы она оставалась в руках моих сыновей, внуков и прочих потомков?»

Verse 43

तेजोऽबन्नमयं कायं गृहीत्वात्मतयाबुधा: । महीं ममतया चोभौ हित्वान्तेऽदर्शनं गता: ॥ ४३ ॥

Глупцы принимают это тело, состоящее из земли, воды и огня, за «я», а землю — за «моё». Но в конце концов все оставляют и тело, и землю и уходят, исчезая из виду.

Verse 44

ये ये भूपतयो राजन् भुञ्जते भुवमोजसा । कालेन ते कृता: सर्वे कथामात्रा: कथासु च ॥ ४४ ॥

Дорогой царь Парикшит, все те правители, что пытались наслаждаться землёй силой своей мощи, были силой времени сведены к одному лишь — к рассказам в преданиях.

Frequently Asked Questions

Bhagavatam 12.2 describes a systematic inversion of values: virtue declines daily; wealth becomes the primary credential for status; justice follows power rather than dharma; relationships rest on superficial attraction; spiritual identity becomes external and performative; rulers behave like thieves; and common life is destabilized by taxation, famine, climate hardship, disease, and anxiety—culminating in shortened lifespan and societal fragmentation.

Viṣṇuyaśā is named as the eminent brāhmaṇa in whose home Kalki appears. Śambhala is significant as the prophesied locus of Kalki’s advent, functioning as a narrative anchor that emphasizes dharma’s restoration emerging from brāhmaṇical integrity (right knowledge and conduct) rather than from corrupt political power.

The chapter states that Kali’s influence began on the very day Lord Śrī Kṛṣṇa departed for the spiritual world, and it further correlates Kali’s onset with the Saptarṣi constellation’s position in the nakṣatra Maghā. This dual framing—historical-theological (Kṛṣṇa’s departure) and astronomical-chronological (nakṣatra markers)—presents Kali as both a moral condition and a time cycle.

The phrase indicates rulers who possess the title and regalia of kingship but act against the king’s dharmic function of protection. Kalki’s action is portrayed as dharma-saṁsthāpana: removing predatory governance that drives society into fear, famine, and irreligion, thereby enabling a renewed social order conducive to sattva and spiritual practice.

By showing that even the greatest rulers become only names in history and that bodily designations collapse into decay, the chapter undermines bodily and territorial possessiveness (“I” and “mine”). The intended conclusion is vairāgya (detachment) grounded in bhakti: recognizing time’s supremacy and turning toward the Lord, who alone restores dharma and grants lasting welfare.