Adhyaya 87
Dashama SkandhaAdhyaya 8750 Verses

Adhyaya 87

The Prayers of the Personified Vedas (Śruti-stuti) and the Indescribable Absolute

Отвечая на сомнение Парикшита — как Веды могут говорить о запредельном, ниргуна-Абсолюте, — Шукадева объясняет: Господь проявляет тонкие и грубые способности, чтобы обусловленные существа исчерпали желания, поднялись через карму и в конце концов по Его милости обрели мукти. Чтобы утвердить ответ, он излагает цепь ученической преемственности: вопрос Парикшита перекликается с тем, что Нарада спросил у Нараяна-риши в Бадарикашраме; тот же пересказывает древнее собрание в Джаналоке, где мудрецы, рожденные умом Брахмы, назначили Санандану говорить. Санандана описывает космический ниродха и новое творение: после растворения Господь «покоится», и олицетворенные Веды пробуждают Его славословием, показывая, что ведический звук (шабда) достигает Абсолюта не материальным описанием, а апофатическим различением «не то, не это» (нети-нети), бхакти и преданием себя. Шрути прославляют Господа как основание всего, превосходящего майю и вместе с тем пребывающего внутри как антарьями; они опровергают материалистические и дуалистические взгляды, предостерегают от йоги без прибежища у гуру и возвеличивают бхакти как бесстрашие перед Смертью. Нараяна-риши наставляет Нараду медитировать на этой сокровенной сути; Нарада передает ее Вьясе, и Шукадева заключает: Хари пронизывает творение как регулятор, и лишь постоянное памятование и предание освобождают от иллюзии, подготавливая более глубокие бхакти-откровения последующих наставлений.

Shlokas

Verse 1

श्रीपरीक्षिदुवाच ब्रह्मन् ब्रह्मण्यनिर्देश्ये निर्गुणे गुणवृत्तय: । कथं चरन्ति श्रुतय: साक्षात् सदसत: परे ॥ १ ॥

Шри Парикшит сказал: О брахман, как Веды могут прямо описывать Высшую Абсолютную Истину, невыразимую словами, благосклонную к брахманам и ниргуна — превосходящую все материальные проявления и их причины? Ведь Веды ограничены описанием действий гун материальной природы, тогда как Он вне гун.

Verse 2

श्रीशुक उवाच बुद्धीन्द्रियमन:प्राणान् जनानामसृजत् प्रभु: । मात्रार्थं च भवार्थं च आत्मनेऽकल्पनाय च ॥ २ ॥

Шри Шукадева сказал: Верховный Господь проявил у живых существ материальный разум, чувства, ум и праāну, чтобы они могли удовлетворять стремление к чувственным наслаждениям, вновь и вновь рождаться ради плодов кармы, возвышаться в будущих жизнях и в конце концов обрести освобождение (мокшу).

Verse 3

सैषा ह्युपनिषद् ब्राह्मी पूर्वेशां पूर्वजैर्धृता । श्रद्धया धारयेद् यस्तां क्षेमं गच्छेदकिञ्चन: ॥ ३ ॥

Это и есть брахмическая упанишада — сокровенное знание, которое хранили предки наших древнейших предков. Тот, кто с верой сосредоточится на этом знании, станет свободным от материальных привязанностей и достигнет высшей цели жизни.

Verse 4

अत्र ते वर्णयिष्यामि गाथां नारायणान्विताम् । नारदस्य च संवादमृषेर्नारायणस्य च ॥ ४ ॥

В связи с этим я расскажу тебе священное повествование, связанное с Нараяной: это беседа, которая однажды произошла между риши Шри Нараяной и Нарадой Муни.

Verse 5

एकदा नारदो लोकान् पर्यटन् भगवत्प्रिय: । सनातनमृषिं द्रष्टुं ययौ नारायणाश्रमम् ॥ ५ ॥

Однажды Нарада, любимый преданный Господа, странствуя по различным мирам, отправился в ашрам Нараяны, чтобы увидеть изначального мудреца Нараяну.

Verse 6

यो वै भारतवर्षेऽस्मिन् क्षेमाय स्वस्तये नृणाम् । धर्मज्ञानशमोपेतमाकल्पादास्थितस्तप: ॥ ६ ॥

В этой Бхарата-варше, ради блага и благополучия людей, риши Нараяна совершает суровые аскезы с самого начала дня Брахмы, будучи в совершенстве утверждённым в дхарме, духовном знании и самообладании.

Verse 7

तत्रोपविष्टमृषिभि: कलापग्रामवासिभि: । परीतं प्रणतोऽपृच्छदिदमेव कुरूद्वह ॥ ७ ॥

Там Нарада приблизился к Господу Нараяне-риши, сидевшему среди мудрецов селения Калапа. Поклонившись, о герой Куру, он задал Ему тот же вопрос, что ты задал мне.

Verse 8

तस्मै ह्यवोचद् भगवानृषीणां श‍ृ‍ण्वतामिदम् । यो ब्रह्मवाद: पूर्वेषां जनलोकनिवासिनाम् ॥ ८ ॥

Пока мудрецы слушали, Господь Нараяна-риши поведал Нараде древний спор о Абсолютной Истине, происходивший среди обитателей Джаналоки.

Verse 9

श्रीभगवानुवाच स्वायम्भुव ब्रह्मसत्रं जनलोकेऽभवत् पुरा । तत्रस्थानां मानसानां मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् ॥ ९ ॥

Верховная Личность Бога сказала: О сын саморожденного Брахмы, некогда в Джаналоке совершалось великое брахма-сатра. Там пребывали мудрецы — умственные сыновья Брахмы, все совершенные целибаты (урдхва-ретас).

Verse 10

श्वेतद्वीपं गतवति त्वयि द्रष्टुं तदीश्वरम् । ब्रह्मवाद: सुसंवृत्त: श्रुतयो यत्र शेरते । तत्र हायमभूत् प्रश्न‍स्त्वं मां यमनुपृच्छसि ॥ १० ॥

В то время ты отправился на Шветадвипу, чтобы увидеть того Верховного Владыку, в Котором во время вселенского разрушения покоятся Веды. В Джаналоке же разгорелась оживлённая беседа о природе Абсолютной Истины, и возник тот же вопрос, который ты задаёшь Мне сейчас.

Verse 11

तुल्यश्रुततप:शीलास्तुल्यस्वीयारिमध्यमा: । अपि चक्रु: प्रवचनमेकं शुश्रूषवोऽपरे ॥ ११ ॥

Хотя все эти мудрецы были равны в ведическом знании, аскезе и нраве и одинаково смотрели на друга, врага и нейтрального, они избрали одного из них говорящим, а остальные стали внимательными и жаждущими слушателями.

Verse 12

श्रीसनन्दन उवाच स्वसृष्टमिदमापीय शयानं सह शक्तिभि: । तदन्ते बोधयां चक्रुस्तल्लिङ्गै: श्रुतय: परम् ॥ १२ ॥ यथा शयानं संराजं वन्दिनस्तत्पराक्रमै: । प्रत्यूषेऽभेत्य सुश्लोकैर्बोधयन्त्यनुजीविन: ॥ १३ ॥

Шри Санандана сказал: поглотив обратно вселенную, которую Он прежде сотворил, Верховный Господь некоторое время пребывал как бы во сне, и все Его шакти покоились, скрытые в Нём. Когда настал час нового творения, олицетворённые Веды пробудили Его, воспевая Его славу, подобно тому как придворные певцы на рассвете будят царя, читая о его подвигах.

Verse 13

श्रीसनन्दन उवाच स्वसृष्टमिदमापीय शयानं सह शक्तिभि: । तदन्ते बोधयां चक्रुस्तल्लिङ्गै: श्रुतय: परम् ॥ १२ ॥ यथा शयानं संराजं वन्दिनस्तत्पराक्रमै: । प्रत्यूषेऽभेत्य सुश्लोकैर्बोधयन्त्यनुजीविन: ॥ १३ ॥

Как на рассвете придворные певцы подходят к спящему царю и будят его прекрасными стихами о его подвигах, так и шрути пробудили Верховного Господа, когда Он возлежал, — славословиями, являющими знаки Его величия.

Verse 14

श्रीश्रुतय ऊचु: जय जय जह्यजामजित दोषगृभीतगुणां त्वमसि यदात्मना समवरुद्धसमस्तभग: । अगजगदोकसामखिलशक्त्यवबोधक ते क्व‍‍चिदजयात्मना च चरतोऽनुचरेन्निगम: ॥ १४ ॥

Шрути сказали: Победа, победа Тебе, о Непобедимый! По самой Своей природе Ты полностью исполнен всех совершенств; потому, молим, сокруши майю, которая, ухватившись за гуны, приносит связанным душам пороки и страдания. О Ты, пробуждающий все энергии существ — движущихся и неподвижных! Иногда, когда Ты совершаешь лилу со Своими материальными и духовными шакти, Веды способны распознать Тебя.

Verse 15

बृहदुपलब्धमेतदवयन्त्यवशेषतया यत उदयास्तमयौ विकृतेर्मृदि वाविकृतात् । अत ऋषयो दधुस्त्वयि मनोवचनाचरितं कथमयथा भवन्ति भुवि दत्तपदानि नृणाम् ॥ १५ ॥

Этот великий, воспринимаемый мир узнаётся как опирающийся на Всевышнего, ибо Брахман — последняя основа бытия: всё сотворённое возникает из Него и в конце растворяется в Нём, как изделия из глины появляются и вновь сливаются с глиной, тогда как сама глина остаётся неизменной. Потому риши направляют к Тебе свои мысли, слова и дела. Как могут человеческие шаги не касаться земли, на которой они живут?

Verse 16

इति तव सूरयस्‍त्र्यधिपतेऽखिललोकमल-क्षपणकथामृताब्धिमवगाह्य तपांसि जहु: । किमुत पुन: स्वधामविधुताशयकालगुणा:परम भजन्ति ये पदमजस्रसुखानुभवम् ॥ १६ ॥

Потому, о Владыка трёх миров, мудрые избавляются от всякой скорби, погружаясь в нектарный океан повествований о Тебе, смывающий скверну всей вселенной, и оставляют даже бремя аскез. Что же говорить о тех, кто силой духа очистил ум от дурных привычек и освободился от времени и гун! О Всевышний, они поклоняются Твоей истинной природе и вкушают в ней непрерывное блаженство.

Verse 17

द‍ृतय इव श्वसन्त्यसुभृतो यदि तेऽनुविधा महदहमादयोऽण्डमसृजन् यदनुग्रहत: । पुरुषविधोऽन्वयोऽत्र चरमोऽन्नमयादिषु य: सदसत: परं त्वमथ यदेष्ववशेषमृतम् ॥ १७ ॥

Лишь став Твоими верными последователями, они поистине живут; иначе их дыхание подобно дыханию мехов. Только по Твоей милости махат-таттва, ложное эго и прочие начала сотворили яйцо этой вселенной. В оболочках анна-майя и далее Ты входишь вместе с дживой и являешься в тех же формах, какие принимает она; превосходя грубое и тонкое, Ты — реальность, на которой держится всё.

Verse 18

उदरमुपासते य ऋषिवर्त्मसु कूर्पद‍ृश: परिसरपद्धतिं हृदयमारुणयो दहरम् । तत उदगादनन्त तव धाम शिर: परमं पुनरिह यत् समेत्य न पतन्ति कृतान्तमुखे ॥ १८ ॥

Среди следующих путям, установленным великими мудрецами, те, чьё видение менее утончённо, поклоняются Всевышнему в области живота, тогда как Аруни поклоняются Ему в сердце — в тонком центре, откуда расходятся каналы праны. Оттуда, о безграничный Господь, они поднимают сознание к темени, где могут непосредственно узреть Тебя. Затем, пройдя через темя к высшей цели, они достигают места, откуда уже никогда не падают в этот мир — в пасть смерти.

Verse 19

स्वकृतविचित्रयोनिषु विशन्निव हेतुतया तरतमतश्चकास्स्यनलवत् स्वकृतानुकृति: । अथ वितथास्वमूष्ववितथं तव धाम समं विरजधियोऽनुयन्त्यभिविपण्यव एकरसम् ॥ १९ ॥

Словно входя, как причина, в пёстрые виды существ, созданные Тобой, Ты побуждаешь их к действию и являешься сообразно их высшим и низшим положениям, как огонь проявляется по-разному в зависимости от формы того, что он сжигает. Потому люди с безупречным разумом, свободные от привязанностей, постигают Твоё недифференцированное и неизменное Я как постоянную реальность среди этих преходящих форм жизни.

Verse 20

स्वकृतपुरेष्वमीष्वबहिरन्तरसंवरणं तव पुरुषं वदन्त्यखिलशक्तिधृतोंऽशकृतम् । इति नृगतिं विविच्य कवयो निगमावपनं भवत उपासतेऽङ्‍‍घ्रिमभवं भुवि विश्वसिता: ॥ २० ॥

Джива, хотя и обитает в материальных телах, созданных ею самой по карме, в действительности не покрыта ни грубой, ни тонкой материей. Ибо, как говорят Веды, она — частица Тебя, обладателя всех энергий. Уяснив такое положение живого существа, мудрые риши, исполненные веры, поклоняются Твоим лотосным стопам — тем, кому в этом мире приносятся ведические жертвоприношения и кто является источником освобождения.

Verse 21

दुरवगमात्मतत्त्वनिगमाय तवात्ततनो- श्चरितमहामृताब्धिपरिवर्तपरिश्रमणा: । न परिलषन्ति केचिदपवर्गमपीश्वर ते चरणसरोजहंसकुलसङ्गविसृष्टगृहा: ॥ २१ ॥

О Господь, чтобы распространить непостижимую ведическую науку о «я», Ты являешь Свои личные образы и совершаешь лилы; и, ныряя в безбрежный океан нектара Твоих повествований, некоторые счастливые души находят облегчение от усталости материальной жизни. О Ишвара, эти редкие преданные не желают даже освобождения; общаясь с бхактами, подобными стаям лебедей, наслаждающихся у лотоса Твоих стоп, они оставляют радости дома и семьи.

Verse 22

त्वदनुपथं कुलायमिदमात्मसुहृत्प्रियव- च्चरति तथोन्मुखे त्वयि हिते प्रिय आत्मनि च । न बत रमन्त्यहो असदुपासनयात्महनो यदनुशया भ्रमन्त्युरुभये कुशरीरभृत: ॥ २२ ॥

Когда это человеческое тело используется для преданного служения Тебе, оно действует как собственное «я», друг и возлюбленный. Но, к сожалению, хотя Ты всегда проявляешь милость к обусловленным душам, люди совершают духовное самоубийство, поклоняясь иллюзии.

Verse 23

निभृतमरुन्मनोऽक्षद‍ृढयोगयुजो हृदि य- न्मुनय उपासते तदरयोऽपि ययु: स्मरणात् । स्‍त्रिय उरगेन्द्रभोगभुजदण्डविषक्तधियो वयमपि ते समा: समद‍ृशोऽङ्‍‍घ्रिसरोजसुधा: ॥ २३ ॥

Просто постоянно думая о Нем, враги Господа достигли той же Высшей Истины, которой поклоняются мудрецы с помощью йоги. Точно так же мы, Шрути, обретем тот же нектар Твоих лотосных стоп, которым наслаждаются Твои супруги.

Verse 24

क इह नु वेद बतावरजन्मलयोऽग्रसरं यत उदगाद‍ृषिर्यमनु देवगणा उभये । तर्हि न सन्न चासदुभयं न च कालजव: किमपि न तत्र शास्‍त्रमवकृष्य शयीत यदा ॥ २४ ॥

Все в этом мире родились недавно и скоро умрут. Так как же кто-то может знать Того, кто существовал прежде всего и кто породил Брахму? Когда Он вбирает все в Себя, ничего не остается — ни времени, ни писаний.

Verse 25

जनिमसत: सतो मृतिमुतात्मनि ये च भिदां विपणमृतं स्मरन्त्युपदिशन्ति त आरुपितै: । त्रिगुणमय: पुमानिति भिदा यदबोधकृता त्वयि न तत: परत्र स भवेदवबोधरसे ॥ २५ ॥

Мнимые авторитеты, заявляющие, что материя есть начало бытия, основывают свои учения на ошибочных представлениях. Дуалистическая концепция, согласно которой живое существо порождено тремя гунами природы, есть просто плод невежества. Ты трансцендентен по отношению ко всякой иллюзии.

Verse 26

सदिव मनस्‍त्रिवृत्त्वयि विभात्यसदामनुजात् सदभिमृशन्त्यशेषमिदमात्मतयात्मविद: । न हि विकृतिं त्यजन्ति कनकस्य तदात्मतया स्वकृतमनुप्रविष्टमिदमात्मतयावसितम् ॥ २६ ॥

Хотя эти явления кажутся реальными, они лишь ложное отражение духовной реальности. И все же те, кто знает Высшее Я, считают все материальное творение реальным, поскольку оно неотлично от Я. Подобно тому как вещи, сделанные из золота, действительно являются золотом, этот мир, несомненно, неотличен от Господа.

Verse 27

तव परि ये चरन्त्यखिलसत्त्वनिकेततया त उत पदाक्रमन्त्यविगणय्य शिरो निर्ऋतेः । परिवयसे पशूनिव गिरा विबुधानपि तां- स्त्वयि कृतसौहृदा: खलु पुनन्ति न ये विमुखा: ॥ २७ ॥

Преданные, почитающие Тебя как прибежище всех существ, пренебрегают смертью и словно ставят стопы на голову Ямы. Но словами Вед Ты связываешь отвернувшихся от Тебя — пусть они и великие учёные — как животных. Лишь Твои любящие, неотворачивающиеся бхакты очищают себя и других; не те, кто враждует с Тобой.

Verse 28

त्वमकरण: स्वराडखिलकारकशक्तिधर- स्तव बलिमुद्वहन्ति समदन्त्यजयानिमिषा: । वर्षभुजोऽखिलक्षितिपतेरिव विश्वसृजो विदधति यत्र ये त्वधिकृता भवतश्चकिता: ॥ २८ ॥

Хотя у Тебя нет материальных чувств, Ты — самосияющий Владыка, поддерживающий силу всех чувств. Полубоги и сама пракрити приносят Тебе дань, и вместе с тем наслаждаются данью, которую получают от своих почитателей, как наместники в царстве платят дань верховному царю — истинному владельцу земли — и всё же пользуются подношениями своих подданных. Так творцы вселенной из страха перед Тобой верно исполняют назначенные служения.

Verse 29

स्थिरचरजातय: स्युरजयोत्थनिमित्तयुजो विहर उदीक्षया यदि परस्य विमुक्त तत: । न हि परमस्य कश्चिदपरो न परश्च भवेद् वियत इवापदस्य तव शून्यतुलां दधत: ॥ २९ ॥

О вечно освобождённый, трансцендентный Господь! Твоя материальная энергия проявляет различные подвижные и неподвижные виды жизни, пробуждая их материальные желания, но лишь тогда, когда Ты играючи бросаешь на неё краткий взгляд. Ты — Верховная Личность; для Тебя нет ни близкого друга, ни чужого, как эфирное небо не связано с воспринимаемыми качествами. В этом смысле Ты подобен пустоте.

Verse 30

अपरिमिता ध्रुवास्तनुभृतो यदि सर्वगता- स्तर्हि न शास्यतेति नियमो ध्रुव नेतरथा । अजनि च यन्मयं तदविमुच्य नियन्तृ भवेत् सममनुजानतां यदमतं मतदुष्टतया ॥ ३० ॥

Если бы бесчисленные живые существа были всепроникающими и обладали неизменными формами, о Неизменный, Ты не мог бы быть их абсолютным владыкой. Но поскольку они — Твои локализованные расширения и их формы подвержены переменам, Ты действительно управляешь ими. То, что даёт ингредиенты для рождения чего-либо, неизбежно является и его контролёром, ибо продукт не существует отдельно от своей материальной причины. Поэтому думать: «я знаю Верховного Господа» на основании несовершенного материального знания — лишь иллюзия.

Verse 31

न घटत उद्भ‍व: प्रकृतिपूरुषयोरजयो- रुभययुजा भवन्त्यसुभृतो जलबुद्बुदवत् । त्वयि त इमे ततो विविधनामगुणै: परमे सरित इवार्णवे मधुनि लिल्युरशेषरसा: ॥ ३१ ॥

Ни материальная природа, ни душа, пытающаяся наслаждаться ею, никогда не рождаются; однако живые тела возникают при их соединении, как пузырьки там, где вода встречается с воздухом. И как реки вливаются в океан или нектар множества цветов смешивается в мёде, так все эти обусловленные существа со своими различными именами и качествами в конце концов вновь сливаются с Тобой, Всевышним.

Verse 32

नृषु तव मयया भ्रमममीष्ववगत्य भृशं त्वयि सुधियोऽभवे दधति भावमनुप्रभवम् । कथमनुवर्ततां भवभयं तव यद् भ्रुकुटि: सृजति मुहुस्‍त्रिनेमिरभवच्छरणेषु भयम् ॥ ३२ ॥

Мудрецы, постигшие, как Твоя Майя вводит людей в заблуждение, с пламенной любовной бхакти служат Тебе — источнику освобождения от рождения и смерти. Как может страх сансары коснуться тех, кто укрылся у Тебя? Но тех, кто не ищет у Тебя прибежища, вновь и вновь устрашает Твой нахмуренный взор — трёхободное колесо времени.

Verse 33

विजितहृषीकवायुभिरदान्तमनस्तुरगं य इह यतन्ति यन्तुमतिलोलमुपायखिद: । व्यसनशतान्विता: समवहाय गुरोश्चरणं वणिज इवाज सन्त्यकृतकर्णधरा जलधौ ॥ ३३ ॥

Даже победившие чувства и дыхание не могут обуздать ум — он подобен неукротимому, крайне порывистому коню. Те, кто в этом мире пытается укротить неуправляемый ум, но оставляет стопы духовного учителя, встречают сотни препятствий в тягостных практиках. О Нерождённый Господь, они как купцы в океане на лодке без кормчего.

Verse 34

स्वजनसुतात्मदारधनधामधरासुरथै- स्त्वयि सति किं नृणां श्रयत आत्मनि सर्वरसे । इति सदजानतां मिथुनतो रतये चरतां सुखयति को न्विह स्वविहते स्वनिरस्तभगे ॥ ३४ ॥

Тем, кто ищет прибежища в Тебе, Ты открываешь Себя как Параматму — воплощение всей трансцендентной сладости. Что ещё нужно таким преданным: слуги, дети или даже собственное тело, жена, богатство и дом, земля, здоровье или повозки? А тем, кто не понимает истины о Тебе и гонится за наслаждением пола, что в этом мире, по природе обречённом на разрушение и лишённом подлинной значимости, может дать настоящее счастье?

Verse 35

भुवि पुरुपुण्यतीर्थसदनान्यृषयो विमदा- स्त उत भवत्पदाम्बुजहृदोऽघभिदङ्‍‍घ्रिजला: । दधति सकृन्मनस्त्वयि य आत्मनि नित्यसुखे न पुनरुपासते पुरुषसारहरावसथान् ॥ ३५ ॥

Мудрецы, свободные от ложной гордыни, живут на земле, посещая святые тиртхи и места, где Господь явил Свои лилы. Поскольку они хранят Твои лотосные стопы в сердце, вода, омывающая их стопы, уничтожает грехи. Тот, кто хотя бы раз обратит ум к Тебе — вечно блаженному Атману, — уже не посвящает себя служению домашней жизни, что лишь похищает у человека добродетели.

Verse 36

सत इदमुत्थितं सदिति चेन्ननु तर्कहतं व्यभिचरति क्व‍ च क्व‍ च मृषा न तथोभययुक् । व्यवहृतये विकल्प इषितोऽन्धपरम्परया भ्रमयति भारती त उरुवृत्तिभिरुक्थजडान् ॥ ३६ ॥

Можно возразить, что этот мир вечно реален, раз он возник из вечной Реальности, но такой довод опровергается логикой. Порой кажущееся тождество причины и следствия не подтверждается, а порой продукт чего-то реального оказывается иллюзорным. Поэтому мир не может быть постоянно реальным: в нём смешаны свойства как абсолютной Реальности, так и Майи, скрывающей её. На деле видимые формы — лишь воображаемое устройство, созданное цепью невежд ради удобства мирских дел. А слова Твоих Вед, со множеством смыслов и оттенков, вводят в смятение тех, чей ум притупился от слушания одних лишь заклинаний жертвенных обрядов.

Verse 37

न यदिदमग्र आस न भविष्यदतो निधना- दनुमितमन्तरा त्वयि विभाति मृषैकरसे । अत उपमीयते द्रविणजातिविकल्पपथै- र्वितथमनोविलासमृतमित्यवयन्त्यबुधा: ॥ ३७ ॥

Поскольку эта вселенная не существовала до творения и не будет существовать после разрушения, мы заключаем, что и в промежутке она — лишь кажущееся проявление, воображаемое как видимое в Тебе, чьё духовное блаженство неизменно и едино по вкусу. Её уподобляют превращению разных материальных веществ в многообразные формы; те же, кто считает этот плод воображения подлинной реальностью, маломудры.

Verse 38

स यदजया त्वजामनुशयीत गुणांश्च जुषन् भजति सरूपतां तदनु मृत्युमपेतभग: । त्वमुत जहासि तामहिरिव त्वचमात्तभगो महसि महीयसेऽष्टगुणितेऽपरिमेयभग: ॥ ३८ ॥

Мельчайшая душа, привлечённая аджой — иллюзорной природой, — обнимает её; наслаждаясь её гунами, она принимает формы, сложенные из этих качеств. Затем она утрачивает духовные достоинства и терпит повторяющиеся смерти. Ты же, подобно змее, сбрасывающей старую кожу, избегает материальной энергии; славный восемью мистическими совершенствами, Ты обладаешь безмерными богатствами и могуществом.

Verse 39

यदि न समुद्धरन्ति यतयो हृदि कामजटा दुरधिगमोऽसतां हृदि गतोऽस्मृतकण्ठमणि: । असुतृपयोगिनामुभयतोऽप्यसुखं भगव- न्ननपगतान्तकादनधिरूढपदाद् भवत: ॥ ३९ ॥

Отречённые, которые не вырывают из сердца последние сплетения материального желания, остаются нечисты; потому Ты не позволяешь им постичь Тебя. Хотя Ты пребываешь в их сердце, для них Ты — как драгоценность на шее человека, который совсем забыл о ней. О Бхагаван, те, кто практикует йогу ради чувственных наслаждений, страдают и здесь, и там: смерть их не отпускает, и Твоего царства они не достигают.

Verse 40

त्वदवगमी न वेत्ति भवदुत्थशुभाशुभयो- र्गुणविगुणान्वयांस्तर्हि देहभृतां च गिर: । अनुयुगमन्वहं सगुण गीतपरम्परया श्रवणभृतो यतस्त्वमपवर्गगतिर्मनुजै: ॥ ४० ॥

Когда человек постигает Тебя, он уже не заботится о доброй или дурной доле, рождаемой прежними благими и греховными делами, ибо лишь Ты управляешь этим счастьем и несчастьем. Он также не придаёт значения речам обычных существ. Каждый день он наполняет слух Твоей славой, воспеваемой в каждую эпоху непрерывной преемственностью потомков Ману; и так Ты становишься для него высшим путём освобождения.

Verse 41

द्युपतय एव ते न ययुरन्तमनन्ततयात्वमपि यदन्तराण्डनिचया ननु सावरणा: । ख इव रजांसि वान्ति वयसा सह यच्छ्रुतय-स्त्वयि हि फलन्त्यतन्निरसनेन भवन्निधना: ॥ ४१ ॥

Поскольку Ты безграничен, ни владыки небес не достигли конца Твоей славы; и даже Ты Сам не находишь предела Своему величию. Бесчисленные вселенные, каждая в своей оболочке, колесом времени понуждаются странствовать внутри Тебя, словно пылинки, носящиеся в небе. А шрути, следуя методу отрицания всего, что отлично от Верховного, достигают успеха, раскрывая Тебя как своё окончательное заключение.

Verse 42

श्रीभगवानुवाच इत्येतद् ब्रह्मण: पुत्रा आश्रुत्यात्मानुशासनम् । सनन्दनमथानर्चु: सिद्धा ज्ञात्वात्मनो गतिम् ॥ ४२ ॥

Верховный Господь сказал: услышав это наставление о Параматме, сыновья Брахмы постигли свою высшую цель. Став совершенными сиддхами и исполнившись удовлетворения, они с почтением поклонялись Санандане.

Verse 43

इत्यशेषसमाम्नायपुराणोपनिषद्रस: । समुद्‍धृत: पूर्वजातैर्व्योमयानैर्महात्मभि: ॥ ४३ ॥

Так древние святые мудрецы, великие души, странствующие в высших небесах, извлекли нектарную и сокровенную сущность всех Вед, Пуран и Упанишад.

Verse 44

त्वं चैतद् ब्रह्मदायाद श्रद्धयात्मानुशासनम् । धारयंश्चर गां कामं कामानां भर्जनं नृणाम् ॥ ४४ ॥

И ты, о сын Брахмы, странствуя по земле по своей воле, с верой храни это наставление о науке об Атме; оно сжигает материальные желания всех людей.

Verse 45

श्रीशुक उवाच एवं स ऋषिणादिष्टं गृहीत्वा श्रद्धयात्मवान् । पूर्ण: श्रुतधरो राजन्नाह वीरव्रतो मुनि: ॥ ४५ ॥

Шукадева сказал: когда Шри Нараяна-риши так повелел, мудрец Нарада, владеющий собой и давший героический обет, принял приказ с твердой верой. О царь, удерживая в сердце услышанное и достигнув успеха, он ответил Господу так.

Verse 46

श्रीनारद उवाच नमस्तस्मै भगवते कृष्णायामलकीर्तये । यो धत्ते सर्वभूतानामभवायोशती: कला: ॥ ४६ ॥

Шри Нарада сказал: я приношу поклоны Бхагавану Кришне, чья слава безупречна; ради освобождения всех живых существ Он являет Свои многочисленные личные проявления и частицы могущества.

Verse 47

इत्याद्यमृषिमानम्य तच्छिष्यांश्च महात्मन: । ततोऽगादाश्रमं साक्षात् पितुर्द्वैपायनस्य मे ॥ ४७ ॥

Сказав это, Нарада поклонился Шри Нараяне-риши, первейшему из мудрецов, и Его святому кругу учеников; затем он вернулся в ашрам моего отца, Двайпаяны Вьясы.

Verse 48

सभाजितो भगवता कृतासनपरिग्रह: । तस्मै तद् वर्णयामास नारायणमुखाच्छ्रुतम् ॥ ४८ ॥

Вьясадева, воплощение Бхагавана, почтительно приветствовал Нараду Муни и предложил ему место, которое тот принял. Затем Нарада поведал Вьясе то, что услышал из уст Шри Нараяны-риши.

Verse 49

इत्येतद् वर्णितं राजन् यन्न: प्रश्न‍: कृतस्त्वया । यथा ब्रह्मण्यनिर्देश्ये निर्गुणेऽपि मनश्चरेत् ॥ ४९ ॥

Так, о царь, я ответил на твой вопрос: как ум может приблизиться к Абсолютной Истине, невыразимой материальными словами и лишённой материальных качеств.

Verse 50

योऽस्योत्प्रेक्षक आदिमध्यनिधने योऽव्यक्तजीवेश्वरो य: सृष्ट्वेदमनुप्रविश्य ऋषिणा चक्रे पुर: शास्ति ता: । यं सम्पद्य जहात्यजामनुशयी सुप्त: कुलायं यथा तं कैवल्यनिरस्तयोनिमभयं ध्यायेदजस्रं हरिम् ॥ ५० ॥

Он — Хари, Господь, вечно взирающий на эту вселенную, существующий до её проявления, во время и после её исчезновения. Он — владыка непроявленной материальной энергии и души. Создав мир, Он входит в него вместе с каждым живым существом, формирует материальные тела и остаётся их повелителем и регулятором. Предавшись Ему, человек освобождается от объятий майи, как спящий в сновидении забывает своё тело. Кто желает освобождения от страха, пусть непрестанно медитирует на Хари — совершенного, не подверженного материальному рождению.

Frequently Asked Questions

Bhāgavatam 10.87 explains that the Vedas do not ‘capture’ the Absolute as an object within material categories; rather, they indicate Him through negation of limiting concepts (neti-neti), through revealing His role as the unchanging substratum of all causes and effects, and—most decisively—through devotional glorification that invokes His self-revelation. Thus śabda works not by material definition but by purifying the hearer and directing surrender to the Lord, who is known by His own mercy.

The personified Vedas (śrutis) represent revealed sound as conscious praise and conclusion (siddhānta). In the Janaloka narration, after cosmic nirodha the Lord remains with all potencies dormant; when creation is to begin again, the śrutis ‘awaken’ Him by stuti, illustrating that Vedic sound ultimately functions as glorification and invocation of the Supreme will—showing the Lord is independent, and creation proceeds when He glances upon māyā.

The śrutis state that the mind is extremely difficult to control; without guru-śaraṇāgati, practitioners face obstacles and drift into ego-driven austerity or siddhi-seeking. The chapter’s analogy of merchants without a helmsman teaches that even advanced techniques (prāṇāyāma, sense restraint) become perilous without guidance, humility, and devotion—whereas surrendered bhakti grants the Lord’s direct revelation as Paramātmā and ānanda.