Adhyaya 86
Dashama SkandhaAdhyaya 8659 Verses

Adhyaya 86

Arjuna Marries Subhadrā; Kṛṣṇa Honors Two Devotees in Mithilā (Śrutadeva and Bahulāśva)

Отвечая на вопрос Парикшита, Шукидева повествует: Арджуна, совершая паломничество (тīртха-ятра), узнаёт в Прабхасе, что Баларама намерен выдать Субхадру за Дурьодхану. Желая исхода, одобренного Кришной, Арджуна входит в Двараку под видом отречённого триданди, остаётся на сезон дождей и завоёвывает взаимную любовь Субхадры. Во время храмового праздника он совершает разрешённое «похищение» (в стиле ракшаса, но в рамках дхармы), отражает стражу и уезжает с Субхадрой; Кришна и её родители поддерживают союз. Первоначальный гнев Баларамы утихает после почтительного объяснения Кришны, и Баларама благословляет супругов щедрыми дарами. Затем рассказ переносится в Видеху/Митхилу, где представлены два образцовых преданных — царь Бахулашва и брахман Шрутадева, оба дорогие Ачьюте. Кришна путешествует с великими риши, принимает поклонение по пути и в Митхиле одновременно принимает приглашения обоих, входя в два дома силой Своей йоги. Их гостеприимство обрамляет глубокие наставления: общение со святыми быстро очищает, а почитание реализованных брахманов есть прямое поклонение Господу. Эпизод задаёт образец вайшнавской социальной этики (служение гостю, почтение к садху), после чего Кришна возвращается в Двараку, научив идеальному поведению.

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच ब्रह्मन् वेदितुमिच्छाम: स्वसारां रामकृष्णयो: । यथोपयेमे विजयो या ममासीत् पितामही ॥ १ ॥

Царь Парикшит сказал: О брахман, я желаю узнать, как Арджуна женился на Субхадре, сестре Господа Баларамы и Господа Кришны, которая была моей бабушкой.

Verse 2

श्रीशुक उवाच अर्जुनस्तीर्थयात्रायां पर्यटन्नवनीं प्रभु: । गत: प्रभासमश‍ृणोन्मातुलेयीं स आत्मन: ॥ २ ॥ दुर्योधनाय रामस्तां दास्यतीति न चापरे । तल्लिप्सु: स यतिर्भूत्वा त्रिदण्डी द्वारकामगात् ॥ ३ ॥

Шукадева Госвами сказал: Странствуя по святым местам, Арджуна прибыл в Прабхасу. Там он услышал, что Господь Баларама намерен выдать свою двоюродную сестру по матери, Субхадру, за Дурьодхану, и что другие не одобряют этого замысла. Желая жениться на ней, Арджуна переоделся отречённым с тройным посохом и отправился в Двараку.

Verse 3

श्रीशुक उवाच अर्जुनस्तीर्थयात्रायां पर्यटन्नवनीं प्रभु: । गत: प्रभासमश‍ृणोन्मातुलेयीं स आत्मन: ॥ २ ॥ दुर्योधनाय रामस्तां दास्यतीति न चापरे । तल्लिप्सु: स यतिर्भूत्वा त्रिदण्डी द्वारकामगात् ॥ ३ ॥

Шукадева Госвами сказал: Странствуя по святым местам, Арджуна прибыл в Прабхасу. Там он услышал, что Господь Баларама намерен выдать свою двоюродную сестру по матери, Субхадру, за Дурьодхану, и что другие не одобряют этого замысла. Желая жениться на ней, Арджуна переоделся отречённым с тройным посохом и отправился в Двараку.

Verse 4

तत्र वै वार्षितान् मासानवात्सीत् स्वार्थसाधक: । पौरै: सभाजितोऽभीक्ष्णं रामेणाजानता च स: ॥ ४ ॥

Там он оставался на время дождливых месяцев, чтобы осуществить свой замысел. Жители города и сам Баларама, не узнав его, снова и снова оказывали ему почёт и гостеприимство.

Verse 5

एकदा गृहमानीय आतिथ्येन निमन्‍त्र्य तम् । श्रद्धयोपहृतं भैक्ष्यं बलेन बुभुजे किल ॥ ५ ॥

Однажды Господь Баларама привёл его в Свой дом и пригласил на угощение как гостя. Тогда Арджуна вкусил пищу, которую Господь с почтительной преданностью предложил ему.

Verse 6

सोऽपश्यत्तत्र महतीं कन्यां वीरमनोहराम् । प्रीत्युत्फुल्ल‍ेक्षणस्तस्यां भावक्षुब्धं मनो दधे ॥ ६ ॥

Там он увидел великую деву Субхадру, пленительную для героев. От радости его глаза раскрылись, а ум, взволнованный чувством, целиком устремился к ней.

Verse 7

सापि तं चकमे वीक्ष्य नारीणां हृदयंगमम् । हसन्ती व्रीडितापाङ्गी तन्न्यस्तहृदयेक्षणा ॥ ७ ॥

И она, увидев Арджуну, пленяющего женские сердца, тоже воспылала к нему. С застенчивой улыбкой и косым взглядом она устремила к нему и сердце, и взор.

Verse 8

तां परं समनुध्यायन्नन्तरं प्रेप्सुरर्जुन: । न लेभे शं भ्रमच्चित्त: कामेनातिबलीयसा ॥ ८ ॥

Думая лишь о ней и выжидая удобный миг, чтобы увезти её, Арджуна не находил покоя. Его сердце дрожало от всепобеждающего желания.

Verse 9

महत्यां देवयात्रायां रथस्थां दुर्गनिर्गताम् । जहारानुमत: पित्रो: कृष्णस्य च महारथ: ॥ ९ ॥

Во время великого храмового шествия, когда Субхадра выехала на колеснице из дворца, подобного крепости, могучий колесничий воин Арджуна увёз её. Это было одобрено её родителями и Шри Кришной.

Verse 10

रथस्थो धनुरादाय शूरांश्चारुन्धतो भटान् । विद्राव्य क्रोशतां स्वानां स्वभागं मृगराडिव ॥ १० ॥

Стоя на колеснице, Арджуна взял лук и разогнал храбрых воинов и стражу, пытавшихся преградить путь. Среди гневных криков родичей он увёз Субхадру, как лев уносит добычу из стаи мелких зверей.

Verse 11

तच्छ्रुत्वा क्षुभितो राम: पर्वणीव महार्णव: । गृहीतपाद: कृष्णेन सुहृद्भ‍िश्चानुसान्‍त्‍वित: ॥ ११ ॥

Услышав о похищении Субхадры, Господь Баларама взволновался, словно океан в полнолуние. Но Господь Кришна почтительно обхватил Его стопы и вместе с родными, объяснив случившееся, успокоил Его.

Verse 12

प्राहिणोत् पारिबर्हाणि वरवध्वोर्मुदा बल: । महाधनोपस्करेभरथाश्वनरयोषित: ॥ १२ ॥

Затем Господь Баларама с радостью послал жениху и невесте драгоценные свадебные дары: огромное богатство и утварь, слонов, колесницы, коней, а также слуг и служанок.

Verse 13

श्रीशुक उवाच कृष्णस्यासीद् द्विजश्रेष्ठ: श्रुतदेव इति श्रुत: । कृष्णैकभक्त्या पूर्णार्थ: शान्त: कविरलम्पट: ॥ १३ ॥

Шукадева Госвами продолжал: был преданный Кришны по имени Шрутадева, первоклассный брахман. Полностью удовлетворённый чистой бхакти к Господу Кришне, он был умиротворён, учён и свободен от чувственных наслаждений.

Verse 14

स उवास विदेहेषु मिथिलायां गृहाश्रमी । अनीहयागताहार्यनिर्वर्तितनिजक्रिय: ॥ १४ ॥

Он жил как благочестивый домохозяин в городе Митхила, в царстве Видеха. Питаясь тем, что приходило само собой без особых усилий, он исполнял свои обязанности.

Verse 15

यात्रामात्रं त्वहरहर्दैवादुपनमत्युत । नाधिकं तावता तुष्ट: क्रिया चक्रे यथोचिता: ॥ १५ ॥

По воле Провидения каждый день он получал лишь столько, сколько нужно для пропитания, и не больше. Довольный этим, он должным образом исполнял свои религиозные обязанности.

Verse 16

तथा तद्राष्ट्रपालोऽङ्ग बहुलाश्व इति श्रुत: । मैथिलो निरहम्मान उभावप्यच्युतप्रियौ ॥ १६ ॥

О Парикшит, так же и правитель того царства — Бахулашва, потомок Митхилы, — был свободен от ложного эго. Оба эти преданные были очень дороги Господу Ачьюте.

Verse 17

तयो: प्रसन्नो भगवान् दारुकेणाहृतं रथम् । आरुह्य साकं मुनिभिर्विदेहान् प्रययौ प्रभु: ॥ १७ ॥

Довольный ими обоими, Господь взошёл на колесницу, привезённую Дарукой, и вместе с мудрецами отправился в Видеху.

Verse 18

नारदो वामदेवोऽत्रि: कृष्णो रामोऽसितोऽरुणि: । अहं बृहस्पति: कण्वो मैत्रेयश्‍च्यवनादय: ॥ १८ ॥

Среди этих мудрецов были Нарада, Вамадева, Атри, Кришна-двайпаяна Вьяса, Парашурама, Асита, Аруни, я сам, Брихаспати, Канва, Майтрея и Чьявана и другие.

Verse 19

तत्र तत्र तमायान्तं पौरा जानपदा नृप । उपतस्थु: सार्घ्यहस्ता ग्रहै: सूर्यमिवोदितम् ॥ १९ ॥

О царь, в каждом городе и селении, через которое проходил Господь, горожане и сельчане выходили навстречу с подношением аргьи в руках, словно поклоняясь восходящему солнцу, окружённому планетами.

Verse 20

आनर्तधन्वकुरुजाङ्गलकङ्कमत्स्य- पाञ्चालकुन्तिमधुकेकयकोशलार्णा: । अन्ये च तन्मुखसरोजमुदारहास- स्‍निग्धेक्षणं नृप पपुर्द‍ृशिभिर्नृनार्य: ॥ २० ॥

О царь, мужчины и женщины из Анартхи, Дханвы, Куру-джангалы, Канки, Матсьи, Панчалы, Кунти, Мадху, Кекаи, Кошалы, Арны и многих других царств пили глазами нектарную красоту лотосного лица Господа Шри Кришны, украшенного щедрой улыбкой и ласковым взглядом.

Verse 21

तेभ्य: स्ववीक्षणविनष्टतमिस्रद‍ृग्भ्य: क्षेमं त्रिलोकगुरुरर्थद‍ृशं च यच्छन् । श‍ृण्वन् दिगन्तधवलं स्वयशोऽशुभघ्नं गीतं सुरैर्नृभिरगाच्छनकैर्विदेहान् ॥ २१ ॥

Одним лишь взглядом Господь Шри Кришна, духовный учитель трёх миров, рассеял их материальную слепоту и даровал бесстрашие и божественное видение. Слыша, как боги и люди воспевают Его очищающую славу, Он постепенно достиг Видехи.

Verse 22

तेऽच्युतं प्राप्तमाकर्ण्य पौरा जानपदा नृप । अभीयुर्मुदितास्तस्मै गृहीतार्हणपाणय: ॥ २२ ॥

О царь, услышав, что прибыл Господь Ачьюта, жители городов и деревень Видехи с радостью вышли навстречу, держа в руках подношения.

Verse 23

द‍ृष्ट्वा त उत्तम:श्लोकं प्रीत्युत्फुलाननाशया: । कैर्धृताञ्जलिभिर्नेमु: श्रुतपूर्वांस्तथा मुनीन् ॥ २३ ॥

Увидев Господа Уттамаḥшлоку, люди расцвели лицом и сердцем от любви преданности. Сложив ладони над головой, они поклонились Господу и также мудрецам, сопровождавшим Его, о которых прежде лишь слышали.

Verse 24

स्वानुग्रहाय सम्प्राप्तं मन्वानौ तं जगद्गुरुम् । मैथिल: श्रुतदेवश्च पादयो: पेततु: प्रभो: ॥ २४ ॥

И царь Митхилы, и Шрутадева, каждый думая, что Учитель вселенной пришёл лишь ради милости к нему, пали к стопам Господа.

Verse 25

न्यमन्त्रयेतां दाशार्हमातिथ्येन सह द्विजै: । मैथिल: श्रुतदेवश्च युगपत् संहताञ्जली ॥ २५ ॥

В то же самое время царь Майтхила и Шрутадева, сложив ладони, пригласили Господа Дашархов быть их гостем вместе с брахманами-мудрецами.

Verse 26

भगवांस्तदभिप्रेत्य द्वयो: प्रियचिकीर्षया । उभयोराविशद् गेहमुभाभ्यां तदलक्षित: ॥ २६ ॥

Желая угодить обоим, Господь принял оба приглашения. Он одновременно вошёл в оба дома, и никто не увидел, как Он входит в дом другого.

Verse 27

श्रान्तानप्यथ तान् दूराज्जनक: स्वगृहागतान् । आनीतेष्वासनाग्र्‍येषु सुखासीनान् महामना: ॥ २७ ॥ प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: । नत्वा तदङ्‍‍घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥ २८ ॥ सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयां चक्र ईश्वरान् । गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥ २९ ॥

Царь Бахулашва, потомок Джанаки, издали увидел, как Господь Шри Кришна приближается к его дому вместе с мудрецами, немного утомлёнными дорогой. Он тотчас велел вынести почётные сиденья и усадил их с удобством. Затем, с возросшей преданностью, с сердцем, переполненным радостью, и глазами, затуманенными слезами, он поклонился, омыл их стопы и взял эту воду, очищающую мир, окропив ею свою голову и головы домочадцев. После этого он почтил тех великих владык, поднося ароматную сандаловую пасту, цветочные гирлянды, прекрасные одежды и украшения, благовония, светильники, аргьи, а также коров и быков.

Verse 28

श्रान्तानप्यथ तान् दूराज्जनक: स्वगृहागतान् । आनीतेष्वासनाग्र्‍येषु सुखासीनान् महामना: ॥ २७ ॥ प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: । नत्वा तदङ्‍‍घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥ २८ ॥ सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयां चक्र ईश्वरान् । गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥ २९ ॥

Его преданность возросла: сердце затрепетало от восторга, глаза наполнились слезами. Он поклонился, омыл их стопы и возложил на голову эту воду, очищающую мир.

Verse 29

श्रान्तानप्यथ तान् दूराज्जनक: स्वगृहागतान् । आनीतेष्वासनाग्र्‍येषु सुखासीनान् महामना: ॥ २७ ॥ प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: । नत्वा तदङ्‍‍घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥ २८ ॥ सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयां चक्र ईश्वरान् । गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥ २९ ॥

Вместе с семьёй он возложил её на голову, а затем почтил тех великих владык, поднося ароматный сандал, гирлянды, прекрасные одежды и украшения, благовония, светильники, аргьи, а также коров и быков.

Verse 30

वाचा मधुरया प्रीणन्निदमाहान्नतर्पितान् । पादावङ्कगतौ विष्णो: संस्पृशञ्छनकैर्मुदा ॥ ३० ॥

Когда они поели досыта, царь, желая доставить им ещё больше радости, заговорил медленно и мягким голосом. Держа стопы Господа Вишну на коленях, он с удовольствием нежно массировал их.

Verse 31

श्रीबहुलाश्‍व उवाच भवान् हि सर्वभूतानामात्मा साक्षी स्वद‍ृग् विभो । अथ नस्त्वत्पदाम्भोजं स्मरतां दर्शनं गत: ॥ ३१ ॥

Шри Бахулашва сказал: О всемогущий Господь, Ты — Атман всех существ, самосветящийся Свидетель. Ныне Ты даруешь нам даршан, нам, кто непрестанно помнит Твои лотосные стопы.

Verse 32

स्ववचस्तद‍ृतं कर्तुमस्मद्‌दृग्गोचरो भवान् । यदात्थैकान्तभक्तान् मे नानन्त: श्रीरज: प्रिय: ॥ ३२ ॥

Чтобы подтвердить истинность Своих слов, Ты явился нашим глазам. Ведь Ты сказал: «Ни Ананта, ни богиня Шри, ни нерождённый Брахма не дороже Мне, чем Мой преданный с чистой, исключительной бхакти».

Verse 33

को नु त्वच्चरणाम्भोजमेवंविद् विसृजेत् पुमान् । निष्किञ्चनानां शान्तानां मुनीनां यस्त्वमात्मद: ॥ ३३ ॥

Кто, зная эту истину, оставит Твои лотосные стопы? Ведь Ты готов даровать Самого Себя мирным мудрецам, не имеющим ничего своего.

Verse 34

योऽवतीर्य यदोर्वंशे नृणां संसरतामिह । यशो वितेने तच्छान्त्यै त्रैलोक्यवृजिनापहम् ॥ ३४ ॥

Явившись в династии Яду, Ты распространил Свою славу ради освобождения людей, блуждающих в сансаре; эта слава смывает грехи трёх миров.

Verse 35

नमस्तुभ्यं भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे । नारायणाय ऋषये सुशान्तं तप ईयुषे ॥ ३५ ॥

Поклон Тебе, Бхагаван Шри Кришна, чья мудрость ничем не стеснена. Поклон также риши Нара-Нараяне, пребывающему в совершенном покое и совершающему тапасью.

Verse 36

दिनानि कतिचिद् भूमन् गृहान् नो निवस द्विजै: । समेत: पादरजसा पुनीहीदं निमे: कुलम् ॥ ३६ ॥

О всепроникающий Господь, побудь несколько дней в нашем доме вместе с этими брахманами и пылью Своих стоп освяти этот род Ними.

Verse 37

इत्युपामन्त्रितो राज्ञा भगवाल्ँ लोकभावन: । उवास कुर्वन् कल्याणं मिथिलानरयोषिताम् ॥ ३७ ॥

Так приглашённый царём, Верховный Господь, хранитель мира, согласился побыть там некоторое время, даруя благо мужчинам и женщинам Митхилы.

Verse 38

श्रुतदेवोऽच्युतं प्राप्तं स्वगृहाञ्जनको यथा । नत्वा मुनीन् सुसंहृष्टो धुन्वन् वासो ननर्त ह ॥ ३८ ॥

Шрутадева принял Господа Ачьюту в своём доме с таким же воодушевлением, как и царь Бахулашва. Поклонившись Господу и мудрецам, он в великой радости пустился в пляс, размахивая накидкой.

Verse 39

तृणपीठबृषीष्वेतानानीतेषूपवेश्य स: । स्वागतेनाभिनन्द्याङ्‍‍घ्रीन् सभार्योऽवनिजे मुदा ॥ ३९ ॥

Принеся циновки из травы и дарбхи и усадив на них гостей, он приветствовал их словами радушия. Затем вместе с женой с великой радостью омыл им стопы.

Verse 40

तदम्भसा महाभाग आत्मानं सगृहान्वयम् । स्‍नापयां चक्र उद्धर्षो लब्धसर्वमनोरथ: ॥ ४० ॥

Водой, которой омыли стопы, добродетельный Шрутадева обильно окропил себя, свой дом и всю семью. Ликуя, он почувствовал, что все его желания исполнились.

Verse 41

फलार्हणोशीरशिवामृताम्बुभि- र्मृदा सुरभ्या तुलसीकुशाम्बुजै: । आराधयामास यथोपपन्नया सपर्यया सत्त्वविवर्धनान्धसा ॥ ४१ ॥

Он почтил их поклонением, принося доступные ему благие дары — плоды, корень уширы, чистую, как нектар, воду, благоуханную глину, листья туласи, траву куша и цветы лотоса; затем он поднёс пищу, умножающую саттву, качество благости.

Verse 42

स तर्कयामास कुतो ममान्वभूत् गृहान्धकूपे पतितस्य सङ्गम: । य: सर्वतीर्थास्पदपादरेणुभि: कृष्णेन चास्यात्मनिकेतभूसुरै: ॥ ४२ ॥

Он размышлял: «Откуда мне, павшему в слепой колодец семейной жизни, выпало встретить Господа Кришну? И как мне было позволено встретить этих великих брахманов, что всегда носят Господа в сердце? Ведь пыль с их стоп — прибежище всех святых мест».

Verse 43

सूपविष्टान् कृतातिथ्यान् श्रुतदेव उपस्थित: । सभार्यस्वजनापत्य उवाचाङ्घ्र्यभिमर्शन: ॥ ४३ ॥

Когда гости удобно уселись и каждый был должным образом принят, Шрутадева подошёл и сел рядом вместе с женой, детьми и домочадцами. Затем, растирая стопы Господа, он обратился к Кришне и мудрецам.

Verse 44

श्रुतदेव उवाच नाद्य नो दर्शनं प्राप्त: परं परमपूरुष: । यर्हीदं शक्तिभि: सृष्ट्वा प्रविष्टो ह्यात्मसत्तया ॥ ४४ ॥

Шрутадева сказал: «Не только сегодня мы удостоились видения Высшей Личности; ведь с тех пор, как Он, сотворив эту вселенную Своими энергиями, вошёл в неё Своим трансцендентным бытием, мы поистине пребываем с Ним в общении».

Verse 45

यथा शयान: पुरुषो मनसैवात्ममायया । सृष्ट्वा लोकं परं स्वाप्नमनुविश्यावभासते ॥ ४५ ॥

Господь подобен спящему человеку, который одним лишь умом, силой своей майи, создаёт отдельный мир сна, затем входит в собственное сновидение и видит себя внутри него.

Verse 46

श‍ृण्वतां गदतां शश्वदर्चतां त्वाभिवन्दताम् । नृणां संवदतामन्तर्हृदि भास्यमलात्मनाम् ॥ ४६ ॥

Ты Сам являешься в сердце людей с чистым сознанием — тех, кто непрестанно слушает о Тебе, воспевает Твоё имя и качества, поклоняется Тебе, воздаёт Тебе почтение и беседует друг с другом о Тебе.

Verse 47

हृदिस्थोऽप्यतिदूरस्थ: कर्मविक्षिप्तचेतसाम् । आत्मशक्तिभिरग्राह्योऽप्यन्त्युपेतगुणात्मनाम् ॥ ४७ ॥

Хотя Ты пребываешь в сердце, Ты словно очень далёк для тех, чей ум рассеян из-за запутанности в материальных делах. Тебя нельзя постичь мирскими силами; Ты открываешься лишь в сердце тех, кто научился ценить Твои трансцендентные качества.

Verse 48

नमोऽस्तु तेऽध्यात्मविदां परात्मने अनात्मने स्वात्मविभक्तमृत्यवे । सकारणाकारणलिङ्गमीयुषे स्वमाययासंवृतरुद्धद‍ृष्टये ॥ ४८ ॥

Поклон Тебе. Знающие духовную истину постигают Тебя как Верховную Душу, а для забывших Тебя душ Ты являешься Временем, налагающим смерть. Ты проявляешься и в беспричинном духовном облике, и в причинном облике вселенной; Своей майей Ты открываешь глаза преданным и закрываешь видение непреданных.

Verse 49

स त्वं शाधि स्वभृत्यान् न: किं देव करवाम हे । एतदन्तो नृणां क्लेशो यद् भवानक्षिगोचर: ॥ ४९ ॥

О Господь, Ты — та Верховная Душа, а мы — Твои слуги. О Боже, как нам служить Тебе? Мой Господин, одно лишь созерцание Тебя прекращает все страдания человеческой жизни.

Verse 50

श्रीशुक उवाच तदुक्तमित्युपाकर्ण्य भगवान् प्रणतार्तिहा । गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रहसंस्तमुवाच ह ॥ ५० ॥

Шри Шукадева Госвами сказал: Услышав эти слова Шрутадевы, Бхагаван, снимающий страдания предавшихся Ему преданных, взял его руку в Свою и, улыбаясь, сказал ему следующее.

Verse 51

श्रीभगवानुवाच ब्रह्मंस्तेऽनुग्रहार्थाय सम्प्राप्तान् विद्ध्यमून् मुनीन् । सञ्चरन्ति मया लोकान् पुनन्त: पादरेणुभि: ॥ ५१ ॥

Верховный Господь сказал: «О брахман, знай: эти великие мудрецы пришли сюда лишь затем, чтобы даровать тебе милость. Они странствуют по мирам вместе со Мной, очищая всё пылью своих стоп».

Verse 52

देवा: क्षेत्राणि तीर्थानि दर्शनस्पर्शनार्चनै: । शनै: पुनन्ति कालेन तदप्यर्हत्तमेक्षया ॥ ५२ ॥

Божества в святилищах, святые места и тиртхи очищают человека постепенно — через созерцание, прикосновение и поклонение, с течением времени. Но тот же плод достигается сразу, стоит лишь принять благой взгляд возвышенных мудрецов.

Verse 53

ब्राह्मणो जन्मना श्रेयान् सर्वेषां प्राणिनामिह । तपसा विद्यया तुष्‍ट्या किमु मत्कलया युत: ॥ ५३ ॥

В этом мире брахман уже по самому рождению — лучший среди всех живых существ; а благодаря аскезе, священному знанию и внутренней удовлетворённости он становится ещё более возвышенным — что уж говорить, если он наделён преданностью Мне.

Verse 54

न ब्राह्मणान्मे दयितं रूपमेतच्चतुर्भुजम् । सर्ववेदमयो विप्र: सर्वदेवमयो ह्यहम् ॥ ५४ ॥

Даже Мой собственный четырёхрукий образ не дороже Мне, чем брахман. Учёный брахман вмещает в себе все Веды, так же как Я вмещаю в Себе всех полубогов.

Verse 55

दुष्प्रज्ञा अविदित्वैवमवजानन्त्यसूयव: । गुरुं मां विप्रमात्मानमर्चादाविज्यद‍ृष्टय: ॥ ५५ ॥

Не зная этой истины, неразумные и завистливые люди пренебрегают и с злобой оскорбляют учёного брахмана — не отличного от Меня, их духовного учителя и их собственной души. Они считают достойными поклонения лишь явные проявления божественного, такие как Моя арча-форма Божества.

Verse 56

चराचरमिदं विश्वं भावा ये चास्य हेतव: । मद्रूपाणीति चेतस्याधत्ते विप्रो मदीक्षया ॥ ५६ ॥

Постигнув Меня, брахман твердо утверждается в знании, что всё движущееся и неподвижное во вселенной, а также первоэлементы её творения, — это проявленные формы, распростёртые из Меня.

Verse 57

तस्माद् ब्रह्मऋषीनेतान् ब्रह्मन् मच्छ्रद्धयार्चय । एवं चेदर्चितोऽस्म्यद्धा नान्यथा भूरिभूतिभि: ॥ ५७ ॥

Поэтому, о брахман, почитай этих брахманов-мудрецов с той же верой, что и Меня. Так ты будешь поклоняться Мне непосредственно; иначе этого не достичь, даже при подношениях несметных богатств.

Verse 58

श्रीशुक उवाच स इत्थं प्रभुनादिष्ट: सहकृष्णान् द्विजोत्तमान् । आराध्यैकात्मभावेन मैथिलश्चाप सद्गतिम् ॥ ५८ ॥

Шри Шука сказал: Так наставленный своим Господом, Шрутадева с единодушной преданностью почтил Шри Кришну и высочайших брахманов, сопровождавших Его; и царь Митхилы Бахулашва поступил так же. Так оба достигли высшей трансцендентной обители.

Verse 59

एवं स्वभक्तयो राजन् भगवान् भक्तभक्तिमान् । उषित्वादिश्य सन्मार्गं पुनर्द्वारवतीमगात् ॥ ५९ ॥

О царь, так Личность Бога, преданный Своим преданным, некоторое время пребывал с двумя великими бхактами — Шрутадевой и Бахулашвой, наставляя их на путь поведения совершенных святых. Затем Господь возвратился в Двараку.

Frequently Asked Questions

The narrative presents Arjuna acting strategically within royal and familial politics: Balarāma’s intent to give Subhadrā to Duryodhana required discretion until the proper moment. By adopting a tridaṇḍī disguise, Arjuna could enter Dvārakā without provoking conflict, gain proximity during the monsoon stay, and then execute the dharmically sanctioned rākṣasa-style taking at a public festival—an approach ultimately approved by Kṛṣṇa and Subhadrā’s parents.

Śukadeva explicitly notes that Subhadrā’s parents and Kṛṣṇa had sanctioned the act, and Subhadrā herself reciprocates affection. In classical kṣatriya contexts, rākṣasa-vivāha can occur as a socially recognized form when aligned with consent and dharmic approval. The Bhāgavata frames the event as a legitimate marital outcome protected by Kṛṣṇa’s will, not as coercion or exploitation.

Śrutadeva is portrayed as a content, learned brāhmaṇa householder devoted to unalloyed service, while Bahulāśva is a humble Videha king free from false ego—both equally dear to Acyuta. Their pairing demonstrates the Bhāgavata principle that bhakti, not social position (royal opulence vs. simple livelihood), attracts the Lord’s personal presence.

The chapter describes an act of divine aiśvarya: to please both devotees, Kṛṣṇa simultaneously went to both homes so that each host perceived the Lord exclusively in his own house. This illustrates Bhagavān’s yogic sovereignty and His bhakta-vātsalya—His eagerness to reciprocate fully with each devotee.

Kṛṣṇa teaches that exalted sages purify the worlds by their presence and that honoring realized brāhmaṇas is direct worship of Him. He contrasts gradual purification through tīrthas and Deity worship with the immediacy of receiving the glance and blessings of saintly persons, emphasizing sādhu-sevā and brāhmaṇa-respect as core Vaiṣṇava conduct.