Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Uddhava’s Counsel: The Jarāsandha Resolution and Kṛṣṇa’s Arrival at Indraprastha

संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै- श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: । मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्- गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥ उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल- निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् । मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुश‍ृङ्गै- र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥

saṁsikta-vartma kariṇāṁ mada-gandha-toyaiś citra-dhvajaiḥ kanaka-toraṇa-pūrṇa-kumbhaiḥ mṛṣṭātmabhir nava-dukūla-vibhūṣaṇa-srag- gandhair nṛbhir yuvatibhiś ca virājamānam

Дороги Индрапрастхи были окроплены благоуханной водой, смешанной с жидкостью, стекавшей со лбов слонов. Пёстрые флаги, золотые ворота и полные кувшины украшали город. Мужи и юные девы сияли в тонких новых одеждах, в украшениях и цветочных гирляндах, умащённые ароматной сандаловой пастой. В каждом доме горели светильники и стояли почтительные подношения; из решётчатых окон струился ладан, делая город ещё прекраснее. Развевались знамёна, а крыши венчали золотые купола на широких серебряных основаниях и высокие шпили. Так Господь Шри Кришна узрел царственный град царя куру.

saṁsikta-vartmawhose roads were sprinkled
saṁsikta-vartma:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsaṁsikta (कृदन्त; √sic सेक्तुम्) + vartman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; विशेषण—‘(यत्) वर्त्म संसिक्तम्’ (neuter acc. sg., qualifying implied ‘नगरम्/धाम’)
kariṇāmof the elephants
kariṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootkariṇ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन
mada-gandha-toyaiḥwith water fragrant with rut
mada-gandha-toyaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmada (प्रातिपदिक) + gandha (प्रातिपदिक) + toya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; ‘मदस्य गन्धः यस्मिन् तत् तोयम्’ इति (instrumental pl.)
citra-dhvajaiḥwith colorful flags
citra-dhvajaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootcitra (प्रातिपदिक) + dhvaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
kanaka-toraṇa-pūrṇa-kumbhaiḥwith golden arches and filled pots
kanaka-toraṇa-pūrṇa-kumbhaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkanaka (प्रातिपदिक) + toraṇa (प्रातिपदिक) + pūrṇa (प्रातिपदिक) + kumbha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; ‘कनकस्य तोरणम्’ तथा ‘पूर्णः कुम्भः’ इत्यादि-सम्बन्धः
mṛṣṭātmabhiḥby people of purified minds
mṛṣṭātmabhiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootmṛṣṭa (कृदन्त; √mṛj ‘to cleanse’) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; बहुव्रीहिः—‘मृष्टः आत्मा येषाम्’
nava-dukūla-vibhūṣaṇa-srag-gandhaiḥwith the fragrance of new garments, ornaments, and garlands
nava-dukūla-vibhūṣaṇa-srag-gandhaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootnava (प्रातिपदिक) + dukūla (प्रातिपदिक) + vibhūṣaṇa (प्रातिपदिक) + sraj (प्रातिपदिक) + gandha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; ‘नव-dukūla-विभूषण-स्रजः गन्धाः’ (instrumental pl.)
nṛbhiḥby men
nṛbhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootnṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
yuvatibhiḥby young women
yuvatibhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootyuvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
virājamānamshining, resplendent
virājamānam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi-√rāj (धातु) → virājamāna (कृदन्त; वर्तमानकृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; वर्तमानकृदन्त—‘विराजमानम्’ (shining), qualifying implied object (नगरम्/धाम)

Śrīla Prabhupāda adds in this connection: “Lord Kṛṣṇa thus entered the city of the Pāṇḍavas, enjoyed the beautiful atmosphere and slowly proceeded ahead.”

K
Kṛṣṇa
P
Pāṇḍavas

FAQs

This verse depicts an ideal welcome—clean, fragrant streets, auspicious decorations, and joyful, well-dressed citizens—showing that honoring Kṛṣṇa is expressed through purity, beauty, and devotion.

They are traditional royal and auspicious markers: elephant-sprinkled roads signify grandeur, flags announce celebration, and full pots (pūrṇa-kumbhas) symbolize prosperity and sacred auspiciousness in Kṛṣṇa’s reception.

Welcome sacred presence—Deity worship, kīrtana gatherings, or saintly guests—by keeping the space clean, orderly, and uplifted, and by cultivating a respectful, joyful mood.