Adhyaya 53
Dashama SkandhaAdhyaya 5357 Verses

Adhyaya 53

Kṛṣṇa Arrives at Kuṇḍina and Abducts Rukmiṇī (Rukmiṇī-haraṇa Prelude)

Получив через брахмана-посланника тайную мольбу Рукмини, Шри Кришна открывает, что и Сам всецело устремлён к ней, и решает предотвратить политически устроенный брак со Шишупалой, которому из зависти содействует Рукми. Зная благоприятный час, Он немедленно отправляется вместе с брахманом и за одну ночь достигает Видарбхи. В Кундине Бхишмака готовит пышные свадебные обряды, а Дамагхоша и союзные цари—Джарасандха, Шальва, Дантавакра и другие—собираются с войсками, ожидая войны, если Кришна «похитит» невесту. Услышав об опасности, Баларама следует за Ним с силами Яду. Рукмини, тревожась из‑за задержки посланника, боится утратить божественную милость, но затем видит благие знамения и узнаёт о прибытии Кришны. Город ликует, и она идёт в храм Амбики, молясь, чтобы Кришна стал её супругом. Возвращаясь в процессии, она оказывается на виду у царей; в решающий миг Кришна подхватывает её, сажает на Свою колесницу и отступает, как лев среди шакалов, предвосхищая погоню и битву следующей главы.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच वैदर्भ्या: स तु सन्देशं निशम्य यदुनन्दन: । प्रगृह्य पाणिना पाणिं प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ १ ॥

Шукадева Госвами сказал: Услышав тайное послание царевны Вайдарбхи, Господь Ядунандана взял брахмана за руку и, улыбаясь, сказал ему следующее.

Verse 2

श्रीभगवानुवाच तथाहमपि तच्चित्तो निद्रां च न लभे निशि । वेदाहं रुक्‍मिणा द्वेषान्ममोद्वाहो निवारित: ॥ २ ॥

Верховный Господь сказал: Как ум Рукмини устремлён ко Мне, так и Мой ум устремлён к ней. Ночью Я даже не могу уснуть. Я знаю: Рукми из зависти воспрепятствовал нашей свадьбе.

Verse 3

तामानयिष्य उन्मथ्य राजन्यापसदान् मृधे । मत्परामनवद्याङ्गीमेधसोऽग्निशिखामिव ॥ ३ ॥

Она всецело предалась Мне, и красота её безупречна. Я приведу её сюда, сокрушив в битве тех ничтожных царей, — как извлекают пылающее пламя из дров.

Verse 4

श्रीशुक उवाच उद्वाहर्क्षं च विज्ञाय रुक्‍मिण्या मधुसूदन: । रथ: संयुज्यतामाशु दारुकेत्याह सारथिम् ॥ ४ ॥

Шукадева Госвами сказал: Господь Мадхусудана понял точное лунное время свадьбы Рукмини. И Он велел возничему: «Дарука, немедленно приготовь Мою колесницу».

Verse 5

स चाश्वै: शैब्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहकै: । युक्तं रथमुपानीय तस्थौ प्राञ्जलिरग्रत: ॥ ५ ॥

Дарука подвёл колесницу Господа, запряжённую конями по имени Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахка. Затем он, сложив ладони, встал перед Шри Кришной.

Verse 6

आरुह्य स्यन्दनं शौरिर्द्विजमारोप्य तूर्णगै: । आनर्तादेकरात्रेण विदर्भानगमद्धयै: ॥ ६ ॥

Господь Шаури взошёл на колесницу и посадил рядом брахмана. Затем Его быстрые кони доставили их из Анартхи в Видарбху за одну ночь.

Verse 7

राजा स कुण्डिनपति: पुत्रस्‍नेहवशानुग: । शिशुपालाय स्वां कन्यां दास्यन् कर्माण्यकारयत् ॥ ७ ॥

Царь Бхишмака, владыка Кундины, поддавшись любви к сыну, собирался выдать свою дочь за Шишупалу. Он распорядился о всех необходимых приготовлениях.

Verse 8

पुरं सम्मृष्टसंसिक्तमार्गरथ्याचतुष्पथम् । चित्रध्वजपताकाभिस्तोरणै: समलङ्कृतम् ॥ ८ ॥ स्रग्गन्धमाल्याभरणैर्विरजोऽम्बरभूषितै: । जुष्टं स्‍त्रीपुरुषै: श्रीमद्गृहैरगुरुधूपितै: ॥ ९ ॥

Главные улицы, торговые дороги и перекрёстки в городе тщательно вымели и окропили водой. Город украсили торжественными воротами, разноцветными знамёнами и флагами. Мужчины и женщины, в безупречно чистых одеждах и умащённые ароматным сандалом, носили ожерелья, цветочные гирлянды и драгоценные украшения; их богатые дома были наполнены благоуханием благовоний агару.

Verse 9

पुरं सम्मृष्टसंसिक्तमार्गरथ्याचतुष्पथम् । चित्रध्वजपताकाभिस्तोरणै: समलङ्कृतम् ॥ ८ ॥ स्रग्गन्धमाल्याभरणैर्विरजोऽम्बरभूषितै: । जुष्टं स्‍त्रीपुरुषै: श्रीमद्गृहैरगुरुधूपितै: ॥ ९ ॥

Царь велел тщательно вымести главные улицы, торговые дороги и перекрёстки, затем окропить их водой и украсить город праздничными воротами и многоцветными знамёнами. Мужчины и женщины, в безупречно чистых одеждах и умащённые благоуханным сандалом, носили ожерелья, цветочные гирлянды и драгоценные украшения; их богатые дома были наполнены ароматом благовоний агару.

Verse 10

पितृन् देवान् समभ्यर्च्य विप्रांश्च विधिवन्नृप । भोजयित्वा यथान्यायं वाचयामास मङ्गलम् ॥ १० ॥

О царь, по предписанным обрядам махараджа Бхишмака почтил предков, полубогов и брахманов и должным образом накормил их. Затем он велел произнести традиционные благие мантры ради благополучия невесты.

Verse 11

सुस्‍नातां सुदतीं कन्यां कृतकौतुकमङ्गलाम् । आहतांशुकयुग्मेन भूषितां भूषणोत्तमै: ॥ ११ ॥

Невеста, очистив зубы и совершив омовение, надела благой свадебный знак — ожерелье. Затем её облачили в совершенно новые верхние и нижние одежды и украсили превосходнейшими драгоценностями.

Verse 12

चक्रु: सामर्ग्यजुर्मन्त्रैर्वध्वा रक्षां द्विजोत्तमा: । पुरोहितोऽथर्वविद्वै जुहाव ग्रहशान्तये ॥ १२ ॥

Лучшие брахманы произнесли мантры из Риг-, Сама- и Яджур-веды для защиты невесты. Затем жрец, сведущий в Атхарва-веде, возлил жертвенные подношения в огонь, чтобы умиротворить влияние планет-управителей.

Verse 13

हिरण्यरूप्यवासांसि तिलांश्च गुडमिश्रितान् । प्रादाद् धेनूश्च विप्रेभ्यो राजा विधिविदां वर: ॥ १३ ॥

Царь, превосходно знавший предписания, одарил брахманов золотом, серебром, одеждами, коровами и кунжутом, смешанным с неочищенным сахаром (гуда).

Verse 14

एवं चेदिपती राजा दमघोष: सुताय वै । कारयामास मन्त्रज्ञै: सर्वमभ्युदयोचितम् ॥ १४ ॥

Так цедийский владыка царь Дамагхоша поручил брахманам, сведущим в мантрах, совершить все благоприятные обряды, подобающие для процветания его сына.

Verse 15

मदच्युद्भ‍िर्गजानीकै: स्यन्दनैर्हेममालिभि: । पत्त्यश्वसङ्कुलै: सैन्यै: परीत: कुण्डिनं ययौ ॥ १५ ॥

Царь Дамагхоша отправился в Кундину, окружённый войском: слонами, источающими мадa, колесницами с золотыми цепями и множеством конницы и пехоты.

Verse 16

तं वै विदर्भाधिपति: समभ्येत्याभिपूज्य च । निवेशयामास मुदा कल्पितान्यनिवेशने ॥ १६ ॥

Бхишмака, владыка Видарбхи, вышел из города навстречу царю Дамагхоше, оказал ему почести и с радостью разместил его в жилище, специально устроенном для этого случая.

Verse 17

तत्र शाल्वो जरासन्धो दन्तवक्रो विदूरथ: । आजग्मुश्चैद्यपक्षीया: पौण्ड्रकाद्या: सहस्रश: ॥ १७ ॥

Туда прибыли Шальва, Джарасандха, Дантавакра и Видурата, а также сторонники Шишупалы — Паундрака и тысячи других царей.

Verse 18

कृष्णरामद्विषो यत्ता: कन्यां चैद्याय साधितुम् । यद्यागत्य हरेत् कृष्णो रामाद्यैर्यदुभिर्वृत: ॥ १८ ॥ योत्स्याम: संहतास्तेन इति निश्चितमानसा: । आजग्मुर्भूभुज: सर्वे समग्रबलवाहना: ॥ १९ ॥

Чтобы обеспечить невесту Шишупале, цари, завидовавшие Кришне и Балараме, решили: «Если Кришна придёт сюда с Баларамой и другими Яду и похитит невесту, мы все объединимся и сразимся с Ним». С таким твёрдым намерением они явились на свадьбу со всеми войсками и полным набором боевых повозок.

Verse 19

कृष्णरामद्विषो यत्ता: कन्यां चैद्याय साधितुम् । यद्यागत्य हरेत् कृष्णो रामाद्यैर्यदुभिर्वृत: ॥ १८ ॥ योत्स्याम: संहतास्तेन इति निश्चितमानसा: । आजग्मुर्भूभुज: सर्वे समग्रबलवाहना: ॥ १९ ॥

Цари, завидовавшие Кришне и Балараме, сговорились обеспечить невесту для Шишупалы. Они решили: «Если Кришна придёт сюда вместе с Баларамой и другими Яду и попытается похитить невесту, мы все объединимся и сразимся с Ним». С таким намерением все владыки явились на свадьбу со всеми войсками и полным набором боевых колесниц, слонов и конницы.

Verse 20

श्रुत्वैतद् भगवान् रामो विपक्षीयनृपोद्यमम् । कृष्णं चैकं गतं हर्तुं कन्यां कलहशङ्कित: ॥ २० ॥ बलेन महता सार्धं भ्रातृस्‍नेहपरिप्लुत: । त्वरित: कुण्डिनं प्रागाद् गजाश्वरथपत्तिभि: ॥ २१ ॥

Услышав о приготовлениях враждебных царей и узнав, что Кришна отправился один, чтобы увезти невесту, Господь Баларама испугался, что вспыхнет сражение. Переполненный братской любовью, он поспешил в Кундину с могучим войском — пехотой, а также воинами на слонах, конях и колесницах.

Verse 21

श्रुत्वैतद् भगवान् रामो विपक्षीयनृपोद्यमम् । कृष्णं चैकं गतं हर्तुं कन्यां कलहशङ्कित: ॥ २० ॥ बलेन महता सार्धं भ्रातृस्‍नेहपरिप्लुत: । त्वरित: कुण्डिनं प्रागाद् गजाश्वरथपत्तिभि: ॥ २१ ॥

Услышав о приготовлениях враждебных царей и узнав, что Кришна отправился один, чтобы увезти невесту, Господь Баларама испугался, что вспыхнет сражение. Переполненный братской любовью, он поспешил в Кундину с могучим войском — пехотой, а также воинами на слонах, конях и колесницах.

Verse 22

भीष्मकन्या वरारोहा काङ्‍क्षन्त्यागमनं हरे: । प्रत्यापत्तिमपश्यन्ती द्विजस्याचिन्तयत्तदा ॥ २२ ॥

Прекрасная дочь Бхишмаки, Рукмини, с тревожным ожиданием ждала прихода Хари — Кришны. Но, не увидев возвращения брахмана-посланника, она тогда подумала про себя так.

Verse 23

अहो त्रियामान्तरित उद्वाहो मेऽल्पराधस: । नागच्छत्यरविन्दाक्षो नाहं वेद्‍म्यत्र कारणम् । सोऽपि नावर्ततेऽद्यापि मत्सन्देशहरो द्विज: ॥ २३ ॥

Увы! С окончанием ночи состоится моя свадьба — как же я малосчастлива! Лотосоокий Кришна не приходит, и я не знаю причины. И брахман, унесший моё послание, до сих пор не вернулся.

Verse 24

अपि मय्यनवद्यात्मा द‍ृष्ट्वा किञ्चिज्जुगुप्सितम् । मत्पाणिग्रहणे नूनं नायाति हि कृतोद्यम: ॥ २४ ॥

Возможно, безупречный Господь Шри Хари, даже собираясь прийти сюда, увидел во мне нечто постыдное; потому Он и не пришёл, чтобы взять мою руку в браке.

Verse 25

दुर्भगाया न मे धाता नानुकूलो महेश्वर: । देवी वा विमुखी गौरी रुद्राणी गिरिजा सती ॥ २५ ॥

Я крайне несчастна: ни Творец не благоволит мне, ни великий Господь Шива. Или, быть может, Богиня — супруга Шивы, известная как Гаури, Рудрани, Гириджа и Сати, — отвернулась от меня.

Verse 26

एवं चिन्तयती बाला गोविन्दहृतमानसा । न्यमीलयत कालज्ञा नेत्रे चाश्रुकलाकुले ॥ २६ ॥

Так размышляя, юная дева, чьё сердце похитил Говинда, зная, что время ещё есть, сомкнула глаза, полные слёз.

Verse 27

एवं वध्वा: प्रतीक्षन्त्या गोविन्दागमनं नृप । वाम ऊरुर्भुजो नेत्रमस्फुरन् प्रियभाषिण: ॥ २७ ॥

О царь, пока невеста ожидала прихода Говинды, у неё дрогнули левое бедро, рука и глаз; это было знамением желанного события.

Verse 28

अथ कृष्णविनिर्दिष्ट: स एव द्विजसत्तम: । अन्त:पुरचरीं देवीं राजपुत्रीं ददर्श ह ॥ २८ ॥

Тогда тот самый чистейший из учёных брахманов, следуя повелению Кришны, пришёл увидеть божественную царевну Рукмини во внутренних покоях дворца.

Verse 29

सा तं प्रहृष्टवदनमव्यग्रात्मगतिं सती । आलक्ष्य लक्षणाभिज्ञा समपृच्छच्छुचिस्मिता ॥ २९ ॥

Увидев радостное лицо брахмана и его спокойные движения, благочестивая Рукмини, умеющая читать такие признаки, с чистой улыбкой спросила его.

Verse 30

तस्या आवेदयत् प्राप्तं शशंस यदुनन्दनम् । उक्तं च सत्यवचनमात्मोपनयनं प्रति ॥ ३० ॥

Брахман сообщил ей о прибытии Ядунанданы, Шри Кришны, и передал истинное обещание Господа взять её в жёны.

Verse 31

तमागतं समाज्ञाय वैदर्भी हृष्टमानसा । न पश्यन्ती ब्राह्मणाय प्रियमन्यन्ननाम सा ॥ ३१ ॥

Узнав о прибытии Кришны, принцесса Вайдарбхи возликовала. Не найдя ничего подходящего, чтобы одарить брахмана, она просто поклонилась ему.

Verse 32

प्राप्तौ श्रुत्वा स्वदुहितुरुद्वाहप्रेक्षणोत्सुकौ । अभ्ययात्तूर्यघोषेण रामकृष्णौ समर्हणै: ॥ ३२ ॥

Услышав, что Баларама и Кришна прибыли и желают увидеть свадьбу его дочери, царь вышел навстречу с богатыми подношениями под звуки музыки.

Verse 33

मधुपर्कमुपानीय वासांसि विरजांसि स: । उपायनान्यभीष्टानि विधिवत् समपूजयत् ॥ ३३ ॥

Он поднёс им мадху-парку, новые чистые одежды и другие желанные дары и почтил Их согласно установленным обрядам.

Verse 34

तयोर्निवेशनं श्रीमदुपाकल्प्य महामति: । ससैन्ययो: सानुगयोरातिथ्यं विदधे यथा ॥ ३४ ॥

Щедрый царь Бхишмака устроил роскошные покои для двух Господ, а также для Их войска и свиты, оказав Им подобающее гостеприимство.

Verse 35

एवं राज्ञां समेतानां यथावीर्यं यथावय: । यथाबलं यथावित्तं सर्वै: कामै: समर्हयत् ॥ ३५ ॥

Так Бхишмака одарил собравшихся царей всем желанным, почитая каждого по его могуществу, возрасту, силе и богатству.

Verse 36

कृष्णमागतमाकर्ण्य विदर्भपुरवासिन: । आगत्य नेत्राञ्जलिभि: पपुस्तन्मुखपङ्कजम् ॥ ३६ ॥

Услышав, что Господь Кришна прибыл, жители Видарбха-пуры все пришли на Его даршан и, словно сложив глаза в пригоршни, испили мёд Его лотосного лица.

Verse 37

अस्यैव भार्या भवितुं रुक्‍मिण्यर्हति नापरा । असावप्यनवद्यात्मा भैष्म्या: समुचित: पति: ॥ ३७ ॥

Жители города говорили: «Лишь Рукмини достойна стать Его супругой, и никто иной; и Он Сам, безупречный в красоте, — единственный подходящий муж для царевны Бхайшми».

Verse 38

किञ्चित्सुचरितं यन्नस्तेन तुष्टस्‍त्रिलोककृत् । अनुगृह्णातु गृह्णातु वैदर्भ्या: पाणिमच्युत: ॥ ३८ ॥

Пусть какое бы малое благочестие мы ни совершили, им будет доволен Ачьюта, Творец трёх миров, и пусть Он по милости Своей примет руку Вайдарбхи.

Verse 39

एवं प्रेमकलाबद्धा वदन्ति स्म पुरौकस: । कन्या चान्त:पुरात् प्रागाद् भटैर्गुप्ताम्बिकालयम् ॥ ३९ ॥

Связанные нарастающей любовью, жители города говорили так. Затем невеста, под охраной стражи, вышла из внутренних покоев и направилась в храм Амбики.

Verse 40

पद्‍भ्यां विनिर्ययौ द्रष्टुं भवान्या: पादपल्ल‍वम् । सा चानुध्यायती सम्यङ्‍मुकुन्दचरणाम्बुजम् ॥ ४० ॥ यतवाङ्‍मातृभि: सार्धं सखीभि: परिवारिता । गुप्ता राजभटै: शूरै: सन्नद्धैरुद्यतायुधै: । मृदङ्गशङ्खपणवास्तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे ॥ ४१ ॥

Рукмини молча вышла пешком, чтобы узреть лотосные стопы богини Бхавани. Но ум её был всецело погружён в лотосные стопы Мукунды — Шри Кришны.

Verse 41

पद्‍भ्यां विनिर्ययौ द्रष्टुं भवान्या: पादपल्ल‍वम् । सा चानुध्यायती सम्यङ्‍मुकुन्दचरणाम्बुजम् ॥ ४० ॥ यतवाङ्‍मातृभि: सार्धं सखीभि: परिवारिता । गुप्ता राजभटै: शूरै: सन्नद्धैरुद्यतायुधै: । मृदङ्गशङ्खपणवास्तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे ॥ ४१ ॥

Она шла молча, окружённая матерями и подругами. Храбрые царские воины, в полном вооружении и с поднятым оружием, охраняли её; а мриданги, раковины, панавы, трубы и боевые барабаны гремели вокруг.

Verse 42

नानोपहारबलिभिर्वारमुख्या: सहस्रश: । स्रग्गन्धवस्‍त्राभरणैर्द्विजपत्न्‍य: स्वलङ्कृता: ॥ ४२ ॥ गायन्त्यश्च स्तुवन्तश्च गायका वाद्यवादका: । परिवार्य वधूं जग्मु: सूतमागधवन्दिन: ॥ ४३ ॥

Позади невесты шли тысячи знатных женщин, неся разнообразные подношения и дары. Также следовали украшенные жёны брахманов с гирляндами, благовониями, одеждами и украшениями для приношения.

Verse 43

नानोपहारबलिभिर्वारमुख्या: सहस्रश: । स्रग्गन्धवस्‍त्राभरणैर्द्विजपत्न्‍य: स्वलङ्कृता: ॥ ४२ ॥ गायन्त्यश्च स्तुवन्तश्च गायका वाद्यवादका: । परिवार्य वधूं जग्मु: सूतमागधवन्दिन: ॥ ४३ ॥

Певцы пели и возносили хвалы, музыканты играли. Суты, магадхи и глашатаи окружали невесту и шествовали вместе с ней.

Verse 44

आसाद्य देवीसदनं धौतपादकराम्बुजा । उपस्पृश्य शुचि: शान्ता प्रविवेशाम्बिकान्तिकम् ॥ ४४ ॥

Достигнув храма Богини, Рукмини сперва омыла свои лотосные стопы и руки, затем совершила ачаману, отпив воды для очищения. Так освящённая и умиротворённая, она вошла к Матери Амбике.

Verse 45

तां वै प्रवयसो बालां विधिज्ञा विप्रयोषित: । भवानीं वन्दयांचक्रुर्भवपत्नीं भवान्विताम् ॥ ४५ ॥

Пожилые жёны брахманов, сведущие в обрядах, повели юную Рукмини воздать почтение Бхавани, супруге Бхавы, явившейся вместе со своим владыкой — Господом Бхавой (Шивой).

Verse 46

नमस्ये त्वाम्बिकेऽभीक्ष्णं स्वसन्तानयुतां शिवाम् । भूयात् पतिर्मे भगवान् कृष्णस्तदनुमोदताम् ॥ ४६ ॥

[Молитва Рукмини:] О Мать Амбика, супруга Шивы, я вновь и вновь простираюсь перед тобой вместе с твоими детьми. Пусть Господь Кришна станет моим супругом; благоволи одобрить и даровать это.

Verse 47

अद्भ‍िर्गन्धाक्षतैर्धूपैर्वास:स्रङ्‍माल्यभूषणै: । नानोपहारबलिभि: प्रदीपावलिभि: पृथक् ॥ ४७ ॥ विप्रस्‍त्रिय: पतिमतीस्तथा तै: समपूजयत् । लवणापूपताम्बूलकण्ठसूत्रफलेक्षुभि: ॥ ४८ ॥

Рукмини поклонялась Богине водой, благовониями, цельным зерном (акшата), фимиамом, одеждами, гирляндами, ожерельями и украшениями, различными дарами и положенными подношениями, а также рядами светильников. Замужние жёны брахманов одновременно совершали поклонение теми же предметами, принося также солёные кушанья, лепёшки апупа, приготовленный тамбула, священный шнур, плоды и сок сахарного тростника.

Verse 48

अद्भ‍िर्गन्धाक्षतैर्धूपैर्वास:स्रङ्‍माल्यभूषणै: । नानोपहारबलिभि: प्रदीपावलिभि: पृथक् ॥ ४७ ॥ विप्रस्‍त्रिय: पतिमतीस्तथा तै: समपूजयत् । लवणापूपताम्बूलकण्ठसूत्रफलेक्षुभि: ॥ ४८ ॥

Рукмини поклонялась Богине водой, благовониями, цельным зерном (акшата), фимиамом, одеждами, гирляндами, ожерельями и украшениями, различными дарами и положенными подношениями, а также рядами светильников. Замужние жёны брахманов одновременно совершали поклонение теми же предметами, принося также солёные кушанья, лепёшки апупа, приготовленный тамбула, священный шнур, плоды и сок сахарного тростника.

Verse 49

तस्यै स्‍त्रियस्ता: प्रददु: शेषां युयुजुराशिष: । ताभ्यो देव्यै नमश्चक्रे शेषां च जगृहे वधू: ॥ ४९ ॥

Женщины дали невесте остатки подношений и благословили её. Невеста поклонилась богине и им и приняла эти остатки как прасад.

Verse 50

मुनिव्रतमथ त्यक्त्वा निश्चक्रामाम्बिकागृहात् । प्रगृह्य पाणिना भृत्यां रत्नमुद्रोपशोभिना ॥ ५० ॥

Затем царевна оставила обет молчания и вышла из храма Амбики, держась рукой, украшенной драгоценным перстнем, за служанку.

Verse 51

तां देवमायामिव धीरमोहिनीं सुमध्यमां कुण्डलमण्डिताननाम् । श्यामां नितम्बार्पितरत्नमेखलां व्यञ्जत्स्तनीं कुन्तलशङ्कितेक्षणाम् । शुचिस्मितां बिम्बफलाधरद्युति- शोणायमानद्विजकुन्दकुड्‍मलाम् ॥ ५१ ॥ पदा चलन्तीं कलहंसगामिनीं सिञ्जत्कलानूपुरधामशोभिना । विलोक्य वीरा मुमुहु: समागता यशस्विनस्तत्कृतहृच्छयार्दिता: ॥ ५२ ॥ यां वीक्ष्य ते नृपतयस्तदुदारहास- व्रीदावलोकहृतचेतस उज्झितास्‍त्रा: । पेतु: क्षितौ गजरथाश्वगता विमूढा यात्राच्छलेन हरयेऽर्पयतीं स्वशोभाम् ॥ ५३ ॥ सैवं शनैश्चलयती चलपद्मकोशौ प्राप्तिं तदा भगवत: प्रसमीक्षमाणा । उत्सार्य वामकरजैरलकानपाङ्गै: प्राप्तान् ह्रियैक्षत नृपान् दद‍ृशेऽच्युतं च ॥ ५४ ॥ तां राजकन्यां रथमारुरुक्षतीं जहार कृष्णो द्विषतां समीक्षताम् ॥ ५५ ॥

Рукмини явилась словно божественная майя Господа, чарующая даже рассудительных. Тонкая талия, лицо, украшенное серьгами, тёмная сияющая кожа; на бёдрах — пояс, усыпанный драгоценностями; грудь лишь начинала расцветать, а глаза будто опасались приближающихся прядей волос. Она улыбалась чисто и сладостно: зубы, как бутоны жасмина, отражали блеск её губ, красных, как плод бимба.

Verse 52

तां देवमायामिव धीरमोहिनीं सुमध्यमां कुण्डलमण्डिताननाम् । श्यामां नितम्बार्पितरत्नमेखलां व्यञ्जत्स्तनीं कुन्तलशङ्कितेक्षणाम् । शुचिस्मितां बिम्बफलाधरद्युति- शोणायमानद्विजकुन्दकुड्‍मलाम् ॥ ५१ ॥ पदा चलन्तीं कलहंसगामिनीं सिञ्जत्कलानूपुरधामशोभिना । विलोक्य वीरा मुमुहु: समागता यशस्विनस्तत्कृतहृच्छयार्दिता: ॥ ५२ ॥ यां वीक्ष्य ते नृपतयस्तदुदारहास- व्रीदावलोकहृतचेतस उज्झितास्‍त्रा: । पेतु: क्षितौ गजरथाश्वगता विमूढा यात्राच्छलेन हरयेऽर्पयतीं स्वशोभाम् ॥ ५३ ॥ सैवं शनैश्चलयती चलपद्मकोशौ प्राप्तिं तदा भगवत: प्रसमीक्षमाणा । उत्सार्य वामकरजैरलकानपाङ्गै: प्राप्तान् ह्रियैक्षत नृपान् दद‍ृशेऽच्युतं च ॥ ५४ ॥ तां राजकन्यां रथमारुरुक्षतीं जहार कृष्णो द्विषतां समीक्षताम् ॥ ५५ ॥

Она шла походкой царственного лебедя; сияние её звенящих ножных колокольчиков украшало стопы. Увидев её, собравшиеся славные воины оцепенели, их сердца терзало вожделение.

Verse 53

तां देवमायामिव धीरमोहिनीं सुमध्यमां कुण्डलमण्डिताननाम् । श्यामां नितम्बार्पितरत्नमेखलां व्यञ्जत्स्तनीं कुन्तलशङ्कितेक्षणाम् । शुचिस्मितां बिम्बफलाधरद्युति- शोणायमानद्विजकुन्दकुड्‍मलाम् ॥ ५१ ॥ पदा चलन्तीं कलहंसगामिनीं सिञ्जत्कलानूपुरधामशोभिना । विलोक्य वीरा मुमुहु: समागता यशस्विनस्तत्कृतहृच्छयार्दिता: ॥ ५२ ॥ यां वीक्ष्य ते नृपतयस्तदुदारहास- व्रीदावलोकहृतचेतस उज्झितास्‍त्रा: । पेतु: क्षितौ गजरथाश्वगता विमूढा यात्राच्छलेन हरयेऽर्पयतीं स्वशोभाम् ॥ ५३ ॥ सैवं शनैश्चलयती चलपद्मकोशौ प्राप्तिं तदा भगवत: प्रसमीक्षमाणा । उत्सार्य वामकरजैरलकानपाङ्गै: प्राप्तान् ह्रियैक्षत नृपान् दद‍ृशेऽच्युतं च ॥ ५४ ॥ तां राजकन्यां रथमारुरुक्षतीं जहार कृष्णो द्विषतां समीक्षताम् ॥ ५५ ॥

Увидев её широкую улыбку и застенчивый взгляд, цари лишились рассудка; они бросили оружие и, ошеломлённые, падали на землю с слонов, колесниц и коней. Под видом шествия она являла свою красоту лишь Шри Хари — Кришне.

Verse 54

तां देवमायामिव धीरमोहिनीं सुमध्यमां कुण्डलमण्डिताननाम् । श्यामां नितम्बार्पितरत्नमेखलां व्यञ्जत्स्तनीं कुन्तलशङ्कितेक्षणाम् । शुचिस्मितां बिम्बफलाधरद्युति- शोणायमानद्विजकुन्दकुड्‍मलाम् ॥ ५१ ॥ पदा चलन्तीं कलहंसगामिनीं सिञ्जत्कलानूपुरधामशोभिना । विलोक्य वीरा मुमुहु: समागता यशस्विनस्तत्कृतहृच्छयार्दिता: ॥ ५२ ॥ यां वीक्ष्य ते नृपतयस्तदुदारहास- व्रीदावलोकहृतचेतस उज्झितास्‍त्रा: । पेतु: क्षितौ गजरथाश्वगता विमूढा यात्राच्छलेन हरयेऽर्पयतीं स्वशोभाम् ॥ ५३ ॥ सैवं शनैश्चलयती चलपद्मकोशौ प्राप्तिं तदा भगवत: प्रसमीक्षमाणा । उत्सार्य वामकरजैरलकानपाङ्गै: प्राप्तान् ह्रियैक्षत नृपान् दद‍ृशेऽच्युतं च ॥ ५४ ॥ तां राजकन्यां रथमारुरुक्षतीं जहार कृष्णो द्विषतां समीक्षताम् ॥ ५५ ॥

Рукмини явилась словно божественная майя Господа, способная очаровать даже трезвых и стойких. Цари взирали на её девичью красоту: стройную талию, лицо, украшенное серьгами, тело цвета шьяма, бёдра с поясом из драгоценностей; грудь лишь начинала расцветать, а взгляд будто опасался прядей волос, подступающих к глазам. Она улыбалась чисто и сладостно; зубы, как бутоны жасмина, сияли в свете губ, красных как плод бимба. Она шла походкой царственной лебеди, и блеск звенящих ножных колокольчиков украшал её стопы. Медленно она двигала свои лотосные ступни, ожидая прихода Бхагавана; ногтями левой руки откинула пряди и, стыдливо бросив косой взгляд на царей, увидела Ачьюту. И на глазах у врагов Шри Кришна похитил принцессу, жаждавшую взойти на Его колесницу.

Verse 55

तां देवमायामिव धीरमोहिनीं सुमध्यमां कुण्डलमण्डिताननाम् । श्यामां नितम्बार्पितरत्नमेखलां व्यञ्जत्स्तनीं कुन्तलशङ्कितेक्षणाम् । शुचिस्मितां बिम्बफलाधरद्युति- शोणायमानद्विजकुन्दकुड्‍मलाम् ॥ ५१ ॥ पदा चलन्तीं कलहंसगामिनीं सिञ्जत्कलानूपुरधामशोभिना । विलोक्य वीरा मुमुहु: समागता यशस्विनस्तत्कृतहृच्छयार्दिता: ॥ ५२ ॥ यां वीक्ष्य ते नृपतयस्तदुदारहास- व्रीदावलोकहृतचेतस उज्झितास्‍त्रा: । पेतु: क्षितौ गजरथाश्वगता विमूढा यात्राच्छलेन हरयेऽर्पयतीं स्वशोभाम् ॥ ५३ ॥ सैवं शनैश्चलयती चलपद्मकोशौ प्राप्तिं तदा भगवत: प्रसमीक्षमाणा । उत्सार्य वामकरजैरलकानपाङ्गै: प्राप्तान् ह्रियैक्षत नृपान् दद‍ृशेऽच्युतं च ॥ ५४ ॥ तां राजकन्यां रथमारुरुक्षतीं जहार कृष्णो द्विषतां समीक्षताम् ॥ ५५ ॥

На глазах у врагов Шри Кришна — Ачьюта Хари — тотчас схватил принцессу Рукмини, готовую взойти на колесницу, словно сам Бхагаван выступил, чтобы защитить Свою преданную.

Verse 56

रथं समारोप्य सुपर्णलक्षणं राजन्यचक्रं परिभूय माधव: । ततो ययौ रामपुरोगम: शनै: श‍ृगालमध्यादिव भागहृद्धरि: ॥ ५६ ॥

Подняв принцессу на колесницу, знамя которой несло знак Гаруды, Мадхава оттеснил круг царей. С Баларамой впереди Господь медленно вышел, как лев, уносящий добычу из среды шакалов.

Verse 57

तं मानिन: स्वाभिभवं यश:क्षयं परे जरासन्धमुखा न सेहिरे । अहो धिगस्मान् यश आत्तधन्वनां गोपैर्हृतं केशरिणां मृगैरिव ॥ ५७ ॥

Гордые цари, враждебные Господу, во главе с Джарасандхой, не смогли вынести этого унизительного поражения и утраты славы. Они воскликнули: «О, позор нам! Хотя мы могучие лучники, какие‑то гопы похитили нашу честь, словно мелкие звери могли бы отнять славу у львов!»

Frequently Asked Questions

Within the Purāṇic-kṣatriya framework, this resembles the rākṣasa form of marriage (forcible taking in the presence of rival kings), which is treated as culturally intelligible for warrior society. The Bhāgavata emphasizes not coercion of the bride but protection of her freely chosen surrender: Rukmiṇī explicitly selects Kṛṣṇa, sends a messenger, and prays for Him. Kṛṣṇa’s act counters adharma rooted in envy and political manipulation, while honoring her consent and exclusive devotion.

Rukmiṇī approaches Ambikā as a venerable devī within Vedic dharma, seeking auspicious facilitation, yet her petition is explicitly centered on Kṛṣṇa as the supreme goal. In Bhāgavata theology, subordinate deities can be respected as empowered within the Lord’s governance, while the devotee’s ultimate refuge (āśraya) remains Bhagavān; thus the prayer functions as culturally orthodox worship aligned to single-pointed bhakti.

Śiśupāla is the intended groom; his supporters include Jarāsandha, Śālva, Dantavakra, Vidūratha, Pauṇḍraka and other kings. Their stated motivation is to prevent Kṛṣṇa from taking the bride, but the narrative frames the deeper cause as envy (asūyā) of Kṛṣṇa and Balarāma, converting a wedding alliance into a coalition of adharma.