Adhyaya 47
Dashama SkandhaAdhyaya 4769 Verses

Adhyaya 47

Uddhava Meets the Gopīs: Bhramara-gītā and Kṛṣṇa’s Message of Separation

После ухода Шри Кришны из Враджи в Матхуру жители Враджи остаются погружёнными в вираху — боль разлуки. В этой главе Уддхава приходит во Враджу как доверенный посланник Кришны; он носит украшения Господа и тем сразу пробуждает чувства гопи. Гопи принимают его с почётом, но остро говорят о хрупкости мирских связей, противопоставляя корысть их однонаправленной бхакти к Говинде. Одна гопи, увидев пчелу, произносит «Бхрамара-гиту» — напряжённую поэтическую песнь, колеблющуюся между упрёком и преданием, раскрывающую психологию премы в разлуке. Затем Уддхава передаёт послание Кришны: Господь никогда поистине не отсутствует, ибо Он — внутренний Атман; телесная дистанция предназначена для усиления их созерцания и любви. Утешенные, но всё ещё тоскующие, гопи расспрашивают о жизни Кришны в Матхуре. Уддхава потрясён их преданностью, восхваляет несравненную прему и желает родиться растением во Вриндаване, чтобы принять пыль с их стоп. Наконец он уходит и в Матхуре сообщает Кришне и Яду о неизмеримой бхакти Враджи, связывая повествование с дальнейшими царскими и общественными обязанностями Господа, сохраняя Враджу как богословскую вершину любви.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच तं वीक्ष्य कृष्णानुचरं व्रजस्‍त्रिय: प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् । पीताम्बरं पुष्करमालिनं लस- न्मुखारविन्दं परिमृष्टकुण्डलम् ॥ १ ॥ सुविस्मिता: कोऽयमपीव्यदर्शन: कुतश्च कस्याच्युतवेषभूषण: । इति स्म सर्वा: परिवव्रुरुत्सुका- स्तमुत्तम:श्लोकपदाम्बुजाश्रयम् ॥ २ ॥

Шукадева сказал: Увидев слугу Кришны, юные женщины Враджи изумились: у него были длинные руки, глаза — как только что распустившийся лотос; он носил жёлтый питамбар и гирлянду из лотосов, а его лотосоподобное лицо сияло от ярко отполированных серёг. «Кто этот прекрасный юноша? Откуда он и кому служит? На нём одежда и украшения Ачьюты!» — говорили они. Так гопи, полные нетерпения, окружили Уддхаву, нашедшего прибежище у лотосных стоп Господа Уттамаḥшлоки, Шри Кришны.

Verse 2

श्रीशुक उवाच तं वीक्ष्य कृष्णानुचरं व्रजस्‍त्रिय: प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् । पीताम्बरं पुष्करमालिनं लस- न्मुखारविन्दं परिमृष्टकुण्डलम् ॥ १ ॥ सुविस्मिता: कोऽयमपीव्यदर्शन: कुतश्च कस्याच्युतवेषभूषण: । इति स्म सर्वा: परिवव्रुरुत्सुका- स्तमुत्तम:श्लोकपदाम्बुजाश्रयम् ॥ २ ॥

Шукадева сказал: Увидев слугу Кришны, юные женщины Враджи изумились: у него были длинные руки, глаза — как только что распустившийся лотос; он носил жёлтый питамбар и гирлянду из лотосов, а его лотосоподобное лицо сияло от ярко отполированных серёг. «Кто этот прекрасный юноша? Откуда он и кому служит? На нём одежда и украшения Ачьюты!» — говорили они. Так гопи, полные нетерпения, окружили Уддхаву, нашедшего прибежище у лотосных стоп Господа Уттамаḥшлоки, Шри Кришны.

Verse 3

तं प्रश्रयेणावनता: सुसत्कृतं सव्रीडहासेक्षणसूनृतादिभि: । रहस्यपृच्छन्नुपविष्टमासने विज्ञाय सन्देशहरं रमापते: ॥ ३ ॥

Гопи, склонив головы в смирении, должным образом почтили Уддхаву застенчивыми улыбками, ласковыми взглядами и приятными словами. Затем они отвели его в укромное место, усадили на сиденье и, узнав в нём посланника Шри Кришны — супруга Лакшми, — стали доверительно расспрашивать его.

Verse 4

जानीमस्त्वां यदुपते: पार्षदं समुपागतम् । भर्त्रेह प्रेषित: पित्रोर्भवान् प्रियचिकीर्षया ॥ ४ ॥

Гопи сказали: Мы знаем, что ты — близкий слуга Шри Кришны, владыки Яду, и пришёл сюда по повелению своего возлюбленного Господина, желающего порадовать Своих родителей.

Verse 5

अन्यथा गोव्रजे तस्य स्मरणीयं न चक्ष्महे । स्‍नेहानुबन्धो बन्धूनां मुनेरपि सुदुस्त्यज: ॥ ५ ॥

В этих пастбищах Враджи мы не видим ничего иного, что Ему стоило бы помнить. Воистину, узы привязанности к родным трудно разорвать даже мудрецу.

Verse 6

अन्येष्वर्थकृता मैत्री यावदर्थविडम्बनम् । पुम्भि: स्‍त्रीषु कृता यद्वत् सुमन:स्विव षट्पदै: ॥ ६ ॥

Дружба с теми, кто не родня, часто продиктована личной выгодой и остаётся лишь притворством, пока не достигнута цель. Она подобна влечению мужчин к женщинам или пчёл к цветам.

Verse 7

नि:स्वं त्यजन्ति गणिका अकल्पं नृपतिं प्रजा: । अधीतविद्या आचार्यमृत्विजो दत्तदक्षिणम् ॥ ७ ॥

Куртизанки бросают безденежного, подданные — неспособного царя, ученики — учителя по окончании учёбы, а жрецы — заказчика жертвоприношения, получив дакшину.

Verse 8

खगा वीतफलं वृक्षं भुक्त्वा चातिथयो गृहम् । दग्धं मृगास्तथारण्यं जारा भुक्त्वा रतां स्‍त्रियम् ॥ ८ ॥

Птицы покидают дерево, когда на нём больше нет плодов; гости — дом после трапезы; звери — лес, выгоревший в огне; так и любовник оставляет женщину, которой насладился, хотя она всё ещё привязана к нему.

Verse 9

इति गोप्यो हि गोविन्दे गतवाक्‍कायमानसा: । कृष्णदूते समायाते उद्धवे त्यक्तलौकिका: ॥ ९ ॥ गायन्त्य: प्रियकर्माणि रुदन्त्यश्च गतह्रिय: । तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य यानि कैशोरबाल्ययो: ॥ १० ॥

Так, сказав это, гопи, чьи слова, тела и умы были всецело отданы Говинде, с приходом посланника Кришны — Шри Уддхавы — оставили все мирские дела. Вновь и вновь вспоминая любимые деяния Кришны в детстве и юности, они пели о них и плакали, забыв стыд.

Verse 10

इति गोप्यो हि गोविन्दे गतवाक्‍कायमानसा: । कृष्णदूते समायाते उद्धवे त्यक्तलौकिका: ॥ ९ ॥ गायन्त्य: प्रियकर्माणि रुदन्त्यश्च गतह्रिय: । तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य यानि कैशोरबाल्ययो: ॥ १० ॥

Так, сказав это, гопи, чьи слова, тела и умы были всецело отданы Говинде, с приходом посланника Кришны — Шри Уддхавы — оставили все мирские дела. Вновь и вновь вспоминая любимые деяния Кришны в детстве и юности, они пели о них и плакали, забыв стыд.

Verse 11

काचिन्मधुकरं द‍ृष्ट्वा ध्यायन्ती कृष्णसङ्गमम् । प्रियप्रस्थापितं दूतं कल्पयित्वेदमब्रवीत् ॥ ११ ॥

Одна из гопи, погружённая в размышление о прежнем общении с Кришной, увидела пчелу и вообразила её посланником, отправленным возлюбленным; и сказала так.

Verse 12

गोप्युवाच मधुप कितवबन्धो मा स्पृशाङ्‍‍घ्रिं सपत्न्‍या: कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर्न: । वहतु मधुपतिस्तन्मानिनीनां प्रसादं यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस्त्वमीद‍ृक् ॥ १२ ॥

Гопи сказала: «О пчела, подруга обманщика, не касайся моих стоп своими усиками‑“усами”, запятнанными кункумой с гирлянды Кришны, раздавленной грудью соперницы! Пусть Мадхупати Кришна ублажает гордых женщин Матхуры; тот, кто посылает такого посланца, будет осмеян в собрании Яду».

Verse 13

सकृदधरसुधां स्वां मोहिनीं पाययित्वा सुमनस इव सद्यस्तत्यजेऽस्मान् भवाद‍ृक् । परिचरति कथं तत्पादपद्मं नु पद्मा ह्यपि बत हृतचेता ह्युत्तम:श्लोकजल्पै: ॥ १३ ॥

Дав нам лишь однажды испить чарующий нектар Своих губ, Он (Кришна) внезапно оставил нас — как ты быстро покидаешь цветы. Тогда как же Падма (Лакшми) служит Его лотосным стопам? Увы! Несомненно, её сердце похищено обольстительными речами Уттамашлоки.

Verse 14

किमिह बहु षडङ्‍‍घ्रे गायसि त्वं यदूना- मधिपतिमगृहाणामग्रतो न: पुराणम् । विजयसखसखीनां गीयतां तत्प्रसङ्ग: क्षपितकुचरुजस्ते कल्पयन्तीष्टमिष्टा: ॥ १४ ॥

О пчела, зачем ты так много поёшь здесь о Владыке Яду перед нами, бездомными? Эти темы для нас уже давным-давно известны. Лучше пой о Друге Арджуны перед Его новыми возлюбленными, у которых Он уже унял жгучую боль в груди; они наверняка подадут тебе милостыню, о которой ты просишь.

Verse 15

दिवि भुवि च रसायां का: स्‍त्रियस्तद्दुरापा: कपटरुचिरहासभ्रूविजृम्भस्य या: स्यु: । चरणरज उपास्ते यस्य भूतिर्वयं का अपि च कृपणपक्षे ह्युत्तम:श्लोकशब्द: ॥ १५ ॥

На небесах, на земле или в подземных мирах — какая женщина для Него недостижима? Одной обманчиво-прекрасной улыбкой и движением бровей Он покоряет всех. Сама Лакшми почитает пыль Его стоп — что же тогда мы? Но для несчастных остаётся хотя бы это: они могут повторять Его Имя — Уттамашлока.

Verse 16

विसृज शिरसि पादं वेद्‍म्यहं चाटुकारै- रनुनयविदुषस्तेऽभ्येत्य दौत्यैर्मुकुन्दात् । स्वकृत इह विसृष्टापत्यपत्यन्यलोका व्यसृजदकृतचेता: किं नु सन्धेयमस्मिन् ॥ १६ ॥

Не клади голову к моим стопам — я знаю, что ты задумал. Ты научился у Мукунды льстивым речам и искусству уговора и пришёл как Его посланник. Но Он оставил даже тех, кто ради Него одного отказался от детей, мужей и всех связей. Он неблагодарен; зачем же мне теперь мириться с Ним?

Verse 17

मृगयुरिव कपीन्द्रं विव्यधे लुब्धधर्मा स्‍त्रियमकृत विरूपां स्‍त्रीजित: कामयानाम् । बलिमपि बलिमत्त्वावेष्टयद् ध्वाङ्‍क्षवद्- यस्तदलमसितसख्यैर्दुस्त्यजस्तत्कथार्थ: ॥ १७ ॥

Как охотник, по жадному и жестокому нраву, Он пронзил стрелами царя обезьян. Побеждённый женщиной, Он обезобразил другую, пришедшую с похотью. И даже приняв дары Бали Махараджи, связал его верёвками, словно ворона. Так оставим дружбу с этим тёмнокожим юношей — хоть и невозможно оставить разговоры о Нём.

Verse 18

यदनुचरितलीलाकर्णपीयूषविप्रुट्- सकृददनविधूतद्वन्द्वधर्मा विनष्टा: । सपदि गृहकुटुम्बं दीनमुत्सृज्य दीना बहव इह विहङ्गा भिक्षुचर्यां चरन्ति ॥ १८ ॥

Слушать о лилах, которые Кришна совершает вновь и вновь, — это нектарная капля для слуха. Тот, кто хоть раз вкусил одну каплю этого нектара, утрачивает привязанность к мирской двойственности. Многие такие люди внезапно оставили свой жалкий дом и семью и, став сами нищими, пришли во Вриндаван, чтобы странствовать, как птицы, живя подаянием.

Verse 19

वयमृतमिव जिह्मव्याहृतं श्रद्दधाना: कुलिकरुतमिवाज्ञा: कृष्णवध्वो हरिण्य: । दद‍ृशुरसकृदेतत्तन्नखस्पर्शतीव्र- स्मररुज उपमन्त्रिन् भण्यतामन्यवार्ता ॥ १९ ॥

Мы с верой приняли Его лукавые слова за истину, как глупые жёны чёрной лани доверяют песне жестокого охотника. И потому снова и снова мы ощущали острую боль вожделения от прикосновения Его ногтей. О посланник, скажи о чём-нибудь, кроме Кришны.

Verse 20

प्रियसख पुनरागा: प्रेयसा प्रेषित: किं वरय किमनुरुन्धे माननीयोऽसि मेऽङ्ग । नयसि कथमिहास्मान् दुस्त्यजद्वन्द्वपार्श्वं सततमुरसि सौम्य श्रीर्वधू: साकमास्ते ॥ २० ॥

О друг моего возлюбленного, ты снова пришёл? Возлюбленный послал тебя? Друг, ты достоин почтения у меня — выбирай любое благословение. Но зачем ты вернулся, чтобы вести нас к Тому, чью супружескую любовь так трудно оставить? О нежный шмель, на Его груди всегда пребывает богиня Шри, Его супруга.

Verse 21

अपि बत मधुपुर्यामार्यपुत्रोऽधुनास्ते स्मरति स पितृगेहान् सौम्य बन्धूंश्च गोपान् । क्व‍‍चिदपि स कथा न: किङ्करीणां गृणीते भुजमगुरुसुगन्धं मूर्ध्‍न्यधास्यत् कदा नु ॥ २१ ॥

Увы! Благородный Кришна ныне живёт в Матхуре, городе Мадху. О мягкосердечный Уддхава, помнит ли Он дела отцовского дома и друзей-пастушков? Говорит ли Он когда-нибудь о нас, Своих служанках? Когда Он положит на наши головы Свою руку, благоухающую агару?

Verse 22

श्रीशुक उवाच अथोद्धवो निशम्यैवं कृष्णदर्शनलालसा: । सान्‍त्‍वयन् प्रियसन्देशैर्गोपीरिदमभाषत ॥ २२ ॥

Шукадева Госвами сказал: Услышав это, Уддхава стал утешать гопи, жаждущих увидеть Кришну, и, передавая им дорогие вести от возлюбленного, сказал следующее.

Verse 23

श्रीउद्धव उवाच अहो यूयं स्म पूर्णार्था भवत्यो लोकपूजिता: । वासुदेवे भगवति यासामित्यर्पितं मन: ॥ २३ ॥

Шри Уддхава сказал: Воистину, о гопи, вы достигли полноты совершенства и почитаемы всем миром, ибо так вы посвятили свой ум Бхагавану Васудеве, Верховной Личности Бога.

Verse 24

दानव्रततपोहोम जपस्वाध्यायसंयमै: । श्रेयोभिर्विविधैश्चान्यै: कृष्णे भक्तिर्हि साध्यते ॥ २४ ॥

Бхакти к Шри Кришне достигается милостыней, строгими обетами, аскезой и огненными жертвоприношениями, джапой, изучением Вед, соблюдением предписаний и многими иными благими практиками.

Verse 25

भगवत्युत्तम:श्लोके भवतीभिरनुत्तमा । भक्ति: प्रवर्तिता दिष्‍ट्या मुनीनामपि दुर्लभा ॥ २५ ॥

По вашей великой удаче вы утвердили непревзойдённый образец чистой бхакти к Господу Уттама-шлоке — такой, что даже мудрецам его трудно достичь.

Verse 26

दिष्‍ट्या पुत्रान्पतीन्देहान् स्वजनान्भवनानि च । हित्वावृणीत यूयं यत् कृष्णाख्यं पुरुषं परम् ॥ २६ ॥

По вашей великой удаче вы оставили сыновей, мужей, телесные удобства, родных и дома, избрав Верховную Личность, известную как Кришна.

Verse 27

सर्वात्मभावोऽधिकृतो भवतीनामधोक्षजे । विरहेण महाभागा महान्मेऽनुग्रह: कृत: ॥ २७ ॥

О славные гопи! По праву вам принадлежит всепоглощающая любовь к трансцендентному Господу Адхокшадже; и, явив любовь к Кришне в разлуке, вы оказали мне великую милость.

Verse 28

श्रूयतां प्रियसन्देशो भवतीनां सुखावह: । यमादायागतो भद्रा अहं भर्तू रहस्कर: ॥ २८ ॥

О добрые дамы, выслушайте радостное послание вашего возлюбленного; я, доверенный слуга моего господина, пришёл сюда, чтобы принести его вам.

Verse 29

श्रीभगवानुवाच भवतीनां वियोगो मे न हि सर्वात्मना क्व‍‍चित् । यथा भूतानि भूतेषु खं वाय्वग्निर्जलं मही । तथाहं च मन:प्राणभूतेन्द्रियगुणाश्रय: ॥ २९ ॥

Верховный Господь сказал: вы никогда поистине не разлучены со Мной, ибо Я — Душа всего творения. Как эфир, воздух, огонь, вода и земля присутствуют во всех существах, так и Я пребываю как Антарьями в уме, пране, чувствах, а также в элементах и гунах природы.

Verse 30

आत्मन्येवात्मनात्मानं सृजे हन्म्यनुपालये । आत्ममायानुभावेन भूतेन्द्रियगुणात्मना ॥ ३० ॥

Сам Собою, в Самом Себе, Я творю, поддерживаю и вновь вбираю Себя, силой Моей атма-майи, проявляющейся как элементы, чувства и гуны природы.

Verse 31

आत्मा ज्ञानमय: शुद्धो व्यतिरिक्तोऽगुणान्वय: । सुषुप्तिस्वप्नजाग्रद्भ‍िर्मायावृत्तिभिरीयते ॥ ३१ ॥

Душа, состоящая из чистого сознания, безупречна, отлична от материи и не вовлечена в путы гун. И всё же её распознают через состояния майи: бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон.

Verse 32

येनेन्द्रियार्थान् ध्यायेत मृषा स्वप्नवदुत्थित: । तन्निरुन्ध्यादिन्द्रियाणि विनिद्र: प्रत्यपद्यत ॥ ३२ ॥

Как человек, только что пробудившись, ещё размышляет о призрачном сне, так и ум созерцает объекты чувств, и чувства устремляются к ним. Потому следует быть полностью бодрствующим, обуздать ум и сдержать чувства.

Verse 33

एतदन्त: समाम्नायो योग: साङ्ख्यं मनीषिणाम् । त्यागस्तपो दम: सत्यं समुद्रान्ता इवापगा: ॥ ३३ ॥

По мнению мудрецов, это — высший вывод всех Вед и сущность йоги, санкхьи, отречения, аскезы, самообуздания и правдивости. Как все реки в конце концов впадают в океан, так все пути практики завершаются этой высшей истиной.

Verse 34

यत्त्वहं भवतीनां वै दूरे वर्ते प्रियो द‍ृशाम् । मनस: सन्निकर्षार्थं मदनुध्यानकाम्यया ॥ ३४ ॥

О гопи Враджа, хотя Я — возлюбленный ваших взоров, Я оставался вдали, чтобы усилить ваше созерцание Меня и тем приблизить ваши умы ко Мне.

Verse 35

यथा दूरचरे प्रेष्ठे मन आविश्य वर्तते । स्‍त्रीणां च न तथा चेत: सन्निकृष्टेऽक्षिगोचरे ॥ ३५ ॥

Когда возлюбленный далеко, ум женщины сильнее погружается в него; но когда он рядом, перед глазами, нет той же остроты чувства.

Verse 36

मय्यावेश्य मन: कृत्‍स्‍नं विमुक्ताशेषवृत्ति यत् । अनुस्मरन्त्यो मां नित्यमचिरान्मामुपैष्यथ ॥ ३६ ॥

Поскольку ваши умы целиком погружены во Меня и свободны от иных занятий, вы непрестанно вспоминаете Меня; потому очень скоро вы вновь обретёте Моё присутствие.

Verse 37

या मया क्रीडता रात्र्यां वनेऽस्मिन्व्रज आस्थिता: । अलब्धरासा: कल्याण्यो मापुर्मद्वीर्यचिन्तया ॥ ३७ ॥

Хотя некоторые благословенные гопи остались во Врадже и не смогли присоединиться к раса-танцу, когда Я играл ночью в этом лесу, они всё же достигли Меня, размышляя о Моих могучих лилах.

Verse 38

श्रीशुक उवाच एवं प्रियतमादिष्टमाकर्ण्य व्रजयोषित: । ता ऊचुरुद्धवं प्रीतास्तत्सन्देशागतस्मृती: ॥ ३८ ॥

Шукадева сказал: услышав это наставление-послание от своего возлюбленного Кришны, женщины Враджа возрадовались. Его слова оживили их память, и они обратились к Уддхаве так.

Verse 39

गोप्य ऊचु: दिष्‍ट्याहितो हत: कंसो यदूनां सानुगोऽघकृत् । दिष्‍ट्याप्तैर्लब्धसर्वार्थै: कुशल्यास्तेऽच्युतोऽधुना ॥ ३९ ॥

Гопи сказали: Великое благо, что Камса — враг и мучитель Яду — убит вместе со своими приспешниками. И великое благо также, что Господь Ачьюта ныне живёт счастливо среди доброжелательных друзей и родичей, чьи желания все исполнены.

Verse 40

कच्चिद् गदाग्रज: सौम्य करोति पुरयोषिताम् । प्रीतिं न: स्‍निग्धसव्रीडहासोदारेक्षणार्चित: ॥ ४० ॥

О кроткий Уддхава, неужели старший брат Гады (Шри Кришна) ныне дарует городским женщинам то наслаждение, что по праву принадлежит нам? Верно, они поклоняются Ему щедрыми взглядами, полными нежности и застенчивой улыбки.

Verse 41

कथं रतिविशेषज्ञ: प्रियश्च पुरयोषिताम् । नानुबध्येत तद्वाक्यैर्विभ्रमैश्चानुभाजित: ॥ ४१ ॥

Шри Кришна сведущ во всех тонкостях любовных игр и любим городскими женщинами. Как же Ему не запутаться, когда Его непрестанно почитают их чарующими словами и жестами?

Verse 42

अपि स्मरति न: साधो गोविन्द: प्रस्तुते क्व‍‍चित् । गोष्ठिमध्ये पुरस्‍त्रीणां ग्राम्या: स्वैरकथान्तरे ॥ ४२ ॥

О святой, вспоминает ли Говинда о нас, когда беседует с городскими женщинами? В свободных разговорах с ними упоминает ли Он хоть раз нас, деревенских девушек?

Verse 43

ता: किं निशा: स्मरति यासु तदा प्रियाभि- र्वृन्दावने कुमुदकुन्दशशाङ्करम्ये । रेमे क्व‍णच्चरणनूपुररासगोष्ठ्या- मस्माभिरीडितमनोज्ञकथ: कदाचित् ॥ ४३ ॥

Вспоминает ли Он те ночи во Вриндаване, прекрасном лотосами, жасмином и сиянием луны? Там Он, с нами — Своими возлюбленными, — наслаждался в круге раса-танца, звучавшем звоном ножных колокольчиков, пока мы прославляли Его чарующие лила-катхи.

Verse 44

अप्येष्यतीह दाशार्हस्तप्ता: स्वकृतया शुचा । सञ्जीवयन् नु नो गात्रैर्यथेन्द्रो वनमम्बुदै: ॥ ४४ ॥

Вернётся ли сюда Шри Кришна, потомок Дашархов, и прикосновением Своих членов оживит нас, сгорающих в скорби, которую Он Сам вызвал? Как Индра оживляет лес дождевыми облаками.

Verse 45

कस्मात् कृष्ण इहायाति प्राप्तराज्यो हताहित: । नरेन्द्रकन्या उद्वाह्य प्रीत: सर्वसुहृद् वृत: ॥ ४५ ॥

Но зачем Кришне приходить сюда? Он обрёл царство, уничтожил врагов и женился на дочерях царей; там Он доволен, окружён друзьями и доброжелателями.

Verse 46

किमस्माभिर्वनौकोभिरन्याभिर्वा महात्मन: । श्रीपतेराप्तकामस्य क्रियेतार्थ: कृतात्मन: ॥ ४६ ॥

Что можем мы, лесные жительницы, или любые другие женщины, сделать для великой души Кришны? Он — Шрипати, Владыка Лакшми; все Его желания исполняются сами собой, и Он совершенен в Себе.

Verse 47

परं सौख्यं हि नैराश्यं स्वैरिण्यप्याहपिङ्गला । तज्जानतीनां न: कृष्णे तथाप्याशा दुरत्यया ॥ ४७ ॥

Воистину высшее счастье — безжеланность, отречение от стремлений, как сказала даже блудница Пингала. И всё же, хотя мы это знаем, нам трудно оставить надежду обрести Кришну.

Verse 48

क उत्सहेत सन्त्यक्तुमुत्तम:श्लोकसंविदम् । अनिच्छतोऽपि यस्य श्रीरङ्गान्न च्यवते क्व‍‍चित् ॥ ४८ ॥

Кто сможет отказаться от сокровенных бесед с Господом Уттамашлокой? Даже если Он не проявляет интереса, богиня Шри (Лакшми) никогда не покидает места на Его груди.

Verse 49

सरिच्छैलवनोद्देशा गावो वेणुरवा इमे । सङ्कर्षणसहायेन कृष्णेनाचरिता: प्रभो ॥ ४९ ॥

О Уддхава Прабху, когда Шри Кришна пребывал здесь вместе с Санкаршаной, Он наслаждался этими реками, холмами, лесами, коровами и звуками флейты.

Verse 50

पुन: पुन: स्मारयन्ति नन्दगोपसुतं बत । श्रीनिकेतैस्तत्पदकैर्विस्मर्तुं नैव शक्नुम: ॥ ५० ॥

Всё это вновь и вновь напоминает нам сына Нанды. Воистину, видя следы стоп Кришны, отмеченные божественными знаками, мы не в силах забыть Его.

Verse 51

गत्या ललितयोदारहासलीलावलोकनै: । माध्व्या गिरा हृतधिय: कथं तं विस्मरामहे ॥ ५१ ॥

О Уддхава, Его изящная походка, щедрая улыбка, игривые взгляды и слова, сладкие как мёд, похитили наш разум; как же нам забыть Его?

Verse 52

हे नाथ हे रमानाथ व्रजनाथार्तिनाशन । मग्नमुद्धर गोविन्द गोकुलं वृजिनार्णवात् ॥ ५२ ॥

О Владыка, о Владыка Лакшми, о Владыка Враджи, уничтожитель страданий, Говинда, подними Гокулу, тонущую в океане бедствий!

Verse 53

श्रीशुक उवाच ततस्ता: कृष्णसन्देशैर्व्यपेतविरहज्वरा: । उद्धवं पूजयां चक्रुर्ज्ञात्वात्मानमधोक्षजम् ॥ ५३ ॥

Шукадева Госвами продолжил: Послания Кришны облегчили жар разлуки гопи. Узнав в Уддхаве неотличного от их Господа Адхокшаджи, они стали почитать его.

Verse 54

उवास कतिचिन्मासान्गोपीनां विनुदन् शुच: । कृष्णलीलाकथां गायन् रमयामास गोकुलम् ॥ ५४ ॥

Уддхава прожил там несколько месяцев: воспевая повествования о лилах Господа Кришны, он рассеивал скорбь гопи и радовал весь Гокулу.

Verse 55

यावन्त्यहानि नन्दस्य व्रजेऽवात्सीत् स उद्धव: । व्रजौकसां क्षणप्रायाण्यासन् कृष्णस्य वार्तया ॥ ५५ ॥

Все дни, что Уддхава жил в деревне Нанды во Врадже, казались жителям Враджи одним мигом, ибо он постоянно говорил о Кришне.

Verse 56

सरिद्वनगिरिद्रोणीर्वीक्षन् कुसुमितान् द्रुमान् । कृष्णं संस्मारयन् रेमे हरिदासो व्रजौकसाम् ॥ ५६ ॥

Созерцая реки, леса, горы, долины и цветущие деревья Враджи, тот слуга Хари радовался, напоминая жителям Вриндавана о Господе Кришне.

Verse 57

द‍ृष्ट्वैवमादि गोपीनां कृष्णावेशात्मविक्लवम् । उद्धव: परमप्रीतस्ता नमस्यन्निदं जगौ ॥ ५७ ॥

Увидев, как гопи смятены из-за полного погружения в Кришну, Уддхава испытал высшую радость. Желая выразить им почтение, он поклонился и запел так.

Verse 58

एता: परं तनुभृतो भुवि गोपवध्वो गोविन्द एव निखिलात्मनि रूढभावा: । वाञ्छन्ति यद् भवभियो मुनयो वयं च किं ब्रह्मजन्मभिरनन्तकथारसस्य ॥ ५८ ॥

[Уддхава воспел:] Среди всех воплощённых на земле лишь эти пастушьи жёны достигли высшего совершенства, ибо их чистая, безраздельная любовь укоренилась в Говинде, Душе всего сущего. Той любви, которой жаждут мудрецы, боящиеся сансары, и которой жаждем мы, — для вкусившего нектар повествований о Бесконечном Господе какая польза в рождении знатным брахманом или даже в рождении самим Брахмой?

Verse 59

क्व‍ेमा: स्‍त्रियो वनचरीर्व्यभिचारदुष्टा: कृष्णे क्व‍ चैष परमात्मनि रूढभाव: । नन्वीश्वरोऽनुभजतोऽविदुषोऽपि साक्षा- च्छ्रेयस्तनोत्यगदराज इवोपयुक्त: ॥ ५९ ॥

Как удивительно! Эти простые женщины, бродящие по лесу и будто бы запятнанные неподобающим поведением, достигли совершенства чистой любви к Шри Кришне, Параматме. И всё же верно: Сам Верховный Господь дарует благо даже невежественному поклоняющемуся, как лучшее лекарство действует, даже если принимающий не знает его состава.

Verse 60

नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरते: प्रसाद: स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्या: । रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ- लब्धाशिषां य उदगाद् व्रजवल्ल‍भीनाम् ॥ ६० ॥

Друг мой, этой милости сокровенной любви не удостоилась даже богиня Шри (Лакшми); что же говорить о небесных девах, благоухающих и сияющих, как лотос? На празднике раса эта слава явилась гопи Враджа: Господь обвил их шеи Своими руками, и они обрели Его благословение.

Verse 61

आसामहो चरणरेणुजुषामहं स्यां वृन्दावने किमपि गुल्मलतौषधीनाम् । या दुस्त्यजं स्वजनमार्यपथं च हित्वा भेजुर्मुकुन्दपदवीं श्रुतिभिर्विमृग्याम् ॥ ६१ ॥

О, если бы мне стать во Вриндаване каким-нибудь кустом, лианой или целебной травой, чтобы вкусить пыль с лотосных стоп гопи! Они оставили мужей, сыновей и прочих близких — столь трудно оставляемых — и даже путь супружеской добродетели, чтобы прибегнуть к стопам Мукунды, Шри Кришны, которых ищут ведические шрути.

Verse 62

या वै श्रियार्चितमजादिभिराप्तकामै- र्योगेश्वरैरपि यदात्मनि रासगोष्ठ्याम् । कृष्णस्य तद् भगवत: चरणारविन्दं न्यस्तं स्तनेषु विजहु: परिरभ्य तापम् ॥ ६२ ॥

Лотосные стопы Кришны богиня Шри, Брахма и владыки йоги, достигшие совершенства, могут почитать лишь в уме. Но на собрании раса Сам Бхагаван Кришна положил эти стопы на груди гопи; обняв их, гопи оставили всякую скорбь и жжение страдания.

Verse 63

वन्दे नन्दव्रजस्‍त्रीणां पादरेणुमभीक्ष्णश: । यासां हरिकथोद्गीतं पुनाति भुवनत्रयम् ॥ ६३ ॥

Я снова и снова поклоняюсь пыли со стоп женщин Враджа, селения Нанды Махараджи. Их громкое пение хари-катхи очищает три мира.

Verse 64

श्रीशुक उवाच अथ गोपीरनुज्ञाप्य यशोदां नन्दमेव च । गोपानामन्‍त्र्य दाशार्हो यास्यन्नारुरुहे रथम् ॥ ६४ ॥

Шукадева Госвами сказал: затем Уддхава, потомок Дашархов, испросил дозволения уйти у гопи, у матушки Яшоды и Нанды Махараджи. Простившись со всеми пастухами, он, собираясь в путь, взошёл на колесницу.

Verse 65

तं निर्गतं समासाद्य नानोपायनपाणय: । नन्दादयोऽनुरागेण प्रावोचन्नश्रुलोचना: ॥ ६५ ॥

Когда Уддхава уже собирался уезжать, Нанда и другие подошли к нему с любовью, держа в руках разные подношения. Со слезами на глазах они обратились к нему так:

Verse 66

मनसो वृत्तयो न: स्यु: कृष्णपादाम्बुजाश्रया: । वाचोऽभिधायिनीर्नाम्नां कायस्तत्प्रह्वणादिषु ॥ ६६ ॥

Пусть все движения нашего ума всегда находят прибежище у лотосных стоп Кришны; пусть наши слова непрестанно произносят Его имена; и пусть наше тело всегда склоняется перед Ним и служит Ему.

Verse 67

कर्मभिर्भ्राम्यमाणानां यत्र क्व‍ापीश्वरेच्छया । मङ्गलाचरितैर्दानै रतिर्न: कृष्ण ईश्वरे ॥ ६७ ॥

Куда бы ни заставляла нас странствовать по миру воля Верховного Господа, согласно последствиям наших деяний, пусть наши благие поступки и милостыня всегда даруют нам любовь к Господу Кришне.

Verse 68

एवं सभाजितो गोपै: कृष्णभक्त्या नराधिप । उद्धव: पुनरागच्छन्मथुरां कृष्णपालिताम् ॥ ६८ ॥

О правитель людей! Так пастухи почтили Уддхаву своей преданностью Кришне. Затем Уддхава вернулся в город Матхуру, находившийся под защитой Кришны.

Verse 69

कृष्णाय प्रणिपत्याह भक्त्युद्रेकं व्रजौकसाम् । वसुदेवाय रामाय राज्ञे चोपायनान्यदात् ॥ ६९ ॥

Уддхава, пав ниц перед Господом Кришной, поведал Ему о безмерной преданности жителей Враджи. Затем он рассказал об этом Васудеве, Господу Балараме и царю Уграсене и поднёс им дары-подношения, которые привёз.

Frequently Asked Questions

Their critique is not ordinary resentment but the speech of prema under viraha, where love becomes so exclusive that anything resembling self-interest appears intolerable. By contrasting transactional bonds (family, friends, social duty) with their unconditional surrender, the gopīs establish the Bhāgavata’s siddhānta: pure bhakti is ahaitukī (without ulterior motive) and apratihatā (uninterrupted). Their ‘accusations’ function as a devotional intensification—keeping Kṛṣṇa continuously present in mind and speech, which is itself the perfection of remembrance.

A gopī (traditionally identified in Gauḍīya commentarial streams as Śrīmatī Rādhārāṇī’s mood, though the text presents ‘one gopī’) addresses a honeybee, imagining it as Kṛṣṇa’s messenger. The bee symbolizes both messengerhood and the mind’s restless movement between memories—sweetness (madhu) of līlā and the sting of separation. The gopī’s dialogue externalizes inner theological tension: Kṛṣṇa is the supreme beloved, yet His apparent neglect becomes the very instrument that deepens love.

Kṛṣṇa’s message distinguishes physical proximity from ontological presence. As Paramātmā, He pervades mind, prāṇa, senses, and the elements; thus separation is not absolute. Yet līlā allows relational distance so that bhakti matures: when the beloved is unseen, remembrance intensifies and the heart becomes single-pointed. The chapter therefore holds two truths together—Kṛṣṇa’s immanence (non-separation in essence) and the devotional reality of viraha (separation in experience), which the Bhāgavata elevates as spiritually most potent.

Uddhava recognizes that the gopīs embody anuttamā-bhakti—love untouched by desire for status, liberation, or even religious merit. Their lives revolve entirely around Kṛṣṇa, and even suffering becomes service because it fuels constant absorption. Hence Uddhava declares their attainment superior to high birth, scholarship, and even celestial positions, and he aspires for the dust of their feet—indicating that Vraja-prema is the Bhāgavata’s highest exemplar of the Āśraya (Kṛṣṇa) being loved for His own sake alone.