
Kṛṣṇa Slays Kuvalayāpīḍa and Enters Kaṁsa’s Wrestling Arena
Прибыв в Матхуру и совершив положенные очистительные обряды, Кришна и Баларама слышат праздничный бой барабанов со стороны борцовской арены Камсы и идут посмотреть зрелище. У ворот слуга Камсы преграждает им путь царским слоном Кувалаяпидой (Kuvalayāpīḍa). Кришна предупреждает погонщика, чтобы тот отступил; но, будучи подстрекаем, слон бросается в атаку. В деянии, которое одновременно является игривой лилой и восстановлением дхармы, Кришна уклоняется от ударов, тащит слона за хвост, валит его и в конце убивает и слона, и его смотрителей, взяв один бивень как оружие. Братья входят на арену с бивнями в руках, сияя великолепием; разные люди видят Кришну по своему внутреннему настрою — борцы, горожане, женщины, преданные бхакты, нечестивые правители, йоги и сам Камса. Народные разговоры вспоминают прежние победы Кришны над демонами и Его божественную защиту, отчего страх Камсы усиливается. Глава завершается тем, что Чанура (Cāṇūra) вызывает братьев на поединок, подготавливая переход к официальным схваткам и к близкому падению Камсы.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ कृष्णश्च रामश्च कृतशौचौ परन्तप । मल्लदुन्दुभिनिर्घोषं श्रुत्वा द्रष्टुमुपेयतु: ॥ १ ॥
Шукадева Госвами сказал: О каратель врагов! Кришна и Баларама, совершив очищение, услышали гул барабанов на борцовской арене и отправились туда посмотреть.
Verse 2
रङ्गद्वारं समासाद्य तस्मिन् नागमवस्थितम् । अपश्यत्कुवलयापीडं कृष्णोऽम्बष्ठप्रचोदितम् ॥ २ ॥
Подойдя к входу на арену, Господь Кришна увидел, что слон Кувалаяпида, подстрекаемый погонщиком, преграждает путь.
Verse 3
बद्ध्वा परिकरं शौरि: समुह्य कुटिलालकान् । उवाच हस्तिपं वाचा मेघनादगभीरया ॥ ३ ॥
Шаури туго подпоясал одежды, убрал кудри и, голосом глубоким, как гром облаков, обратился к погонщику слона.
Verse 4
अम्बष्ठाम्बष्ठ मार्गं नौ देह्यपक्रम मा चिरम् । नो चेत् सकुञ्जरं त्वाद्य नयामि यमसादनम् ॥ ४ ॥
Шри Кришна сказал: «Эй, Амбаштха! Амбаштха! Немедля уступи дорогу и отступи, дай Нам пройти; не медли. Иначе уже сегодня я отправлю тебя и твоего слона в обитель Ямараджи».
Verse 5
एवं निर्भर्त्सितोऽम्बष्ठ: कुपित: कोपितं गजम् । चोदयामास कृष्णाय कालान्तकयमोपमम् ॥ ५ ॥
Так устрашённый, погонщик слона Амбаштха разгневался. Он погнал своего взбешённого слона, страшного, как Время, Смерть и Ямарадж, на Шри Кришну.
Verse 6
करीन्द्रस्तमभिद्रुत्य करेण तरसाग्रहीत् । कराद्विगलित: सोऽमुं निहत्याङ्घ्रिष्वलीयत ॥ ६ ॥
Владыка слонов бросился на Кришну и яростно схватил Его хоботом. Но Кришна выскользнул из хобота, ударил его и исчез из виду между его ногами.
Verse 7
सङ्क्रुद्धस्तमचक्षाणो घ्राणदृष्टि: स केशवम् । परामृशत् पुष्करेण स प्रसह्य विनिर्गत: ॥ ७ ॥
Не видя Кешаву, слон ещё больше разъярился и стал искать Его по запаху. Он снова схватил Господа концом хобота, но Господь силой вырвался.
Verse 8
पुच्छे प्रगृह्यातिबलं धनुष: पञ्चविंशतिम् । विचकर्ष यथा नागं सुपर्ण इव लीलया ॥ ८ ॥
Тогда Господь Кришна схватил могучего Кувалаяпиду за хвост и играючи протащил его на двадцать пять длин лука, словно Гаруда тащит змею.
Verse 9
स पर्यावर्तमानेन सव्यदक्षिणतोऽच्युत: । बभ्राम भ्राम्यमाणेन गोवत्सेनेव बालक: ॥ ९ ॥
Господь Ачьюта ухватился за хвост слона; тот выкручивался то влево, то вправо, и Господь кружился в противоположную сторону — как мальчик, тянущий за хвост телёнка.
Verse 10
ततोऽभिमुखमभ्येत्य पाणिनाहत्य वारणम् । प्राद्रवन् पातयामास स्पृश्यमान: पदे पदे ॥ १० ॥
Затем Кришна вышел прямо навстречу слону, ударил его ладонью и побежал. Кувалаяпида гнался за Ним, будто касаясь на каждом шагу, но Кришна ловко перехитрил его, заставив споткнуться и рухнуть.
Verse 11
स धावन् क्रीडया भूमौ पतित्वा सहसोत्थित: । तं मत्वा पतितं क्रुद्धो दन्ताभ्यां सोऽहनत्क्षितिम् ॥ ११ ॥
Уворачиваясь, Кришна играючи упал на землю и тотчас вскочил. Разъярённый слон, решив, что Он повержен, попытался пронзить Его бивнями, но ударил в землю.
Verse 12
स्वविक्रमे प्रतिहते कुञ्जरेन्द्रोऽत्यमर्षित: । चोद्यमानो महामात्रै: कृष्णमभ्यद्रवद् रुषा ॥ १२ ॥
Когда его мощь была пресечена, владыка слонов пришёл в неистовую ярость. Подгоняемый погонщиками, он снова с гневом бросился на Кришну.
Verse 13
तमापतन्तमासाद्य भगवान् मधुसूदन: । निगृह्य पाणिना हस्तं पातयामास भूतले ॥ १३ ॥
Верховный Господь Мадхусудана встретил несущегося слона; одной рукой Он схватил его хобот и швырнул на землю.
Verse 14
पतितस्य पदाक्रम्य मृगेन्द्र इव लीलया । दन्तमुत्पाट्य तेनेभं हस्तिपांश्चाहनद्धरि: ॥ १४ ॥
Тогда Господь Хари, словно могучий лев и играючи, взошёл на слона, вырвал у него бивень и этим бивнем убил зверя и его погонщиков.
Verse 15
मृतकं द्विपमुत्सृज्य दन्तपाणि: समाविशत् । अंसन्यस्तविषाणोऽसृङ्मदबिन्दुभिरङ्कित: । विरूढस्वेदकणिकावदनाम्बुरुहो बभौ ॥ १५ ॥
Оставив мёртвого слона, Господь Кришна, держа бивень в руке, вошёл на борцовскую арену. Бивень лежал у Него на плече; тело было забрызгано кровью, потом и соком слона, а лотосное лицо, усыпанное тонкими каплями Его собственного пота, сияло дивной красотой.
Verse 16
वृतौ गोपै: कतिपयैर्बलदेवजनार्दनौ । रङ्गं विविशतू राजन् गजदन्तवरायुधौ ॥ १६ ॥
О царь, окружённые несколькими пастушками, Господь Баладева и Господь Джанардана вошли на арену, избрав слоновьи бивни своим превосходным оружием.
Verse 17
मल्लानामशनिर्नृणां नरवर: स्त्रीणां स्मरो मूर्तिमान्गोपानां स्वजनोऽसतां क्षितिभुजां शास्ता स्वपित्रो: शिशु: । मृत्युर्भोजपतेर्विराडविदुषां तत्त्वं परं योगिनांवृष्णीनां परदेवतेति विदितो रङ्गं गत: साग्रज: ॥ १७ ॥
Когда Кришна вошёл на арену со старшим братом, каждый видел Его по-своему: борцы — как молнию; мужчины Матхуры — как лучшего из мужей; женщины — как воплощённого Камадеву; пастухи — как родного; нечестивые цари — как карающего владыку; родители — как своего ребёнка; царь Бходжей Камса — как смерть; невежды — как вселенскую форму; йоги — как Абсолютную Истину; а Вришни — как свою высшую почитаемую Божественность.
Verse 18
हतं कुवलयापीडं दृष्ट्वा तावपि दुर्जयौ । कंसो मनस्यपि तदा भृशमुद्विविजे नृप ॥ १८ ॥
О царь, увидев, что Кувалаяпида убит и что оба брата непобедимы, Камса в тот миг в душе охватился сильнейшей тревогой и страхом.
Verse 19
तौ रेजतू रङ्गगतौ महाभुजौविचित्रवेषाभरणस्रगम्बरौ । यथा नटावुत्तमवेषधारिणौमन: क्षिपन्तौ प्रभया निरीक्षताम् ॥ १९ ॥
На арене эти два Господа с могучими руками сияли, украшенные пёстрыми уборами, гирляндами и одеждами, словно два актёра в наилучшем костюме. Их свет затмил умы всех зрителей.
Verse 20
निरीक्ष्य तावुत्तमपूरुषौ जनामञ्चस्थिता नागरराष्ट्रका नृप । प्रहर्षवेगोत्कलितेक्षणानना:पपुर्न तृप्ता नयनैस्तदाननम् ॥ २० ॥
О царь, горожане и люди из окрестных земель, сидя на трибунах и глядя на этих двух Высших Личностей, от напора радости широко раскрыли глаза, и лица их расцвели. Они пили взором лики Господ, но не могли насытиться.
Verse 21
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया । जिघ्रन्त इव नासाभ्यां श्लिष्यन्त इव बाहुभि: ॥ २१ ॥ ऊचु: परस्परं ते वै यथादृष्टं यथाश्रुतम् । तद्रूपगुणमाधुर्यप्रागल्भ्यस्मारिता इव ॥ २२ ॥
Люди словно пили Кришну и Балараму глазами, лизали языком, вдыхали их аромат ноздрями и обнимали руками. Вспомнив красоту, качества, сладость и отвагу Господ, они стали рассказывать друг другу о них так, как видели и слышали.
Verse 22
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया । जिघ्रन्त इव नासाभ्यां श्लिष्यन्त इव बाहुभि: ॥ २१ ॥ ऊचु: परस्परं ते वै यथादृष्टं यथाश्रुतम् । तद्रूपगुणमाधुर्यप्रागल्भ्यस्मारिता इव ॥ २२ ॥
Люди словно пили Кришну и Балараму глазами, лизали языком, вдыхали их аромат ноздрями и обнимали руками. Вспомнив красоту, качества, сладость и отвагу Господ, они стали рассказывать друг другу о них так, как видели и слышали.
Verse 23
एतौ भगवत: साक्षाद्धरेर्नारायणस्य हि । अवतीर्णाविहांशेन वसुदेवस्य वेश्मनि ॥ २३ ॥
[Говорили люди:] Эти два мальчика, несомненно, — частичные проявления (амша) Самого Верховного Господа Хари-Нараяны, сошедшие в этот мир в доме Васудевы.
Verse 24
एष वै किल देवक्यां जातो नीतश्च गोकुलम् । कालमेतं वसन् गूढो ववृधे नन्दवेश्मनि ॥ २४ ॥
Этот Шри Кришна родился у Деваки и был перенесён в Гокулу; всё это время Он скрытно жил и возрастал в доме Нанды.
Verse 25
पूतनानेन नीतान्तं चक्रवातश्च दानव: । अर्जुनौ गुह्यक: केशी धेनुकोऽन्ये च तद्विधा: ॥ २५ ॥
Он предал смерти Путану и демона-вихря, повалил два сросшихся дерева Арджуна и убил Шанкхачуду, Кеши, Дхенуку и прочих подобных демонов.
Verse 26
गाव: सपाला एतेन दावाग्ने: परिमोचिता: । कालियो दमित: सर्प इन्द्रश्च विमद: कृत: ॥ २६ ॥ सप्ताहमेकहस्तेन धृतोऽद्रिप्रवरोऽमुना । वर्षवाताशनिभ्यश्च परित्रातं च गोकुलम् ॥ २७ ॥
Он спас коров и пастухов от лесного пожара, укротил змея Калию и лишил Индру ложной гордыни. Одной рукой Он удерживал лучшую из гор целую неделю, защитив Гокулу от дождя, ветра и града.
Verse 27
गाव: सपाला एतेन दावाग्ने: परिमोचिता: । कालियो दमित: सर्प इन्द्रश्च विमद: कृत: ॥ २६ ॥ सप्ताहमेकहस्तेन धृतोऽद्रिप्रवरोऽमुना । वर्षवाताशनिभ्यश्च परित्रातं च गोकुलम् ॥ २७ ॥
Он спас коров и пастухов от лесного пожара, укротил змея Калию и лишил Индру ложной гордыни. Одной рукой Он удерживал лучшую из гор целую неделю, защитив Гокулу от дождя, ветра и града.
Verse 28
गोप्योऽस्य नित्यमुदितहसितप्रेक्षणं मुखम् । पश्यन्त्यो विविधांस्तापांस्तरन्ति स्माश्रमं मुदा ॥ २८ ॥
Гопи, созерцая Его лицо, всегда радостное и озарённое улыбчивыми взглядами, преодолевали всякие страдания и в блаженстве забывали усталость.
Verse 29
वदन्त्यनेन वंशोऽयं यदो: सुबहुविश्रुत: । श्रियं यशो महत्वं च लप्स्यते परिरक्षित: ॥ २९ ॥
Под Его полной защитой род Яду станет чрезвычайно прославленным и обретёт богатство, славу и величие.
Verse 30
अयं चास्याग्रज: श्रीमान्राम: कमललोचन: । प्रलम्बो निहतो येन वत्सको ये बकादय: ॥ ३० ॥
Его старший брат, лотосоокий славный Господь Баларама, — владыка всех трансцендентных богатств; он убил Прала́мбу, Ватса́ку, Ба́ку и других демонов.
Verse 31
जनेष्वेवं ब्रुवाणेषु तूर्येषु निनदत्सु च । कृष्णरामौ समाभाष्य चाणूरो वाक्यमब्रवीत् ॥ ३१ ॥
Пока люди говорили так и звучали музыкальные инструменты, борец Чанура обратился к Кришне и Балараме со следующими словами.
Verse 32
हे नन्दसूनो हे राम भवन्तौ वीरसम्मतौ । नियुद्धकुशलौ श्रुत्वा राज्ञाहूतौ दिदृक्षुणा ॥ ३२ ॥
О сын Нанды, о Рама! Вы оба почитаемы храбрецами и искусны в борьбе. Услышав о вашей доблести, царь призвал вас сюда, желая увидеть всё сам.
Verse 33
प्रियं राज्ञ: प्रकुर्वत्य: श्रेयो विन्दन्ति वै प्रजा: । मनसा कर्मणा वाचा विपरीतमतोऽन्यथा ॥ ३३ ॥
Подданные, старающиеся угодить царю мыслью, делом и словом, непременно обретают благо; иначе их ждёт противоположная участь.
Verse 34
नित्यं प्रमुदिता गोपा वत्सपाला यथास्फुटम् । वनेषु मल्लयुद्धेन क्रीडन्तश्चारयन्ति गा: ॥ ३४ ॥
Известно, что пастушьи мальчики всегда радостны, пасут телят; и в разных лесах, выгоняя коров, они играючи борются друг с другом.
Verse 35
तस्माद् राज्ञ: प्रियं यूयं वयं च करवाम हे । भूतानि न: प्रसीदन्ति सर्वभूतमयो नृप: ॥ ३५ ॥
Поэтому сделаем то, что угодно царю. Тогда все существа будут довольны нами, ибо царь воплощает в себе всех живых.
Verse 36
तन्निशम्याब्रवीत्कृष्णो देशकालोचितं वच: । नियुद्धमात्मनोऽभीष्टं मन्यमानोऽभिनन्द्य च ॥ ३६ ॥
Услышав это, Господь Шри Кришна, любивший борьбу и приветствовавший вызов, ответил словами, уместными по месту и времени.
Verse 37
प्रजा भोजपतेरस्य वयं चापि वनेचरा: । करवाम प्रियं नित्यं तन्न: परमनुग्रह: ॥ ३७ ॥
[Сказал Господь Кришна:] Хотя Мы и лесные жители, Мы тоже подданные этого царя Бходжи. Нам следует всегда исполнять его желание; это будет для Нас величайшей милостью.
Verse 38
बाला वयं तुल्यबलै: क्रीडिष्यामो यथोचितम् । भवेन्नियुद्धं माधर्म: स्पृशेन्मल्ल सभासद: ॥ ३८ ॥
Мы всего лишь мальчики и должны играть как подобает с равными по силе. Пусть борьба идет по дхарме, чтобы беззаконие не коснулось почтенных зрителей в собрании.
Verse 39
चाणूर उवाच न बालो न किशोरस्त्वं बलश्च बलिनां वर: । लीलयेभो हतो येन सहस्रद्विपसत्त्वभृत् ॥ ३९ ॥
Чанура сказал: Ты не дитя и не юноша; и Баларама — сильнейший среди сильных. Ведь в Своей лиле Ты играючи убил слона, равного силой тысяче слонов.
Verse 40
तस्माद्भवद्भ्यां बलिभिर्योद्धव्यं नानयोऽत्र वै । मयि विक्रम वार्ष्णेय बलेन सह मुष्टिक: ॥ ४० ॥
Поэтому вам двоим следует сражаться с могучими борцами; в этом нет никакой несправедливости. О потомок Вришни, покажи Свою доблесть против меня, а Баларама пусть борется с Муштикой.
Śāstrically, the episode shows the Lord removing an engineered obstacle placed by Kaṁsa, establishing that adharma cannot bar the Lord’s purpose. Symbolically, the royal elephant represents brute state power and intoxicated pride; Kṛṣṇa’s effortless victory demonstrates Bhagavān’s supremacy and His poṣaṇa—He clears the path for the protection and reassurance of devotees in Mathurā. The tusk becomes a ‘chosen weapon,’ indicating that the Lord converts the instruments of oppression into instruments of justice.
The Bhāgavata teaches darśana-bheda: perception corresponds to one’s bhāva (inner disposition) and adhikāra (spiritual capacity). Kṛṣṇa is nondual reality (advaya-jñāna) manifest personally; therefore He reciprocates with each observer’s orientation—devotees see their worshipable Lord, the fearful see death approaching, sense-enjoyers see irresistible beauty, and yogīs see the tattva they seek. This verse is a compact theology of reciprocity (ye yathā māṁ prapadyante) expressed through narrative.