Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

The Killing of Ariṣṭāsura and Kaṁsa’s Plot to Summon Kṛṣṇa

मनोरथान् करोत्युच्चैर्जनो दैवहतानपि । युज्यते हर्षशोकाभ्यां तथाप्याज्ञां करोमि ते ॥ ३९ ॥

manorathān karoty uccair jano daiva-hatān api yujyate harṣa-śokābhyāṁ tathāpy ājñāṁ karomi te

Обычный человек упорно стремится исполнить свои желания, даже когда судьба мешает им сбыться. Потому он встречает и радость, и скорбь. И всё же я исполню твой приказ.

मनोरथान्desires, plans
मनोरथान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक) + रथ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
करोतिmakes
करोति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
उच्चैःaloud/highly
उच्चैः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण)
जनःa person
जनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
दैवहतान्fate-struck
दैवहतान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदैव (प्रातिपदिक) + हत (कृदन्त; √हन्)
Formतत्पुरुष-समास; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण; पुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘struck by fate’
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle; ‘even/also’)
युज्यतेis affected/connected
युज्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootयुज् (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोगः ‘is joined/affected’
हर्षशोकाभ्याम्by joy and sorrow
हर्षशोकाभ्याम्:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक) + शोक (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास; पुल्लिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (instrumental), द्विवचन
तथापिnevertheless
तथापि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्यय-समुच्चय (concessive) ‘nevertheless’
आज्ञाम्order, command
आज्ञाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
करोमिI do/obey
करोमि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तेto you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formचतुर्थी-विभक्ति (dative), एकवचन; सर्वनाम

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that although what Akrūra said was courteous and encouraging, his hidden meaning was far different. What he really meant was this: “Your plan is not fit to execute, yet I will carry it out since you are the King and I am your subject, and in any case, you are about to die.”

A
Akrūra
K
Kaṁsa

FAQs

This verse notes that even when providence thwarts one’s situation, people still make ambitious plans, which then bind them to alternating happiness and grief—implying the need for steadiness and higher dependence.

Akrura reflects on how conditioned beings plan despite destiny’s reversals, yet he outwardly agrees to execute Kaṁsa’s command—while inwardly moving within Krishna’s unfolding divine plan.

Do your duties responsibly, but avoid emotional bondage to outcomes; recognize reversals as part of destiny and stay grounded in devotion and steady service rather than anxious over-planning.