Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Deliverance of Nalakūvara and Maṇigrīva

Yamala-Arjuna Līlā Prelude and Culmination

देवसंज्ञितमप्यन्ते कृमिविड्भस्मसंज्ञितम् । भूतध्रुक्तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥ १० ॥

deva-saṁjñitam apy ante kṛmi-viḍ-bhasma-saṁjñitam bhūta-dhruk tat-kṛte svārthaṁ kiṁ veda nirayo yataḥ

Пока жив, человек из гордости телом мнит себя великим — министром, правителем или даже подобным деве; но в конце это тело станет пищей червей, нечистотами или пеплом. Потому тот, кто ради прихотей временного тела убивает бедных животных, не ведает страданий следующего рождения; такой грешник падает в ад и вкушает плод своих деяний.

देवसंज्ञितम्called ‘deva’ (god)
देवसंज्ञितम्:
विशेषण (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेव + संज्ञित (प्रातिपदिक; कृदन्त-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; संज्ञित (कृदन्त, क्त-प्रत्यय, √ज्ञा/ज्ञा(धातु) ‘to know’/‘to designate’) — ‘called/termed’
अपिeven/although
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) — concessive ‘even/although’
अन्तेat the end
अन्ते:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन — locative ‘at the end’
कृमिविड्भस्मसंज्ञितम्called worms, excrement and ashes
कृमिविड्भस्मसंज्ञितम्:
विशेषण (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृमि + विट् + भस्म + संज्ञित (प्रातिपदिक; कृदन्त-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; संज्ञित (क्त-प्रत्यय, √ज्ञा) — ‘called/termed’; समासः: (कृमि-विट्-भस्म)-संज्ञितम् = ‘termed as worms/excrement/ashes’
भूतध्रुक्one who harms beings
भूतध्रुक्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभूत + ध्रुक् (प्रातिपदिक; √द्रुह् धातु ‘to harm’ से)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ध्रुक् = ‘one who harms’ (agent-noun)
तत्कृतेfor that (purpose/reason)
तत्कृते:
हेतु/अधिकरण (Cause/Locative usage)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + कृत (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; ‘for that reason/for that purpose’ (तत्-कृते = ‘for the sake of that’)
स्वार्थम्one’s own interest
स्वार्थम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन — object ‘one’s own interest’
किम्what
किम्:
प्रश्न (Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; interrogative pronoun used adverbially ‘what?’
वेदknows
वेद:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√विद् (धातु)
Formलट्/परस्मैपद-रूपवत् (वेद = परोक्षभूत/परफेक्ट-रूप ‘knows’), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
निरयःhell (state of damnation)
निरयः:
कर्ता/प्रथमा (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिरय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन — subject complement ‘hell’
यतःfrom which/wherefrom; because
यतः:
सम्बन्ध (Relational)
TypeIndeclinable
Rootयतस् (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक (relative adverb) — ‘from which/wherefrom; because’

In this verse the three words kṛmi-vid-bhasma are significant. After death, the body may become kṛmi, which means “worms,” for if the body is disposed of without cremation, it may be eaten by worms; or else it may be eaten by animals like hogs and vultures and be turned into stool. Those who are more civilized burn the dead body, and thus it becomes ashes ( bhasma-saṁjñitam ). Yet although the body will be turned into worms, stool or ashes, foolish persons, just to maintain it, commit many sinful activities. This is certainly regrettable. The human form of body is actually meant for jīvasya tattva jijñāsā, enlightenment in knowledge of spiritual values. Therefore, one must seek shelter of a bona fide spiritual master. Tasmād guruṁ prapadyeta: one must approach a guru. Who is a guru ? Śābde pare ca niṣṇātam ( Bhāg. 11.3.21 ): a guru is one who has full transcendental knowledge. Unless one approaches a spiritual master, one remains in ignorance. Ācāryavān puruṣo veda ( Chāndogya Upaniṣad 6.14.2): one has full knowledge about life when one is ācāryavān, controlled by the ācārya. But when one is conducted by rajo-guṇa and tamo-guṇa, one does not care about anything; instead, one acts like an ordinary foolish animal, risking his life ( mṛtyu-saṁsāra-vartmani ) and therefore continuing to go through suffering after suffering. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum ( Bhāg. 7.5.31 ). Such a foolish person does not know how to elevate himself in this body. Instead, he indulges in sinful activities and goes deeper and deeper into hellish life.

K
Kṛṣṇa
N
Nanda Mahārāja
Y
Yaśodā

FAQs

This verse states that even if the body is praised as ‘divine’ in life, it ends as worms, stool, and ashes—therefore it is not worth committing sin for.

He explains that violence and exploitation done for the body’s sake is ignorance of true self-interest, because such actions lead to hellish reactions (niraya).

Recognize bodily gain and prestige as temporary, avoid causing harm for profit or pleasure, and choose dharmic, compassionate living aligned with devotion to God.