
Dhruva’s Darśana, Transformative Prayers, and the Boon of the Dhruva-loka (Pole Star)
После того как Господь успокоил полубогов, Вишну, восседая на Гаруде, отправляется в Мадхувану к Дхруве; его медитация достигает вершины, когда внутреннее видение внезапно прекращается и Господь является непосредственно. Дхрува в экстазе сначала немеет, но когда Господь касается его лба раковиной, в нём пробуждается окончательное ведическое понимание, и он обретает силу произнести молитвы. Его гимны переходят от прославления энергий Господа, Его пребывания как Параматмы и космических функций к самоукору за материальные желания, возвышая бхакти над брахманандой и даже над сваргой. Главная просьба — садху-санга, ибо он осознаёт: лишь преданность переправляет через океан самсары. Господь дарует нетленный Дхрува-локу (полярную звезду) и предсказывает будущее — царствование, ягьи, семейные трагедии и окончательное восхождение в обитель Господа. После ухода Господа Дхрува возвращается домой, стыдясь прежних амбиций. Видура спрашивает, почему он не доволен; Майтрея объясняет его раскаяние как знак очищения бхакты. Затем повествование переходит к царскому приёму и возведению Дхрувы на трон Уттанападой, открывая следующий этап: праведное правление, рожденное из осознанной бхакти, и последующее отречение престарелого царя.
Verse 1
मैत्रेय उवाच त एवमुत्सन्नभया उरुक्रमे कृतावनामा: प्रययुस्त्रिविष्टपम् । सहस्रशीर्षापि ततो गरुत्मता मधोर्वनं भृत्यदिदृक्षया गत: ॥ १ ॥
Майтрея сказал: Так, успокоенные Урукрамой, полубоги избавились от страха; поклонившись, они вернулись в свои небесные обители. Затем Господь, неотличный от воплощения Сахасраширша, взошёл на Гаруду и отправился в лес Мадхувана, чтобы увидеть Своего слугу и преданного — Дхруву.
Verse 2
स वै धिया योगविपाकतीव्रया हृत्पद्मकोशे स्फुरितं तडित्प्रभम् । तिरोहितं सहसैवोपलक्ष्य बहि:स्थितं तदवस्थं ददर्श ॥ २ ॥
Благодаря зрелости йоги в лотосе сердца Дхрувы Махараджа сверкал образ Господа, сияющий, как молния; внезапно он исчез. Дхрува встревожился, и его медитация прервалась; но, открыв глаза, он увидел Верховную Личность Бога, стоящую перед ним воочию, так же как прежде созерцал Его в сердце.
Verse 3
तद्दर्शनेनागतसाध्वस: क्षिता- ववन्दताङ्गं विनमय्य दण्डवत् । दृग्भ्यां प्रपश्यन् प्रपिबन्निवार्भक- श्चुम्बन्निवास्येन भुजैरिवाश्लिषन् ॥ ३ ॥
Увидев Господа прямо перед собой, Дхрува Махараджа задрожал от благоговения и любви и пал ниц на землю, совершив дандават-пранаму. В экстазе бхакти он словно пил Господа глазами, целовал Его лотосные стопы устами и обнимал Его руками.
Verse 4
स तं विवक्षन्तमतद्विदं हरि- र्ज्ञात्वास्य सर्वस्य च हृद्यवस्थित: । कृताञ्जलिं ब्रह्ममयेन कम्बुना पस्पर्श बालं कृपया कपोले ॥ ४ ॥
Хотя Дхрува Махараджа был ещё мальчиком, он хотел вознести молитвы Верховной Личности Бога подобающими словами, но по неопытности не мог сразу заговорить. Хари, пребывающий в сердце каждого, понял его затруднение. Из беспричинной милости Он коснулся лба/щеки мальчика, стоявшего со сложенными ладонями, Своей духовной раковиной.
Verse 5
स वै तदैव प्रतिपादितां गिरं दैवीं परिज्ञातपरात्मनिर्णय: । तं भक्तिभावोऽभ्यगृणादसत्वरं परिश्रुतोरुश्रवसं ध्रुवक्षिति: ॥ ५ ॥
В тот же миг Дхрува Махараджа обрёл божественную речь и постиг ведический вывод, утвердившись в понимании Параматмы и Абсолютной Истины. Следуя пути бхакти к Шри Хари, чья слава звучит повсюду, Дхрува — которому предстояло получить Дхрувалоку, неуничтожимую даже во время пралайи — без спешки, с твёрдой решимостью вознёс зрелые и окончательные молитвы.
Verse 6
ध्रुव उवाच योऽन्त: प्रविश्य मम वाचमिमां प्रसुप्तां सञ्जीवयत्यखिलशक्तिधर: स्वधाम्ना । अन्यांश्च हस्तचरणश्रवणत्वगादीन् प्राणान्नमो भगवते पुरुषाय तुभ्यम् ॥ ६ ॥
Дхрува сказал: О мой Господь, Ты всесилен. Войдя внутрь меня, Ты оживляешь мою дремлющую речь, а также руки, ноги, слух, осязание и все чувства вместе с жизненным дыханием — силой сияния Твоей собственной обители. Поклоняюсь Тебе, о Бхагаван, Верховная Личность.
Verse 7
एकस्त्वमेव भगवन्निदमात्मशक्त्या मायाख्ययोरुगुणया महदाद्यशेषम् । सृष्ट्वानुविश्य पुरुषस्तदसद्गुणेषु नानेव दारुषु विभावसुवद्विभासि ॥ ७ ॥
О Бхагаван, Ты — Единый Всевышний; Своей собственной шакти, майей, исполненной великих гун, Ты творишь махат-таттву и весь мир. Сотворив, Ты как Пуруша входишь в него как Параматма, и по преходящим гунам природы являешься многообразно — как огонь, войдя в дрова разных форм, пылает различными сияниями.
Verse 8
त्वद्दत्तया वयुनयेदमचष्ट विश्वं सुप्तप्रबुद्ध इव नाथ भवत्प्रपन्न: । तस्यापवर्ग्यशरणं तव पादमूलं विस्मर्यते कृतविदा कथमार्तबन्धो ॥ ८ ॥
О Нāтха, знанием, дарованным Тобой, Брахма, предавшийся Тебе, созерцает всю вселенную, как человек, пробудившийся ото сна и ясно видящий свой ближайший долг. Корень Твоих лотосных стоп — единственное прибежище ищущих освобождения, и Ты — друг страждущих; как же ученый, обладающий совершенным знанием, может забыть Тебя?
Verse 9
नूनं विमुष्टमतयस्तव मायया ते ये त्वां भवाप्ययविमोक्षणमन्यहेतो: । अर्चन्ति कल्पकतरुं कुणपोपभोग्य- मिच्छन्ति यत्स्पर्शजं निरयेऽपि नृणाम् ॥ ९ ॥
Те, кто поклоняется Тебе лишь ради наслаждения этим «мешком кожи», несомненно, одурманены Твоей майей. Имея Тебя — подобного древу желаний и дарующего освобождение от рождения и смерти, — глупцы (как я) просят у Тебя благ для чувственных утех, которые доступны даже тем, кто пребывает в адских условиях.
Verse 10
या निर्वृतिस्तनुभृतां तव पादपद्म ध्यानाद्भवज्जनकथाश्रवणेन वा स्यात् । सा ब्रह्मणि स्वमहिमन्यपि नाथ मा भूत् किं त्वन्तकासिलुलितात्पततां विमानात् ॥ १० ॥
О Нāтха, блаженство, которое воплощённые существа обретают, медитируя на Твои лотосные стопы или слушая о Твоей славе из уст чистых преданных, безмерно и превосходит брахмананду — состояние, где думают, будто слились с безличным Брахманом. Если даже брахмананда побеждена радостью бхакти, то что говорить о мимолётном счастье небес, которое разрубает меч времени и которое кончается падением, словно с виманы?
Verse 11
भक्तिं मुहु: प्रवहतां त्वयि मे प्रसङ्गो भूयादनन्त महताममलाशयानाम् । येनाञ्जसोल्बणमुरुव्यसनं भवाब्धिं नेष्ये भवद्गुणकथामृतपानमत्त: ॥ ११ ॥
Дхрува Махараджа продолжил: О безграничный Господь Ананта, даруй мне общение с великими преданными, с чистым сердцем, чья любящая бхакти к Тебе течёт непрерывно, как волны реки. Этим путём преданного служения я несомненно переправлюсь через океан материального бытия, полный волн пылающих, огненных опасностей, ибо я опьяняюсь, вкушая нектар повествований о Твоих вечных качествах и лилах.
Verse 12
ते न स्मरन्त्यतितरां प्रियमीश मर्त्यं ये चान्वद: सुतसुहृद्गृहवित्तदारा: । ये त्वब्जनाभ भवदीयपदारविन्द सौगन्ध्यलुब्धहृदयेषु कृतप्रसङ्गा: ॥ १२ ॥
О Господь с лотосовым пупком! Тот, кто общается с преданным, чьё сердце жаждет благоухания Твоих лотосных стоп, уже не привязывается ни к телу, ни к телесным узам — детям, друзьям, дому, богатству и жене, столь дорогим мирским людям; он не придаёт им значения.
Verse 13
तिर्यङ्नगद्विजसरीसृपदेवदैत्य मर्त्यादिभि: परिचितं सदसद्विशेषम् । रूपं स्थविष्ठमज ते महदाद्यनेकं नात: परं परम वेद्मि न यत्र वाद: ॥ १३ ॥
Мой Господь, о Верховный Нерождённый! Я знаю, что различные виды существ — звери, деревья, птицы, пресмыкающиеся, полубоги, дайтьи и люди — распростёрты по вселенной, возникшей из совокупной материальной энергии, и что они то проявляются, то скрываются. Но высшую форму, которую я ныне созерцаю в Тебе, я никогда не переживал; здесь прекращаются все умствования.
Verse 14
कल्पान्त एतदखिलं जठरेण गृह्णन् शेते पुमान्स्वदृगनन्तसखस्तदङ्के । यन्नाभिसिन्धुरुहकाञ्चनलोकपद्म- गर्भे द्युमान्भगवते प्रणतोऽस्मि तस्मै ॥ १४ ॥
Мой Господь, в конце каждой кальпы Гарbhодакaшайи Вишну растворяет всё проявленное во вселенной в Своём чреве и покоится на лоне Ананты Шеши. Из Его пупка вырастает золотой лотос, и на нём рождается Брахма. Я понимаю, что Ты — тот же Верховный Господь; потому я приношу Тебе почтительные поклоны.
Verse 15
त्वं नित्यमुक्तपरिशुद्धविबुद्ध आत्मा कूटस्थ आदिपुरुषो भगवांस्त्र्यधीश: । यद्बुद्ध्यवस्थितिमखण्डितया स्वदृष्टया द्रष्टा स्थितावधिमखो व्यतिरिक्त आस्से ॥ १५ ॥
Господь мой, Ты — вечно освобождённая, совершенно чистая и полностью пробуждённая Душа; неизменный Параматма, изначальный Пуруша, Бхагаван, исполненный шести достояний, и вечный Владыка трёх гун. Своим непрерывным трансцендентным взором Ты — высший свидетель всех стадий деятельности разума. Как Вишну Ты поддерживаешь дела вселенной и всё же остаёшься в стороне, вкушая плоды всех жертвоприношений.
Verse 16
यस्मिन्विरुद्धगतयो ह्यनिशं पतन्ति विद्यादयो विविधशक्तय आनुपूर्व्यात् । तद्ब्रह्म विश्वभवमेकमनन्तमाद्य- मानन्दमात्रमविकारमहं प्रपद्ये ॥ १६ ॥
Мой Господь, в Твоём безличном проявлении как Брахман всегда присутствуют два противоположных начала — знание и неведение, и Твои многообразные энергии непрестанно проявляются. Но этот Брахман — единый и неделимый, изначальный, неизменный, безграничный и состоящий из одной лишь блаженной радости — является причиной материального проявления. Поскольку Ты и есть тот самый Брахман, я приношу Тебе почтительные поклоны.
Verse 17
सत्याशिषो हि भगवंस्तव पादपद्म- माशीस्तथानुभजत: पुरुषार्थमूर्ते: । अप्येवमर्य भगवान्परिपाति दीनान् वाश्रेव वत्सकमनुग्रहकातरोऽस्मान् ॥ १७ ॥
О Господь Бхагаван! Ты — высший источник истинных благословений, олицетворение всех целей жизни. Для того, кто служит Твоим лотосным стопам в бескорыстной бхакти, это служение выше царской власти и наслаждений. Таких невежественных преданных, как я, Ты без причины милуешь и поддерживаешь, как корова кормит молоком и защищает новорождённого телёнка.
Verse 18
मैत्रेय उवाच अथाभिष्टुत एवं वै सत्सङ्कल्पेन धीमता । भृत्यानुरक्तो भगवान् प्रतिनन्द्येदमब्रवीत् ॥ १८ ॥
Майтрея сказал: О Видура, когда Дхрува Махараджа, исполненный благого намерения и мудрости, завершил свою молитву, Бхагаван, исполненный любви к Своим преданным и слугам, похвалил его и сказал следующее.
Verse 19
श्रीभगवानुवाच वेदाहं ते व्यवसितं हृदि राजन्यबालक । तत्प्रयच्छामि भद्रं ते दुरापमपि सुव्रत ॥ १९ ॥
Бхагаван сказал: Дорогой Дхрува, сын царя, Я знаю решимость и желание в твоём сердце. Да будет тебе благо, о соблюдающий обеты. Хотя это трудно достижимо, Я дарую тебе исполнение твоего стремления.
Verse 20
नान्यैरधिष्ठितं भद्र यद्भ्राजिष्णु ध्रुवक्षिति । यत्र ग्रहर्क्षताराणां ज्योतिषां चक्रमाहितम् ॥ २० ॥ मेढ्यां गोचक्रवत्स्थास्नु परस्तात्कल्पवासिनाम् । धर्मोऽग्नि: कश्यप: शुक्रो मुनयो ये वनौकस: । चरन्ति दक्षिणीकृत्य भ्रमन्तो यत्सतारका: ॥ २१ ॥
Господь продолжил: О Дхрува, Я дарую тебе сияющую обитель, называемую Дхрувалокой — Полярной звездой, которая будет существовать даже после разрушения в конце калпы. Никто никогда не владел ею; вокруг неё установлен круг планет, созвездий и звёзд. Все светила небесные обходят её, как быки ходят вокруг центрального столба, молотя зерно. Держа Дхрувалоку по правую руку, звёзды, где пребывают великие мудрецы — Дхарма, Агни, Кашьяпа и Шукра, — также непрестанно совершают вокруг неё обход.
Verse 21
नान्यैरधिष्ठितं भद्र यद्भ्राजिष्णु ध्रुवक्षिति । यत्र ग्रहर्क्षताराणां ज्योतिषां चक्रमाहितम् ॥ २० ॥ मेढ्यां गोचक्रवत्स्थास्नु परस्तात्कल्पवासिनाम् । धर्मोऽग्नि: कश्यप: शुक्रो मुनयो ये वनौकस: । चरन्ति दक्षिणीकृत्य भ्रमन्तो यत्सतारका: ॥ २१ ॥
Господь продолжил: О Дхрува, Я дарую тебе сияющую обитель, называемую Дхрувалокой — Полярной звездой, которая будет существовать даже после разрушения в конце калпы. Никто никогда не владел ею; вокруг неё установлен круг планет, созвездий и звёзд. Все светила небесные обходят её, как быки ходят вокруг центрального столба, молотя зерно. Держа Дхрувалоку по правую руку, звёзды, где пребывают великие мудрецы — Дхарма, Агни, Кашьяпа и Шукра, — также непрестанно совершают вокруг неё обход.
Verse 22
प्रस्थिते तु वनं पित्रा दत्त्वा गां धर्मसंश्रय: । षट्-त्रिंशद्वर्षसाहस्रं रक्षिताव्याहतेन्द्रिय: ॥ २२ ॥
Когда твой отец уйдёт в лес и передаст тебе власть над царством, ты, опираясь на дхарму, будешь непрерывно править всем миром тридцать шесть тысяч лет. Твои чувства останутся столь же крепкими, как ныне, и старость не коснётся тебя.
Verse 23
त्वद्भ्रातर्युत्तमे नष्टे मृगयायां तु तन्मना: । अन्वेषन्ती वनं माता दावाग्निं सा प्रवेक्ष्यति ॥ २३ ॥
В будущем твой брат Уттама отправится в лес на охоту; поглощённый охотой, он будет убит. Твоя мачеха Суручи, обезумев от горя по сыну, пойдёт искать его в лесу, но будет поглощена лесным пожаром.
Verse 24
इष्ट्वा मां यज्ञहृदयं यज्ञै: पुष्कलदक्षिणै: । भुक्त्वा चेहाशिष: सत्या अन्ते मां संस्मरिष्यसि ॥ २४ ॥
Я — сердце всех жертвоприношений. Ты сможешь совершить многие великие яджны с обильными дарами и милостыней, поклоняясь Мне. Так ты вкусишь в этой жизни истинные благословения счастья и в конце сможешь помнить Меня.
Verse 25
ततो गन्तासि मत्स्थानं सर्वलोकनमस्कृतम् । उपरिष्टादृषिभ्यस्त्वं यतो नावर्तते गत: ॥ २५ ॥
Затем, оставив жизнь в этом теле, ты отправишься на Мою обитель, которой поклоняются жители всех миров. Она расположена выше планет семи риши; достигнув её, ты уже не вернёшься в этот материальный мир.
Verse 26
मैत्रेय उवाच इत्यर्चित: स भगवानतिदिश्यात्मन: पदम् । बालस्य पश्यतो धाम स्वमगाद्गरुडध्वज: ॥ २६ ॥
Майтрея сказал: Так, будучи почтён и прославлен мальчиком Дхрувой и даровав ему Свою обитель, Господь Вишну, несущий знамя Гаруды, вернулся в Свою обитель, пока Дхрува смотрел на Него.
Verse 27
सोऽपि सङ्कल्पजं विष्णो: पादसेवोपसादितम् । प्राप्य सङ्कल्पनिर्वाणं नातिप्रीतोऽभ्यगात्पुरम् ॥ २७ ॥
Хотя, служа лотосным стопам Вишну, Дхрува Махараджа достиг плода своего обета, он не был особенно доволен; потому он возвратился в свой город.
Verse 28
विदुर उवाच सुदुर्लभं यत्परमं पदं हरे- र्मायाविनस्तच्चरणार्चनार्जितम् । लब्ध्वाप्यसिद्धार्थमिवैकजन्मना कथं स्वमात्मानममन्यतार्थवित् ॥ २८ ॥
Видура спросил: О брахман, высшая обитель Хари крайне труднодостижима; её обретают лишь чистым бхакти — поклонением Его стопам. Дхрува достиг её за одну жизнь и был мудр; почему же он не был доволен?
Verse 29
मैत्रेय उवाच मातु: सपत्न्या वाग्बाणैर्हृदि विद्धस्तु तान् स्मरन् । नैच्छन्मुक्तिपतेर्मुक्तिं तस्मात्तापमुपेयिवान् ॥ २९ ॥
Майтрея ответил: Сердце Дхрувы было пронзено стрелами грубых слов мачехи; помня это, он даже не просил мокшу у Владыки освобождения. В конце, когда Бхагаван явился перед ним, он лишь устыдился материальных желаний, таившихся в уме.
Verse 30
ध्रुव उवाच समाधिना नैकभवेन यत्पदं विदु: सनन्दादय ऊर्ध्वरेतस: । मासैरहं षड्भिरमुष्य पादयो- श्छायामुपेत्यापगत: पृथङ्मति: ॥ ३० ॥
Дхрува подумал: Оказаться под сенью лотосных стоп Господа — не обычное дело; даже великие брахмачари, такие как Санандана, достигают этого лишь после многих рождений в самадхи. Я же обрёл это за шесть месяцев, но, мысля иначе, чем Господь, пал со своего положения.
Verse 31
अहो बत ममानात्म्यं मन्दभाग्यस्य पश्यत । भवच्छिद: पादमूलं गत्वायाचे यदन्तवत् ॥ ३१ ॥
Увы! Посмотрите на мою, несчастного, неразумность. Я приблизился к лотосным стопам Верховного Господа, способного тотчас разрубить цепь рождений и смертей, и всё же по глупости молил о тленном.
Verse 32
मतिर्विदूषिता देवै: पतद्भिरसहिष्णुभि: । यो नारदवचस्तथ्यं नाग्राहिषमसत्तम: ॥ ३२ ॥
Даже полубоги высших планет вновь должны ниспасть; потому они завидуют тому, что благодаря бхакти я возношуся в Вайкунтху. Эти нетерпимые девы смутили мой разум; лишь по этой причине я не принял подлинного дара — истинных наставлений мудреца Нарады.
Verse 33
दैवीं मायामुपाश्रित्य प्रसुप्त इव भिन्नदृक् । तप्ये द्वितीयेऽप्यसति भ्रातृभ्रातृव्यहृद्रुजा ॥ ३३ ॥
Я находился под влиянием божественной иллюзии; не зная истины, словно спал у неё на коленях. В видении двойственности я увидел брата врагом и ложно скорбел в сердце, думая: «Они — мои враги».
Verse 34
मयैतत्प्रार्थितं व्यर्थं चिकित्सेव गतायुषि । प्रसाद्य जगदात्मानं तपसा दुष्प्रसादनम् । भवच्छिदमयाचेऽहं भवं भाग्यविवर्जित: ॥ ३४ ॥
То, о чём я просил, было тщетно — как лечение для уже умершего. Хотя аскезой я удовлетворил Душу вселенной, столь трудно удовлетворяемого Господа, я, лишённый удачи, даже встретив Того, кто разрывает узы рождения и смерти, снова попросил тех же мирских условий.
Verse 35
वाराज्यं यच्छतो मौढ्यान्मानो मे भिक्षितो बत । ईश्वरात्क्षीणपुण्येन फलीकारानिवाधन: ॥ ३५ ॥
Из-за моей полной глупости и оскудения благочестия, хотя Господь предлагал мне личное служение Ему, я пожелал лишь имени, славы и материального процветания. Я подобен бедняку, который, угодив великому императору, готовому дать всё, по невежеству просит лишь несколько расколотых зёрен очищенного риса.
Verse 36
मैत्रेय उवाच न वै मुकुन्दस्य पदारविन्दयोरजोजुषस्तात भवादृशा जना: । वाञ्छन्ति तद्दास्यमृतेऽर्थमात्मनोयदृच्छया लब्धमन:समृद्धय: ॥ ३६ ॥
Великий мудрец Майтрея продолжил: Дорогой Видура, такие, как ты, — чистые преданные лотосным стопам Мукунды, всегда привязанные к мёду Его стоп, — удовлетворены одним лишь служением у стоп Господа. В любом положении они остаются довольны; потому они никогда не просят у Него материального процветания.
Verse 37
आकर्ण्यात्मजमायान्तं सम्परेत्य यथागतम् । राजा न श्रद्दधे भद्रमभद्रस्य कुतो मम ॥ ३७ ॥
Услышав, что его сын Дхрува возвращается, словно оживший после смерти, царь Уттанапада не смог поверить этой вести. Считая себя самым несчастным, он усомнился: «Как может столь благой удел достаться мне?»
Verse 38
श्रद्धाय वाक्यं देवर्षेर्हर्षवेगेन धर्षित: । वार्ताहर्तुरतिप्रीतो हारं प्रादान्महाधनम् ॥ ३८ ॥
Хотя он не мог поверить словам посланника, он полностью доверял слову девариши Нарады. Захлестнутый порывом радости от этой вести, он тотчас в великом довольстве подарил вестнику драгоценное ожерелье огромной ценности.
Verse 39
सदश्वं रथमारुह्य कार्तस्वरपरिष्कृतम् । ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च पर्यस्तोऽमात्यबन्धुभि: ॥ ३९ ॥ शङ्खदुन्दुभिनादेन ब्रह्मघोषेण वेणुभि: । निश्चक्राम पुरात्तूर्णमात्मजाभीक्षणोत्सुक: ॥ ४० ॥
Затем царь Уттанапада взошёл на колесницу, запряжённую превосходными конями и украшенную золотой чеканкой. Его сопровождали учёные брахманы, старейшины рода, сановники, министры и близкие друзья. Под благие звуки раковин, литавр, флейт и ведических возгласов он поспешно выехал из города, томясь желанием увидеть лицо сына.
Verse 40
सदश्वं रथमारुह्य कार्तस्वरपरिष्कृतम् । ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च पर्यस्तोऽमात्यबन्धुभि: ॥ ३९ ॥ शङ्खदुन्दुभिनादेन ब्रह्मघोषेण वेणुभि: । निश्चक्राम पुरात्तूर्णमात्मजाभीक्षणोत्सुक: ॥ ४० ॥
Затем царь Уттанапада взошёл на колесницу, запряжённую превосходными конями и украшенную золотой чеканкой. Его сопровождали учёные брахманы, старейшины рода, сановники, министры и близкие друзья. Под благие звуки раковин, литавр, флейт и ведических возгласов он поспешно выехал из города, томясь желанием увидеть лицо сына.
Verse 41
सुनीति: सुरुचिश्चास्य महिष्यौ रुक्मभूषिते । आरुह्य शिबिकां सार्धमुत्तमेनाभिजग्मतु: ॥ ४१ ॥
Обе царицы — Сунити и Суручи — украшенные золотыми уборами, сели в паланкин вместе с другим сыном, Уттамой, и присоединились к шествию.
Verse 42
तं दृष्ट्वोपवनाभ्याश आयान्तं तरसा रथात् । अवरुह्य नृपस्तूर्णमासाद्य प्रेमविह्वल: ॥ ४२ ॥ परिरेभेऽङ्गजं दोर्भ्यां दीर्घोत्कण्ठमना: श्वसन् । विष्वक्सेनाङ्घ्रिसंस्पर्शहताशेषाघबन्धनम् ॥ ४३ ॥
Увидев, как Дхрува Махараджа стремительно приближается к соседней роще, царь Уттанапада поспешно сошёл с колесницы. Долгое время томясь разлукой, он, охваченный любовью, бросился навстречу и, тяжело дыша, обнял сына обеими руками. Но Дхрува уже был не прежним: прикосновение к лотосным стопам Верховной Личности Бога, Вишваксены, уничтожило все узы греха, и он стал полностью освящённым.
Verse 43
तं दृष्ट्वोपवनाभ्याश आयान्तं तरसा रथात् । अवरुह्य नृपस्तूर्णमासाद्य प्रेमविह्वल: ॥ ४२ ॥ परिरेभेऽङ्गजं दोर्भ्यां दीर्घोत्कण्ठमना: श्वसन् । विष्वक्सेनाङ्घ्रिसंस्पर्शहताशेषाघबन्धनम् ॥ ४३ ॥
Увидев Дхруву, царь Уттанапада, охваченный любовью, сошёл с колесницы и тотчас пошёл навстречу. В долгожданной радости он, тяжело дыша, обнял сына обеими руками. Но Дхрува уже не был прежним: прикосновение к лотосным стопам Бхагавана Вишваксены разрушило все узы греха, и духовный рост полностью очистил его.
Verse 44
अथाजिघ्रन्मुहुर्मूर्ध्नि शीतैर्नयनवारिभि: । स्नापयामास तनयं जातोद्दाममनोरथ: ॥ ४४ ॥
Затем встреча с Дхрувой Махараджей исполнила давнюю мечту царя Уттанапады. Поэтому он снова и снова вдыхал аромат его головы и омывал сына потоками очень холодных слёз, льющихся из его глаз.
Verse 45
अभिवन्द्य पितु: पादावाशीर्भिश्चाभिमन्त्रित: । ननाम मातरौ शीर्ष्णा सत्कृत: सज्जनाग्रणी: ॥ ४५ ॥
Затем Дхрува Махараджа, первый среди благородных, прежде всего поклонился стопам отца и был благословлён им. После того как отец оказал ему почести, Дхрува склонил голову и поклонился также стопам обеих своих матерей.
Verse 46
सुरुचिस्तं समुत्थाप्य पादावनतमर्भकम् । परिष्वज्याह जीवेति बाष्पगद्गदया गिरा ॥ ४६ ॥
Суручи, младшая мать Дхрувы Махараджи, увидев, как невинный мальчик пал к её стопам, тотчас подняла его, обняла обеими руками и, захлёбываясь слезами, благословила: «Дитя моё, живи долго!»
Verse 47
यस्य प्रसन्नो भगवान् गुणैर्मैत्र्यादिभिर्हरि: । तस्मै नमन्ति भूतानि निम्नमाप इव स्वयम् ॥ ४७ ॥
Тому, кем Господь Хари доволен благодаря качествам вроде дружелюбия, все живые существа сами по себе воздают почтение, как вода по природе течёт вниз.
Verse 48
उत्तमश्च ध्रुवश्चोभावन्योन्यं प्रेमविह्वलौ । अङ्गसङ्गादुत्पुलकावस्रौघं मुहुरूहतु: ॥ ४८ ॥
Уттама и Дхрува, два брата, обменялись слезами, охваченные экстазом любви и привязанности; обнявшись, они покрылись мурашками и снова и снова проливали слёзы.
Verse 49
सुनीतिरस्य जननी प्राणेभ्योऽपि प्रियं सुतम् । उपगुह्य जहावाधिं तदङ्गस्पर्शनिर्वृता ॥ ४९ ॥
Сунити, истинная мать Дхрувы Махараджа, обняла сына, более дорогого ей, чем собственная жизнь. Насладившись прикосновением к его телу, она забыла все мирские скорби.
Verse 50
पय: स्तनाभ्यां सुस्राव नेत्रजै: सलिलै: शिवै: । तदाभिषिच्यमानाभ्यां वीर वीरसुवो मुहु: ॥ ५० ॥
Дорогой Видура, Сунити, мать великого героя, проливала молоко из груди и благие слёзы из глаз. И тем и другим снова и снова омывалось всё тело Дхрувы Махараджа — это было великим благоприятным знаком.
Verse 51
तां शशंसुर्जना राज्ञीं दिष्टया ते पुत्र आर्तिहा । प्रतिलब्धश्चिरं नष्टो रक्षिता मण्डलं भुव: ॥ ५१ ॥
Жители дворца восхваляли царицу: «О царица, поистине тебе сопутствует удача! Твой сын — уничтожитель страданий. Он был потерян долгое время и теперь возвращён; значит, он сможет долго защищать тебя и положит конец твоим мирским мукам».
Verse 52
अभ्यर्चितस्त्वया नूनं भगवान्प्रणतार्तिहा । यदनुध्यायिनो धीरा मृत्युं जिग्यु: सुदुर्जयम् ॥ ५२ ॥
О царица, несомненно, ты поклонялась Бхагавану, снимающему беды предавшихся Ему; стойкие мудрецы, непрестанно созерцающие Его, побеждают даже трудноодолимую смерть и превосходят круг рождения и умирания — это совершенство крайне трудно достижимо.
Verse 53
लाल्यमानं जनैरेवं ध्रुवं सभ्रातरं नृप: । आरोप्य करिणीं हृष्ट: स्तूयमानोऽविशत्पुरम् ॥ ५३ ॥
Когда все так с любовью прославляли Дхруву вместе с его братом, царь весьма возрадовался; он усадил обоих на спину слонихи и, под хвалу всех сословий, вступил в свою столицу.
Verse 54
तत्र तत्रोपसंक्लृप्तैर्लसन्मकरतोरणै: । सवृन्दै: कदलीस्तम्भै: पूगपोतैश्च तद्विधै: ॥ ५४ ॥
По всему городу тут и там были устроены сверкающие ворота-арки в виде макары; повсюду украшали места столбы из банановых деревьев с гроздьями и деревья ареки с листьями и ветвями.
Verse 55
चूतपल्लववास:स्रङ्मुक्तादामविलम्बिभि: । उपस्कृतं प्रतिद्वारमपां कुम्भै: सदीपकै: ॥ ५५ ॥
У каждых ворот горели светильники и стояли большие кувшины с водой; входы были украшены разноцветными тканями, гирляндами цветов, нитями жемчуга и свисающими листьями манго.
Verse 56
प्राकारैर्गोपुरागारै: शातकुम्भपरिच्छदै: । सर्वतोऽलड़्क़ृतं श्रीमद्विमानशिखरद्युभि: ॥ ५६ ॥
В столице были стены, городские ворота и дворцы, и без того прекрасные; в этот раз всё повсюду украсили золотыми убранствами. Сверкали купола дворцов, как и вершины небесных виман, паривших над городом.
Verse 57
मृष्टचत्वररथ्याट्टमार्गं चन्दनचर्चितम् । लाजाक्षतै: पुष्पफलैस्तण्डुलैर्बलिभिर्युतम् ॥ ५७ ॥
Площади, переулки, улицы и помосты на перекрёстках в городе тщательно вычистили и окропили водой с ароматом сандала; повсюду рассыпали благие зёрна, цветы, плоды и множество благоприятных подношений.
Verse 58
ध्रुवाय पथि दृष्टाय तत्र तत्र पुरस्त्रिय: । सिद्धार्थाक्षतदध्यम्बुदूर्वापुष्पफलानि च ॥ ५८ ॥ उपजह्रु: प्रयुञ्जाना वात्सल्यादाशिष: सती: । शृण्वंस्तद्वल्गुगीतानि प्राविशद्भवनं पितु: ॥ ५९ ॥
Когда Дхрува Махараджа шёл по дороге, со всех сторон собирались кроткие хозяйки, чтобы увидеть его; из материнской любви они благословляли его, осыпая белой горчицей, ячменём, простоквашей, водой, молодой травой дурва, плодами и цветами. Слушая их приятные песни, Дхрува вошёл во дворец своего отца.
Verse 59
ध्रुवाय पथि दृष्टाय तत्र तत्र पुरस्त्रिय: । सिद्धार्थाक्षतदध्यम्बुदूर्वापुष्पफलानि च ॥ ५८ ॥ उपजह्रु: प्रयुञ्जाना वात्सल्यादाशिष: सती: । शृण्वंस्तद्वल्गुगीतानि प्राविशद्भवनं पितु: ॥ ५९ ॥
Когда Дхрува Махараджа шёл по дороге, со всех сторон собирались кроткие хозяйки, чтобы увидеть его; из материнской любви они благословляли его, осыпая белой горчицей, ячменём, простоквашей, водой, молодой травой дурва, плодами и цветами. Слушая их приятные песни, Дхрува вошёл во дворец своего отца.
Verse 60
महामणिव्रातमये स तस्मिन्भवनोत्तमे । लालितो नितरां पित्रा न्यवसद्दिवि देववत् ॥ ६० ॥
Затем Дхрува Махараджа жил во дворце своего отца, украшенном множеством драгоценных камней. Любящий отец заботился о нём особенно, и Дхрува обитал там, подобно полубогам в их чертогах на высших планетах.
Verse 61
पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्मपरिच्छदा: । आसनानि महार्हाणि यत्र रौक्मा उपस्करा: ॥ ६१ ॥
Постели во дворце были белы, как молочная пена, и необычайно мягки. Ложа были из слоновой кости с золотыми украшениями; кресла, скамьи и прочая утварь — из золота, весьма драгоценная.
Verse 62
यत्र स्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । मणिप्रदीपा आभान्ति ललनारत्नसंयुता: ॥ ६२ ॥
Там стены из хрусталя и великого изумруда были украшены резьбой из драгоценных камней; сияли образы прекрасных женщин с самоцветными светильниками в руках — так царский дворец блистал величием.
Verse 63
उद्यानानि च रम्याणि विचित्रैरमरद्रुमै: । कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ॥ ६३ ॥
Обитель царя окружали прекрасные сады с разнообразными небесными деревьями; на них сладко пели пары птиц, а шмели, опьяневшие мёдом, издавали вкусное для слуха жужжание.
Verse 64
वाप्यो वैदूर्यसोपाना: पद्मोत्पलकुमुद्वती: । हंसकारण्डवकुलैर्जुष्टाश्चक्राह्वसारसै: ॥ ६४ ॥
Там были озёра со ступенями из вайдурьи; они были полны лотосов, утпал и кумуд, а в водах виднелись лебеди, караṇḍавы, чакраваки, журавли-сарасы и другие драгоценные птицы.
Verse 65
उत्तानपादो राजर्षि: प्रभावं तनयस्य तम् । श्रुत्वा दृष्ट्वाद्भुततमं प्रपेदे विस्मयं परम् ॥ ६५ ॥
Святой царь Уттанапада, услышав о славных деяниях Дхрувы Махараджа и увидев собственными глазами его удивительное могущество, испытал высочайшее изумление и глубокое сердечное удовлетворение.
Verse 66
वीक्ष्योढवयसं तं च प्रकृतीनां च सम्मतम् । अनुरक्तप्रजं राजा ध्रुवं चक्रे भुव: पतिम् ॥ ६६ ॥
Когда царь Уттанапада увидел, что Дхрува Махарадж достаточно возмужал, чтобы принять бразды правления, что министры согласны и народ искренне к нему привязан, он возвёл Дхруву на престол как владыку этой земли.
Verse 67
आत्मानं च प्रवयसमाकलय्य विशाम्पति: । वनं विरक्त: प्रातिष्ठद्विमृशन्नात्मनो गतिम् ॥ ६७ ॥
Осознав свою преклонную старость и размышляя о благе души, царь Уттанапада, отрешившись от мирских дел, удалился в лес.
The conchshell touch signifies divine empowerment (anugraha) whereby the Lord removes incapacity and grants siddhi of expression aligned with siddhānta. Dhruva, though a child, becomes able to offer conclusive prayers because the Lord, as antaryāmī (indwelling Supersoul), activates his speech and reveals Vedic conclusion—illustrating that bhakti is not dependent on age or scholarship but on mercy.
Dhruva’s dissatisfaction is the symptom of purification: upon seeing the Supreme Lord, he recognizes the smallness of his earlier motive (revenge and prestige) compared to the Lord’s gift—service and liberation from saṁsāra. His remorse reflects the bhakta’s dawning vairāgya: material boons, even extraordinary ones like Dhruva-loka, appear insignificant beside unalloyed devotion and the Lord’s personal service.
Dhruva explicitly ranks the bliss of hearing and meditating on the Lord’s lotus feet above brahmānanda (impersonal absorption) and far above svarga, which ends under kāla (time). The teaching is that devotional bliss is unlimited because it is relationship-based (sevā and prema) with Bhagavān, whereas impersonal and heavenly attainments remain finite or reversible.
The chapter states that luminaries and star systems, including those associated with great sages (e.g., Dharma, Agni, Kaśyapa, Śukra), circumambulate the polestar, keeping it to their right. This depicts Dhruva-loka as a stable cosmic pivot and also symbolizes the devotee’s fixedness: Dhruva becomes a cosmic reference point due to steadfast devotion.