Adhyaya 11
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1135 Verses

Adhyaya 11

Dhruva Uses the Nārāyaṇāstra; Manu Checks His Wrath and Teaches Dharma

После похода Дхрувы против якшей из‑за гибели Уттамы эта глава открывается тем, что Дхрува, вдохновлённый мудрецами, совершает ачаману (ācamana) и применяет нараянастру (nārāyaṇāstra), мгновенно рассеивая иллюзию (майю) якшей. Обретя силу, он выпускает сокрушительные стрелы и истребляет многих якшей, распространяя наказание дальше истинных виновников. Тогда приходит Сваямбхува Ману вместе с риши и, из сострадания, останавливает чрезмерный гнев Дхрувы. Ману учит, что неукрощённая ярость ведёт к адским последствиям, нарушает праведные семейные нормы и противоречит пути бхакти, запрещающему отождествление с телом и бессмысленное убийство. Затем он даёт развёрнутое метафизическое наставление: творение и разрушение происходят через майю Господа и гуны; Господь трансцендентен, но действует как Время, беспристрастно даруя плоды кармы. Якши не являются подлинной причиной судьбы Уттамы; высшая причинность принадлежит Верховному. Ману призывает Дхруву предаться Господу, восстановить первоначальное духовное видение и, практически, умиротворить Куберу, чтобы не совершать новых оскорблений. Глава завершается тем, что Дхрува с почтением провожает Ману и мудрецов, подготавливая примирение и охлаждение конфликта в дальнейшем повествовании.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच निशम्य गदतामेवमृषीणां धनुषि ध्रुव: । सन्दधेऽस्त्रमुपस्पृश्य यन्नारायणनिर्मितम् ॥ १ ॥

Шри Майтрея сказал: «Дорогой Видура, услышав ободряющие слова великих мудрецов, Дхрува Махараджа совершил ачаману, коснувшись воды, затем взял стрелу-астру, созданную Нараяной, и наложил её на лук».

Verse 2

सन्धीयमान एतस्मिन्माया गुह्यकनिर्मिता: । क्षिप्रं विनेशुर्विदुर क्लेशा ज्ञानोदये यथा ॥ २ ॥

Как только Дхрува Махараджа наложил на лук стрелу Нараянастру, о Видура, наваждение, созданное якшами, тотчас рассеялось — так же, как исчезают материальные страдания и наслаждения при пробуждении знания о подлинном «я».

Verse 3

तस्यार्षास्त्रं धनुषि प्रयुञ्जत: सुवर्णपुङ्खा: कलहंसवासस: । विनि:सृता आविविशुर्द्विषद्बलं यथा वनं भीमरवा: शिखण्डिन: ॥ ३ ॥

Когда Дхрува Махараджа применил на луке оружие, созданное Нараяной-риши, из него вылетели стрелы с золотыми древками и оперением, подобным крыльям лебедя. С грозным шипением они вонзились в вражеское войско, как павлины входят в лес с шумным криком.

Verse 4

तैस्तिग्मधारै: प्रधने शिलीमुखै- रितस्तत: पुण्यजना उपद्रुता: । तमभ्यधावन् कुपिता उदायुधा: सुपर्णमुन्नद्धफणा इवाहय: ॥ ४ ॥

Эти острые стрелы на поле брани потрясли якшов, и они почти лишились чувств. Но, охваченные яростью, они всё же подняли оружие и бросились на Дхруву Махараджу, как змеи, взбудораженные Гарудой, мчатся к нему с поднятыми капюшонами.

Verse 5

स तान् पृषत्कैरभिधावतो मृधे निकृत्तबाहूरुशिरोधरोदरान् । निनाय लोकं परमर्कमण्डलं व्रजन्ति निर्भिद्य यमूर्ध्वरेतस: ॥ ५ ॥

Когда Дхрува Махараджа увидел приближающихся якшей, он тотчас схватился за лук и своими стрелами порубил врагов на куски. Отделив их руки, ноги, головы и животы от туловищ, он отправил якшей на планеты, расположенные выше Солнца, куда могут попасть только лучшие из брахмачари, никогда не терявшие семени.

Verse 6

तान् हन्यमानानभिवीक्ष्य गुह्यका- ननागसश्चित्ररथेन भूरिश: । औत्तानपादिं कृपया पितामहो मनुर्जगादोपगत: सहर्षिभि: ॥ ६ ॥

Увидев, что его внук, Дхрува Махараджа, истребляет якшей, которые ни в чем не повинны, Сваямбхува Ману преисполнился жалости к ним и в сопровождении великих мудрецов пришел к Дхруве, чтобы дать ему добрый совет.

Verse 7

मनुरुवाच अलं वत्सातिरोषेण तमोद्वारेण पाप्मना । येन पुण्यजनानेतानवधीस्त्वमनागस: ॥ ७ ॥

Господь Ману сказал: Дорогой сын, прошу тебя, остановись. Гнев — это враг, и предаваться ему без нужды не следует, ибо гнев ведет в ад. Убивая ни в чем не повинных якшей, ты преступаешь законы религии.

Verse 8

नास्मत्कुलोचितं तात कर्मैतत्सद्विगर्हितम् । वधो यदुपदेवानामारब्धस्तेऽकृतैनसाम् ॥ ८ ॥

Дорогой сын, убивать ни в чем не повинных якшей, как это делаешь ты, запрещено шастрами, и это недостойно нашего рода, члены которого всегда знали, что есть религия и в чем состоит отступничество от нее.

Verse 9

नन्वेकस्यापराधेन प्रसङ्गाद् बहवो हता: । भ्रातुर्वधाभितप्तेन त्वयाङ्ग भ्रातृवत्सल ॥ ९ ॥

Дорогой сын, ты доказал, что очень любишь брата и глубоко скорбишь о его гибели, но подумай сам: один якша совершил преступление, а ты за это убил множество других, ни в чем не повинных якшей.

Verse 10

नायं मार्गो हि साधूनां हृषीकेशानुवर्तिनाम् । यदात्मानं पराग्गृह्य पशुवद्भूतवैशसम् ॥ १० ॥

Это не путь святых, следующих Хришикеше. Нельзя считать тело собой и, подобно животным, убивать тела других существ.

Verse 11

सर्वभूतात्मभावेन भूतावासं हरिं भवान् । आराध्याप दुराराध्यं विष्णोस्तत्परमं पदम् ॥ ११ ॥

Видя душу во всех существах, ты поклонялся Хари, обители всех живых. Хотя высшая обитель Вишну труднодостижима, тебе суждено достичь её.

Verse 12

स त्वं हरेरनुध्यातस्तत्पुंसामपि सम्मत: । कथं त्ववद्यं कृतवाननुशिक्षन् सतां व्रतम् ॥ १२ ॥

Ты — чистый преданный Хари; Господь всегда помнит о тебе, и Его близкие преданные признают тебя. Твоя жизнь должна быть примером обета святых — почему же ты совершил столь постыдное деяние?

Verse 13

तितिक्षया करुणया मैत्र्या चाखिलजन्तुषु । समत्वेन च सर्वात्मा भगवान् सम्प्रसीदति ॥ १३ ॥

Когда преданный относится ко всем существам с терпением, милосердием, дружелюбием и равным взглядом, Господь — Душа всех — бывает весьма доволен.

Verse 14

सम्प्रसन्ने भगवति पुरुष: प्राकृतैर्गुणै: । विमुक्तो जीवनिर्मुक्तो ब्रह्म निर्वाणमृच्छति ॥ १४ ॥

Когда Верховный Господь полностью удовлетворён, человек освобождается от грубых и тонких материальных условий. Освобождённый ещё при жизни, он достигает брахма-нирваны — безграничного духовного блаженства.

Verse 15

भूतै: पञ्चभिरारब्धैर्योषित्पुरुष एव हि । तयोर्व्यवायात्सम्भूतिर्योषित्पुरुषयोरिह ॥ १५ ॥

Материальный мир начинается с пяти элементов; из них же сотворены тела мужчины и женщины. Их соединением умножается потомство в этом мире.

Verse 16

एवं प्रवर्तते सर्ग: स्थिति: संयम एव च । गुणव्यतिकराद्राजन्मायया परमात्मन: ॥ १६ ॥

О царь Дхрува, лишь благодаря майе Параматмы и взаимодействию трёх гун природы происходят творение, поддержание и разрушение.

Verse 17

निमित्तमात्रं तत्रासीन्निर्गुण: पुरुषर्षभ: । व्यक्ताव्यक्तमिदं विश्वं यत्र भ्रमति लोहवत् ॥ १७ ॥

Дорогой Дхрува, Пурушоттама не затронут гунами; в творении Он лишь побудительная причина. Когда Он даёт импульс, проявленная и непроявленная вселенная движется, как железо под силой магнита.

Verse 18

स खल्विदं भगवान् कालशक्त्या गुणप्रवाहेण विभक्तवीर्य: । करोत्यकर्तैव निहन्त्यहन्ता चेष्टा विभूम्न: खलु दुर्विभाव्या ॥ १८ ॥

Этот Бхагаван силой времени приводит в движение поток гун, и проявляются разнообразные энергии. Кажется, Он действует — но Он не деятель; кажется, Он убивает — но Он не убийца: деяние Владыки непостижимо.

Verse 19

सोऽनन्तोऽन्तकर: कालोऽनादिरादिकृदव्यय: । जनं जनेन जनयन्मारयन्मृत्युनान्तकम् ॥ १९ ॥

Дорогой Дхрува, Господь — Ананта; но в облике времени Он завершает всё. У Него нет начала, и всё же Он — начало всего, и Он неистощим, хотя всё со временем истощается. Живые существа рождаются через отца и умирают через смерть, но Он вечно свободен от рождения и смерти.

Verse 20

न वै स्वपक्षोऽस्य विपक्ष एव वा परस्य मृत्योर्विशत: समं प्रजा: । तं धावमानमनुधावन्त्यनीशा यथा रजांस्यनिलं भूतसङ्घा: ॥ २० ॥

Верховная Личность Бога, проявляясь как вечное Время, пребывает в материальном мире и равно относится ко всем. У Него нет ни союзников, ни врагов. В пределах власти времени живые существа наслаждаются или страдают по плодам своей кармы; как пыль взмывает в воздух, когда дует ветер.

Verse 21

आयुषोऽपचयं जन्तोस्तथैवोपचयं विभु: । उभाभ्यां रहित: स्वस्थो दु:स्थस्य विदधात्यसौ ॥ २१ ॥

Вишну, Верховная Личность Бога, всемогущ и дарует плоды деятельности. Поэтому, хотя срок жизни одного сокращается, а другого увеличивается, Он пребывает в трансцендентном положении, вне обоих; Его «длительность» не уменьшается и не возрастает.

Verse 22

केचित्कर्म वदन्त्येनं स्वभावमपरे नृप । एके कालं परे दैवं पुंस: काममुतापरे ॥ २२ ॥

О царь, одни объясняют различия форм жизни и их страдания и наслаждения плодами кармы. Другие приписывают это природе, иные — времени, иные — судьбе, а некоторые — желаниям живого существа.

Verse 23

अव्यक्तस्याप्रमेयस्य नानाशक्त्युदयस्य च । न वै चिकीर्षितं तात को वेदाथ स्वसम्भवम् ॥ २३ ॥

Сын мой, Абсолютная Истина непроявлена и непостижима мерой чувств, владыка множества энергий. Кто может знать Его замыслы и деяния? Хотя Он — причина всех причин, умозрением Его не постичь.

Verse 24

न चैते पुत्रक भ्रातुर्हन्तारो धनदानुगा: । विसर्गादानयोस्तात पुंसो दैवं हि कारणम् ॥ २४ ॥

Сын мой, эти якши, потомки Куверы, на самом деле не убийцы твоего брата. Рождение и смерть каждого существа происходят по воле Всевышнего, который воистину есть причина всех причин.

Verse 25

स एव विश्वं सृजति स एवावति हन्ति च । अथापि ह्यनहङ्कारान्नाज्यते गुणकर्मभि: ॥ २५ ॥

Верховная Личность Бога творит этот материальный мир, поддерживает его и в свой срок уничтожает; но, будучи трансцендентным и свободным от ложного эго, Он никогда не оскверняется гунами и кармой.

Verse 26

एष भूतानि भूतात्मा भूतेशो भूतभावन: । स्वशक्त्या मायया युक्त: सृजत्यत्ति च पाति च ॥ २६ ॥

Он — Параматма всех живых существ, их Владыка и Кормилец; посредством Своей внешней энергии, майи, Он творит, поддерживает и уничтожает всех.

Verse 27

तमेव मृत्युममृतं तात दैवं सर्वात्मनोपेहि जगत्परायणम् । यस्मै बलिं विश्वसृजो हरन्ति गावो यथा वै नसि दामयन्त्रिता: ॥ २७ ॥

Дорогой Дхрува, предайся Верховной Личности Бога — высшей цели мира и прибежищу всего, Душе всех; Он — смерть для смерти и само бессмертие. Даже полубоги во главе с Брахмой действуют под Его властью, как бык, ведомый хозяином верёвкой, продетой в ноздри.

Verse 28

य: पञ्चवर्षो जननीं त्वं विहाय मातु: सपत्‍न्या वचसा भिन्नमर्मा । वनं गतस्तपसा प्रत्यगक्ष- माराध्य लेभे मूर्ध्नि पदं त्रिलोक्या: ॥ २८ ॥

Дорогой Дхрува, в пять лет ты был глубоко ранен словами соперницы твоей матери; смело оставив материнскую защиту, ты ушёл в лес и, совершая аскезу, поклонялся Нараяне, пребывающему в сердце; потому ты уже достиг высшего положения во всех трёх мирах.

Verse 29

तमेनमङ्गात्मनि मुक्तविग्रहे व्यपाश्रितं निर्गुणमेकमक्षरम् । आत्मानमन्विच्छ विमुक्तमात्मद‍ृग् यस्मिन्निदं भेदमसत्प्रतीयते ॥ २९ ॥

Поэтому, дорогой Дхрува, обрати свой взор к Верховной Личности — Единому, непогрешимому, неуничтожимому, ниргуна, пребывающему в Своём освобождённом духовном облике. Через самопознание ты увидишь, что материальные различия — лишь мерцающее, как бы нереальное, видение.

Verse 30

त्वं प्रत्यगात्मनि तदा भगवत्यनन्त आनन्दमात्र उपपन्नसमस्तशक्तौ । भक्तिं विधाय परमां शनकैरविद्या- ग्रन्थिं विभेत्स्यसि ममाहमिति प्ररूढम् ॥ ३० ॥

Утвердившись во внутреннем Я и постепенно совершая высшую бхакти-службу Бхагавану Ананте — всесильному источнику блаженства, пребывающему как Параматма во всех существах, — ты вскоре рассечёшь узел авидьи «я» и «моё».

Verse 31

संयच्छ रोषं भद्रं ते प्रतीपं श्रेयसां परम् । श्रुतेन भूयसा राजन्नगदेन यथामयम् ॥ ३१ ॥

Обуздай гнев; да будет тебе благо. О царь, гнев — главный враг на пути духовного блага и постижения. Всё сказанное мною — как лекарство от болезни; следуй моему наставлению.

Verse 32

येनोपसृष्टात्पुरुषाल्लोक उद्विजते भृशम् । न बुधस्तद्वशं गच्छेदिच्छन्नभयमात्मन: ॥ ३२ ॥

Тот, кто желает освобождения из материального мира, не должен подпадать под власть гнева; ибо, ослеплённый гневом, он становится источником страха для всех остальных.

Verse 33

हेलनं गिरिशभ्रातुर्धनदस्य त्वया कृतम् । यज्जघ्निवान् पुण्यजनान् भ्रातृघ्नानित्यमर्षित: ॥ ३३ ॥

Дорогой Дхрува, решив, что якши убили твоего брата, ты истребил великое множество якшей. Этим ты возмутил ум Дханады Куберы, брата Гириши Шивы и казначея полубогов; твой поступок был неуважителен к Кубере и к Шиве.

Verse 34

तं प्रसादय वत्साशु सन्नत्या प्रश्रयोक्तिभि: । न यावन्महतां तेज: कुलं नोऽभिभविष्यति ॥ ३४ ॥

Поэтому, сын мой, немедля умиротвори Куберу смиренными поклонами, молитвами и мягкими словами, чтобы сияние могущества великих не обрушилось на наш род.

Verse 35

एवं स्वायम्भुव: पौत्रमनुशास्य मनुर्ध्रुवम् । तेनाभिवन्दित: साकमृषिभि: स्वपुरं ययौ ॥ ३५ ॥

Так Свāямбхува Ману наставил своего внука Дхруву Махараджа; приняв от него почтительные поклоны, Ману вместе с великими мудрецами возвратился каждый в свою обитель.

Frequently Asked Questions

Manu stops Dhruva because devotion must express as dharmic restraint and compassion. Dhruva’s grief-driven anger leads him to punish many non-offenders, which authorities do not approve. The Bhāgavata standard is that a pure devotee becomes pleasing to the Lord through tolerance, mercy, friendship, and equality; unchecked krodha undermines that standard even when the initial cause feels justified.

The chapter acknowledges proximate agents (such as Yakṣas) but teaches that birth and death ultimately occur under the Supreme Lord’s governance as time and Supersoul. Living beings experience the results of their karma within that system, while the Lord remains transcendental and unbiased. Therefore, blaming a whole community as the ‘real cause’ becomes philosophically mistaken and ethically dangerous.

Narratively, the nārāyaṇāstra destroys the Yakṣas’ illusory tactics; philosophically, it parallels self-realization: as the Lord’s power is invoked, māyā-like confusion (material dualities of pain and pleasure) is dispelled. The text uses this as a bridge to Manu’s teaching that true victory is mastery over anger and bodily identification, not merely battlefield dominance.

Kuvera is the treasurer of the devas and the lord of the Yakṣas, also connected to Śiva’s circle. Dhruva’s disproportionate killing agitates Kuvera, creating a risk of further conflict and offense. Manu advises immediate pacification through gentle speech and prayers, modeling the kṣatriya duty to restore social-cosmic balance after excessive force.