
Brahmā Worships Vāmana; the Demons Attack; Bali is Bound and Questioned About the Third Step
Когда трансцендентное сияние Ваманадевы наполняет весь космос, Брахма—вместе с Маричи и другими риши и совершенными йогами—приближается к Господу, чья блистательность затмевает даже великолепие Брахмалоки. Брахма совершает пада‑пуджу; вода из его камандалу омывает стопы Господа и становится Гангой, нисходящей, чтобы очистить три мира. Дэвы и небесные управители собираются для торжественного поклонения с дарами и возгласами славы; Джамбавān провозглашает праздник победы. Напротив, асуры Бали считают облик брахмана хитростью в пользу дэвов и решают убить Ваману. Спутники Вишну (Нанда, Сунанда, Джая, Виджая, Гаруда и другие) отражают их, а Бали—вспомнив предупреждение Шукрачарьи—приказывает отступить, наставляя, что kāla (время/промысл), как представитель Господа, неодолим ни силой, ни дипломатией, ни мантрами, ни лекарствами. По завершении дня сомапаны Гаруда связывает Бали верёвками Варуны. Затем Вамана обращается к Бали: двумя шагами покрыта вселенная; куда будет поставлен обещанный третий шаг—подготавливая решающий ответ в следующей главе.
Verse 1
श्रीशुक उवाच सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि- र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् । मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्व्रता: सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
Брахма, рождённый из лотоса, увидев истину и заметив, что сияние его обители — Брахмалоки — померкло перед ослепительным блеском, исходящим от ногтей стопы Ваманадевы, приблизился к Верховной Личности Бога. Его сопровождали великие мудрецы во главе с Маричи и йоги, такие как Санандана, но перед тем светом они казались ничтожными.
Verse 2
वेदोपवेदा नियमा यमान्विता- स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: । ये चापरे योगसमीरदीपित- ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥ ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत: स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् । अथाङ्घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो- रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् । समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
Среди великих личностей, пришедших поклониться лотосным стопам Господа, были достигшие совершенства в нияме и яме, знатоки логики, истории, Пуран и наук; были сведущие в Ведах, Упаведах и различных ведических сводах; были те, кто сжёг скверну кармы огнём знания, разожжённым практикой йоги; и были те, кто достиг Брахмалоки не обычной кармой, а возвышенным ведическим знанием. Затем Брахма, рождённый из лотоса на пупке Вишну, поднёс воду аргьи к вознесённым лотосным стопам Вишну, с преданностью совершил поклонение и вознёс молитвы.
Verse 3
वेदोपवेदा नियमा यमान्विता- स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: । ये चापरे योगसमीरदीपित- ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥ ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत: स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् । अथाङ्घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो- रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् । समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
Среди великих личностей, пришедших поклониться лотосным стопам Господа, были совершенные в нияме и яме, знатоки логики, истории, Пуран и наук; были сведущие в Ведах, Упаведах и ведических сводах; были те, кто сжёг скверну кармы огнём знания, пробуждённым йогой; и были те, кто достиг Брахмалоки благодаря возвышенному ведическому постижению, а не обычной карме. Затем Брахма, рождённый из лотоса на пупке Вишну, поднёс воду аргьи к вознесённым лотосным стопам Вишну, с преданностью совершил поклонение и вознёс хвалу и молитвы.
Verse 4
धातु: कमण्डलुजलं तदुरुक्रमस्य पादावनेजनपवित्रतया नरेन्द्र । स्वर्धुन्यभून्नभसि सा पतती निमार्ष्टि लोकत्रयं भगवतो विशदेव कीर्ति: ॥ ४ ॥
О царь, вода из камандалу Брахмы, омыв лотосные стопы Урукрамы (Ваманадевы), стала столь чистой, что превратилась в Свардхуни — Гангу, нисходящую с небес. Падая, она очищает три мира, подобно безупречной славе Верховного Господа.
Verse 5
ब्रह्मादयो लोकनाथा: स्वनाथाय समादृता: । सानुगा बलिमाजह्रु: सङ्क्षिप्तात्मविभूतये ॥ ५ ॥
Брахма и прочие владыки различных миров с почтением начали поклоняться Ваманадеве, своему высшему Господину, который, сократив Свою всепроникающую форму, явился в изначальном облике. Они собрали все подношения и принадлежности для этого поклонения.
Verse 6
तोयै: समर्हणै: स्रग्भिर्दिव्यगन्धानुलेपनै: । धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥ स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: । नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
Они поклонялись Господу, поднося воду, падью и архью, благоуханные гирлянды, божественные ароматные умащения, благовония и светильники, жареный рис, цельные зерна, плоды, коренья и ростки.
Verse 7
तोयै: समर्हणै: स्रग्भिर्दिव्यगन्धानुलेपनै: । धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥ स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: । नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
Они возносили гимны, прославляющие Его доблесть и величие, и восклицали: «Джая! Джая!» Они танцевали, играли на инструментах, пели, трубили в раковины и били в литавры, так поклоняясь Господу.
Verse 8
जाम्बवानृक्षराजस्तु भेरीशब्दैर्मनोजव: । विजयं दिक्षु सर्वासु महोत्सवमघोषयत् ॥ ८ ॥
Джамбаван, царь медведей, тоже присоединился к церемонии. Разнося звук своего рога по всем сторонам света, он возвестил великий праздник победы Ваманадевы.
Verse 9
महीं सर्वां हृतां दृष्ट्वा त्रिपदव्याजयाच्ञया । ऊचु: स्वभर्तुरसुरा दीक्षितस्यात्यमर्षिता: ॥ ९ ॥
Когда демонические последователи Махараджи Бали увидели, что их владыка, принявший дикшу и твердый в совершении жертвоприношения, лишился всех владений, ибо Ваманадева отнял их под предлогом просьбы о трех шагах земли, они пришли в ярость и сказали следующее.
Verse 10
न वायं ब्रह्मबन्धुर्विष्णुर्मायाविनां वर: । द्विजरूपप्रतिच्छन्नो देवकार्यं चिकीर्षति ॥ १० ॥
Этот Вамана, безусловно, не брахман, а лучший из обманщиков, Господь Вишну. Приняв облик брахмана, Он скрыл Свой истинный облик и таким образом действует в интересах полубогов.
Verse 11
अनेन याचमानेन शत्रुणा वटुरूपिणा । सर्वस्वं नो हृतं भर्तुर्न्यस्तदण्डस्य बर्हिषि ॥ ११ ॥
Наш господин, Махараджа Бали, совершая ягью, отказался от права карать. Воспользовавшись этим, наш вечный враг, Вишну, в облике нищего брахмачари, забрал у него всё имущество.
Verse 12
सत्यव्रतस्य सततं दीक्षितस्य विशेषत: । नानृतं भाषितुं शक्यं ब्रह्मण्यस्य दयावत: ॥ १२ ॥
Наш господин, Махараджа Бали, всегда верен истине, особенно сейчас, когда он принял посвящение для совершения жертвоприношения. Он всегда добр и милостив к брахманам и ни при каких обстоятельствах не может лгать.
Verse 13
तस्मादस्य वधो धर्मो भर्तु: शुश्रूषणं च न: । इत्यायुधानि जगृहुर्बलेरनुचरासुरा: ॥ १३ ॥
Поэтому наш долг — убить этого Ваманадеву, Господа Вишну. Это наш религиозный принцип и способ служить нашему господину». Приняв это решение, демонические последователи Махараджи Бали взяли свое оружие, чтобы убить Ваманадеву.
Verse 14
ते सर्वे वामनं हन्तुं शूलपट्टिशपाणय: । अनिच्छन्तो बले राजन् प्राद्रवञ्जातमन्यव: ॥ १४ ॥
О царь, демоны, снедаемые привычным гневом, схватили свои пики и трезубцы и, против воли Махараджи Бали, бросились вперед, чтобы убить Господа Ваманадеву.
Verse 15
तानभिद्रवतो दृष्ट्वा दितिजानीकपान् नृप । प्रहस्यानुचरा विष्णो: प्रत्यषेधन्नुदायुधा: ॥ १५ ॥
О царь, увидев, как войско демонов яростно рвётся вперёд, спутники Господа Вишну улыбнулись. Подняв оружие, они запретили демонам продолжать натиск.
Verse 16
नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: । कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्त्रिराट् ॥ १६ ॥ जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: । सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
Нанда, Сунанда, Джая, Виджая, Прабала, Бала, Кумуда, Кумудакша, Вишваксена, Пататтрират (Гаруда), Джаянта, Шрутадева, Пушпаданта и Сатвата — все они были спутниками Господа Вишну. С силой, равной десяти тысячам слонов, они начали истреблять войско асуров.
Verse 17
नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: । कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्त्रिराट् ॥ १६ ॥ जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: । सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
Нанда, Сунанда, Джая, Виджая, Прабала, Бала, Кумуда, Кумудакша, Вишваксена, Пататтрират (Гаруда), Джаянта, Шрутадева, Пушпаданта и Сатвата — все они были спутниками Господа Вишну. С силой, равной десяти тысячам слонов, они начали истреблять войско асуров.
Verse 18
हन्यमानान् स्वकान् दृष्ट्वा पुरुषानुचरैर्बलि: । वारयामास संरब्धान् काव्यशापमनुस्मरन् ॥ १८ ॥
Увидев, что спутники Господа Вишну убивают его собственных воинов, Бали Махараджа вспомнил проклятие Шукрачарьи и удержал своих разъярённых солдат от продолжения битвы.
Verse 19
हे विप्रचित्ते हे राहो हे नेमे श्रूयतां वच: । मा युध्यत निवर्तध्वं न न: कालोऽयमर्थकृत् ॥ १९ ॥
О Випрачитти, о Раху, о Неми, выслушайте мои слова! Не сражайтесь; отступите. Нынешнее время не благоприятствует нам.
Verse 20
य: प्रभु: सर्वभूतानां सुखदु:खोपपत्तये । तं नातिवर्तितुं दैत्या: पौरुषैरीश्वर: पुमान् ॥ २० ॥
О дайтьи, никакими человеческими усилиями нельзя превзойти Верховную Личность Бога, Владыку, дарующего всем живым существам счастье и страдание.
Verse 21
यो नो भवाय प्रागासीदभवाय दिवौकसाम् । स एव भगवानद्य वर्तते तद्विपर्ययम् ॥ २१ ॥
Верховный фактор времени, представляющий Верховную Личность, прежде был на нашей стороне и не благоволил полубогам; теперь же тот же самый Время обернулось против нас.
Verse 22
बलेन सचिवैर्बुद्ध्या दुर्गैर्मन्त्रौषधादिभि: । सामादिभिरुपायैश्च कालं नात्येति वै जन: ॥ २२ ॥
Никто не может превзойти проявление времени Верховной Личности Бога — ни материальной силой, ни советами министров, ни разумом, ни дипломатией, ни крепостями, ни тайными мантрами, ни лекарствами и травами, ни какими-либо иными средствами.
Verse 23
भवद्भिर्निर्जिता ह्येते बहुशोऽनुचरा हरे: । दैवेनर्द्धैस्त एवाद्य युधि जित्वा नदन्ति न: ॥ २३ ॥
Прежде, укреплённые провидением, вы многократно побеждали этих слуг Хари; но сегодня те же самые слуги, одолев нас в битве, ликуют и рычат, как львы.
Verse 24
एतान् वयं विजेष्यामो यदि दैवं प्रसीदति । तस्मात् कालं प्रतीक्षध्वं यो नोऽर्थत्वाय कल्पते ॥ २४ ॥
Если провидение будет к нам благосклонно, мы непременно одолеем их; потому следует ждать благоприятного времени, когда их поражение станет для нас возможным.
Verse 25
श्रीशुक उवाच पत्युर्निगदितं श्रुत्वा दैत्यदानवयूथपा: । रसां निर्विविशू राजन् विष्णुपार्षदताडिता: ॥ २५ ॥
Шри Шукадева сказал: О царь, услышав повеление своего владыки Бали Махараджа, вожди дайтьев и данавов, гонимые и поражаемые спутниками Вишну, вошли в Расаталу — нижние области мироздания.
Verse 26
अथ तार्क्ष्यसुतो ज्ञात्वा विराट्प्रभुचिकीर्षितम् । बबन्ध वारुणै: पाशैर्बलिं सूत्येऽहनि क्रतौ ॥ २६ ॥
Затем Гаруда, царь птиц, поняв намерение своего Господа, в день сомапаны, после завершения жертвоприношения, связал Бали Махараджа верёвками Варуны.
Verse 27
हाहाकारो महानासीद् रोदस्यो: सर्वतोदिशम् । निगृह्यमाणेऽसुरपतौ विष्णुना प्रभविष्णुना ॥ २७ ॥
Когда Бали Махараджа, владыку асуров, так схватил Вишну, Всесильный, во всех направлениях по верхним и нижним мирам разнёсся великий вопль скорби.
Verse 28
तं बद्धं वारुणै: पाशैर्भगवानाह वामन: । नष्टश्रियं स्थिरप्रज्ञमुदारयशसं नृप ॥ २८ ॥
О царь, тогда Господь Ваманадева обратился к Бали Махарадже, связанному верёвками Варуны: он утратил телесное сияние, но оставался твёрд в решимости, щедр и прославлен.
Verse 29
पदानि त्रीणि दत्तानि भूमेर्मह्यं त्वयासुर । द्वाभ्यां क्रान्ता मही सर्वा तृतीयमुपकल्पय ॥ २९ ॥
О царь демонов, ты обещал дать Мне три шага земли. Двумя шагами Я покрыл всю вселенную; теперь подумай, куда Мне поставить третий шаг.
Verse 30
यावत् तपत्यसौ गोभिर्यावदिन्दु: सहोडुभि: । यावद् वर्षति पर्जन्यस्तावती भूरियं तव ॥ ३० ॥
Пока солнце сияет со звёздами и луна светит, и пока облака проливают дождь, вся эта земля во вселенной находится в твоём владении.
Verse 31
पदैकेन मयाक्रान्तो भूर्लोक: खं दिशस्तनो: । स्वर्लोकस्ते द्वितीयेन पश्यतस्ते स्वमात्मना ॥ ३१ ॥
Одним шагом Я занял Бхурлоку; Моим телом заполнены небо и все стороны света. И у тебя на глазах вторым шагом Я занял также Сварлоку, высший мир.
Verse 32
प्रतिश्रुतमदातुस्ते निरये वास इष्यते । विश त्वं निरयं तस्माद् गुरुणा चानुमोदित: ॥ ३२ ॥
Поскольку ты не смог дать милостыню согласно обещанию, по закону тебе надлежит низойти и жить в адских мирах. Поэтому, по повелению твоего духовного учителя Шукрачарьи, ступай вниз и пребывай там.
Verse 33
वृथा मनोरथस्तस्य दूर: स्वर्ग: पतत्यध: । प्रतिश्रुतस्यादानेन योऽर्थिनं विप्रलम्भते ॥ ३३ ॥
Вместо того чтобы вознестись на небеса или исполнить свои желания, тот, кто обманывает просящего, не дав обещанного, падает в адское состояние.
Verse 34
विप्रलब्धो ददामीति त्वयाहं चाढ्यमानिना । तद् व्यलीकफलं भुङ्क्ष्व निरयं कतिचित् समा: ॥ ३४ ॥
Возгордившись своим богатством, ты обманул Меня, сказав: «Я дам», но не исполнил обещания. Поэтому, как плод твоего ложного слова, тебе предстоит прожить несколько лет в адской жизни.
The Bhāgavata frames Gaṅgā as caraṇāmṛta—water sanctified by contact with the Lord’s lotus feet. Brahmā’s kamaṇḍalu water, used in reverential pāda-pūjā, becomes supremely purifying and descends through the cosmic levels, symbolizing that the highest purity and fame (yaśas) originate from devotion to the Supreme Person rather than from material elevation like Brahmaloka.
The text lists Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa, Viṣvaksena, Patattrirāṭ (Garuḍa), Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta, and Sātvata. Their intervention shows that the Lord’s will is upheld not only by His own presence but also through His empowered attendants who protect dharma.
Bali teaches that no material strategy—strength, counsel, intelligence, diplomacy, fortresses, mantras, drugs, or herbs—can surpass kāla, the Lord’s representation governing reversals in fortune. When kāla favors a side, success follows; when it turns adverse, even previously victorious forces must withdraw, underscoring the Bhāgavata theme that sovereignty ultimately belongs to the Supreme.
After the soma-pāna day, Garuḍa acts according to the Lord’s desire and binds Bali with Varuṇa-pāśa, a symbol of cosmic law and moral accountability. The binding externalizes Bali’s crisis: he has vowed charity, the Lord has taken two steps, and now Bali must resolve the remaining obligation—transforming the episode from political loss into a dharma-and-surrender examination.