
Aditi’s Lament and Kaśyapa’s Instruction of the Payo-vrata (Milk Vow) to Please Keśava
После того как девы (сыновья Адити) лишаются небесного положения и асуры занимают Сваргу, Адити скорбит, словно оставшись без защиты. Кашьяпа возвращается из медитации, замечает, что ашрам утратил праздничность, и сперва выясняет, не было ли упущений в грихастха-дхарме: гостеприимстве к атитхи, поддержании жертвенного огня и почтении к брахманам, подчеркивая ответственность домохозяина как религиозного узла общества. Адити отвечает, что все обязанности соблюдены; ее печаль связана именно с лишением девов их удела. Она просит Кашьяпу о покровительстве, напоминая, что Господь беспристрастен, но оказывает особую милость преданным. Кашьяпа мягко отводит ее от привязанности к телу и родству к высшему средству: исключительному преданному служению (бхакти) Васудеве/Кешаве, Владыке, пребывающему в сердце и дарующему благость. По просьбе о практическом методе Кашьяпа передает установление Брахмы: пайо-врату (обет молока), соблюдаемую двенадцать дней в светлой половине месяца Пхалгуна, с очищением, мантрами и молитвами, поклонением Божеству, подношениями, угощением брахманов, целомудрием, простотой и всеобщим раздаянием вишну-прасада. Эта глава связывает кризис девов с грядущим божественным ответом: дисциплинированная бхакти Адити подготавливает почву для вмешательства Господа через аватару.
Verse 1
श्रीशुक उवाच एवं पुत्रेषु नष्टेषु देवमातादितिस्तदा । हृते त्रिविष्टपे दैत्यै: पर्यतप्यदनाथवत् ॥ १ ॥
Шукадева Госвами сказал: О царь, когда сыновья Адити — полубоги — исчезли с небес и демоны заняли Тривиштапу, Адити, мать богов, стала горевать, словно лишённая защиты.
Verse 2
एकदा कश्यपस्तस्या आश्रमं भगवानगात् । निरुत्सवं निरानन्दं समाधेर्विरतश्चिरात् ॥ २ ॥
Спустя очень много дней могучий мудрец Кашьяпа Муни вышел из самадхи и однажды вернулся в ашрам; он увидел, что там нет ни торжества, ни радости.
Verse 3
स पत्नीं दीनवदनां कृतासनपरिग्रह: । सभाजितो यथान्यायमिदमाह कुरूद्वह ॥ ३ ॥
О лучший из Куру, когда Кашьяпу Муни встретили и почтили должным образом, он сел и сказал следующее своей жене Адити, чьё лицо было печальным.
Verse 4
अप्यभद्रं न विप्राणां भद्रे लोकेऽधुनागतम् । न धर्मस्य न लोकस्य मृत्योश्छन्दानुवर्तिन: ॥ ४ ॥
О кроткая и благословенная, не случилось ли ныне чего-то неблагого в отношении дхармы, брахманов или всего народа, подвластных прихотям смерти?
Verse 5
अपि वाकुशलं किञ्चिद् गृहेषु गृहमेधिनि । धर्मस्यार्थस्य कामस्य यत्र योगो ह्ययोगिनाम् ॥ ५ ॥
О жена, привязанная к дому: если в семейной жизни должным образом соблюдаются дхарма, артха и кама, то дела не-йогина становятся как у йогина; не было ли в этом какого-то упущения?
Verse 6
अपि वातिथयोऽभ्येत्य कुटुम्बासक्तया त्वया । गृहादपूजिता याता: प्रत्युत्थानेन वा क्वचित् ॥ ६ ॥
Не случилось ли так, что из-за чрезмерной привязанности к семье ты не приняла должным образом незваных гостей, и они ушли без почтения, или ты порой даже не вставала им навстречу?
Verse 7
गृहेषु येष्वतिथयो नार्चिता: सलिलैरपि । यदि निर्यान्ति ते नूनं फेरुराजगृहोपमा: ॥ ७ ॥
Дома, из которых гости уходят, не будучи почтены даже подношением немного воды, поистине подобны норам в поле — жилищам шакалов.
Verse 8
अप्यग्नयस्तु वेलायां न हुता हविषा सति । त्वयोद्विग्नधिया भद्रे प्रोषिते मयि कर्हिचित् ॥ ८ ॥
О целомудренная и благословенная, когда я уезжал в другие места, не была ли ты так встревожена, что не совершала вовремя возлияния топлёного масла в огонь?
Verse 9
यत्पूजया कामदुघान्याति लोकान्गृहान्वित: । ब्राह्मणोऽग्निश्च वै विष्णो: सर्वदेवात्मनो मुखम् ॥ ९ ॥
Поклоняясь жертвенному огню и брахманам, домохозяин достигает желанного плода и обитает в высших мирах; ибо огонь жертвоприношения и брахманы считаются устами Шри Вишну, Сверхдуши всех полубогов.
Verse 10
अपि सर्वे कुशलिनस्तव पुत्रा मनस्विनि । लक्षयेऽस्वस्थमात्मानं भवत्या लक्षणैरहम् ॥ १० ॥
О женщина великого духа, все ли твои сыновья благополучны? По увядшим чертам твоего лица я вижу, что твой ум не спокоен; отчего так?
Verse 11
श्रीअदितिरुवाच भद्रं द्विजगवां ब्रह्मन्धर्मस्यास्य जनस्य च । त्रिवर्गस्य परं क्षेत्रं गृहमेधिन्गृहा इमे ॥ ११ ॥
Аditi сказала: О почтенный муж-брахман, брахманы, коровы, дхарма и благополучие людей — всё в порядке. О хозяин дома, именно в семейной жизни лучше всего процветают дхарма, артха и кама; потому этот дом исполнен удачи.
Verse 12
अग्नयोऽतिथयो भृत्या भिक्षवो ये च लिप्सव: । सर्वं भगवतो ब्रह्मन्ननुध्यानान्न रिष्यति ॥ १२ ॥
О любимый супруг, жертвенные огни, гости, слуги и нищие — обо всех я забочусь должным образом. Поскольку я всегда размышляю о тебе, ни один принцип дхармы не может быть упущен.
Verse 13
को नु मे भगवन्कामो न सम्पद्येत मानस: । यस्या भवान्प्रजाध्यक्ष एवं धर्मान्प्रभाषते ॥ १३ ॥
О мой господин, какое желание моего сердца может не исполниться? Ты — Праджапати и сам наставляешь меня в принципах дхармы.
Verse 14
तवैव मारीच मन:शरीरजा: प्रजा इमा: सत्त्वरजस्तमोजुष: । समो भवांस्तास्वसुरादिषु प्रभो तथापि भक्तं भजते महेश्वर: ॥ १४ ॥
О сын Маричи, эти существа, рожденные из твоего тела и ума, наделены гунами саттвы, раджаса и тамаса; ты одинаково относишься к девам и асурам. Но Верховный Господь, будучи равным ко всем, особенно благоволит преданным.
Verse 15
तस्मादीश भजन्त्या मे श्रेयश्चिन्तय सुव्रत । हृतश्रियो हृतस्थानान्सपत्नै: पाहि न: प्रभो ॥ १५ ॥
Потому, о Господь, о соблюдающий благой обет, помысли о благе твоей служанки. Наши соперники-асуры лишили нас славы и обители; о Прабху, защити нас.
Verse 16
परैर्विवासिता साहं मग्ना व्यसनसागरे । ऐश्वर्यं श्रीर्यश: स्थानं हृतानि प्रबलैर्मम ॥ १६ ॥
Могущественные враги-асуры изгнали меня; я тону в океане бедствий. Моё могущество, красота, слава и даже обитель были отняты силой.
Verse 17
यथा तानि पुन: साधो प्रपद्येरन् ममात्मजा: । तथा विधेहि कल्याणं धिया कल्याणकृत्तम ॥ १७ ॥
О святой мудрец, лучший из дарующих благие дары, рассуди наше положение и даруй такое благо, чтобы мои сыновья вновь обрели утраченное.
Verse 18
श्रीशुक उवाच एवमभ्यर्थितोऽदित्या कस्तामाह स्मयन्निव । अहो मायाबलं विष्णो: स्नेहबद्धमिदं जगत् ॥ १८ ॥
Шукадева продолжил: когда Адити так попросила, мудрец Кашьяпа слегка улыбнулся и сказал: «Увы! Как могущественна майя Господа Вишну, которой весь мир связан привязанностью к детям!»
Verse 19
क्व देहो भौतिकोऽनात्मा क्व चात्मा प्रकृते: पर: । कस्य के पतिपुत्राद्या मोह एव हि कारणम् ॥ १९ ॥
Что такое это материальное тело, сложенное из пяти элементов? Оно не есть душа. Атман же превосходит пракрити, чист и вечен. Из-за привязанности к телу человека считают мужем, сыном и т. п.; эти связи — лишь иллюзия, порождённая заблуждением.
Verse 20
उपतिष्ठस्व पुरुषं भगवन्तं जनार्दनम् । सर्वभूतगुहावासं वासुदेवं जगद्गुरुम् ॥ २० ॥
О Адити, предайся преданному служению Бхагавану Джанардане, Пурушоттаме — Владыке всего, укротителю врагов, пребывающему в пещере сердца каждого существа. Лишь Васудева, Шри Кришна, духовный учитель вселенной, способен даровать всем благие благословения.
Verse 21
स विधास्यति ते कामान्हरिर्दीनानुकम्पन: । अमोघा भगवद्भक्तिर्नेतरेति मतिर्मम ॥ २१ ॥
Хари, милостивый к бедным, исполнит все твои желания, ибо бхакти к Бхагавану безошибочна и не знает неудачи. Всё, кроме преданного служения, бесплодно — таково моё мнение.
Verse 22
श्रीअदितिरुवाच केनाहं विधिना ब्रह्मन्नुपस्थास्ये जगत्पतिम् । यथा मे सत्यसङ्कल्पो विदध्यात् स मनोरथम् ॥ २२ ॥
Шримати Адити сказала: О брахман, поведай мне правила и обряд, по которым я могу поклоняться Владыке мира, чтобы Он был доволен мною и исполнил мой истинный обет, осуществив моё желание.
Verse 23
आदिश त्वं द्विजश्रेष्ठ विधिं तदुपधावनम् । आशु तुष्यति मे देव: सीदन्त्या: सह पुत्रकै: ॥ २३ ॥
О лучший из дваджей, наставь меня в совершенном методе и порядке поклонения, чтобы мой Дева был вскоре доволен. Я вместе с сыновьями изнемогаю в опаснейшем положении; поклоняясь Господу с бхакти, пусть Он быстро избавит нас от этой грозной беды.
Verse 24
श्रीकश्यप उवाच एतन्मे भगवान्पृष्ट: प्रजाकामस्य पद्मज: । यदाह ते प्रवक्ष्यामि व्रतं केशवतोषणम् ॥ २४ ॥
Шри Кашьяпа Муни сказал: Желая потомства, я вопрошал лотосорождённого Брахму. Теперь я изложу вам тот же обет, которому он меня научил, — обет, что удовлетворяет Кешаву.
Verse 25
फाल्गुनस्यामले पक्षे द्वादशाहं पयोव्रतम् । अर्चयेदरविन्दाक्षं भक्त्या परमयान्वित: ॥ २५ ॥
В светлую половину месяца Пхалгуна следует двенадцать дней соблюдать пайо-врату, питаясь лишь молоком. С высшей преданностью нужно поклоняться Лотосоокому Господу, Аравиндакше.
Verse 26
सिनीवाल्यां मृदालिप्य स्नायात् क्रोडविदीर्णया । यदि लभ्येत वै स्रोतस्येतं मन्त्रमुदीरयेत् ॥ २६ ॥
В день новолуния, если доступна земля, вырытая вепрем, следует натереть ею тело и омыться в проточной реке. Во время омовения нужно произнести следующий мантр.
Verse 27
त्वं देव्यादिवराहेण रसाया: स्थानमिच्छता । उद्धृतासि नमस्तुभ्यं पाप्मानं मे प्रणाशय ॥ २७ ॥
О богиня Земля! Верховный Господь в облике Ади-Варахи поднял тебя из Расаталы, ибо ты желала обрести место пребывания. Прими мой поклон; уничтожь последствия моих грехов.
Verse 28
निर्वर्तितात्मनियमो देवमर्चेत् समाहित: । अर्चायां स्थण्डिले सूर्ये जले वह्नौ गुरावपि ॥ २८ ॥
Затем, исполнив ежедневные духовные обязанности, следует, сосредоточив ум, поклоняться Господу: в Божестве, на алтаре, в солнце, в воде, в огне и также в духовном учителе.
Verse 29
नमस्तुभ्यं भगवते पुरुषाय महीयसे । सर्वभूतनिवासाय वासुदेवाय साक्षिणे ॥ २९ ॥
О Бхагаван Васудева, величайший Пуруша! Ты пребываешь в сердце каждого, и всё пребывает в Тебе; Свидетель всего сущего, я с почтением приношу Тебе поклоны.
Verse 30
नमोऽव्यक्ताय सूक्ष्माय प्रधानपुरुषाय च । चतुर्विंशद्गुणज्ञाय गुणसङ्ख्यानहेतवे ॥ ३० ॥
Поклоны Тебе, Непроявленному и тончайшему, Прадхана-Пуруше; Ты знаешь двадцать четыре элемента и являешься причиной исчисления гун, основателем пути санкхья-йоги.
Verse 31
नमो द्विशीर्ष्णे त्रिपदे चतु:शृङ्गाय तन्तवे । सप्तहस्ताय यज्ञाय त्रयीविद्यात्मने नम: ॥ ३१ ॥
Поклоны Тебе, Господь как Яджня: с двумя главами, тремя стопами, четырьмя рогами и тканью-нитью, с семью руками; Тебе, чья душа — тройное ведическое знание, приношу поклон.
Verse 32
नम: शिवाय रुद्राय नम: शक्तिधराय च । सर्वविद्याधिपतये भूतानां पतये नम: ॥ ३२ ॥
Поклоны Тебе, Рудра, Шива: носителю всех сил, владыке всякого знания и господину всех существ; приношу Тебе почтение.
Verse 33
नमो हिरण्यगर्भाय प्राणाय जगदात्मने । योगैश्वर्यशरीराय नमस्ते योगहेतवे ॥ ३३ ॥
Поклоны Тебе, пребывающему как Хираньягарбха, как Прана, как Душа вселенной; Твоё тело — источник великолепия всех йогических сил. Поклон Тебе, причине йоги.
Verse 34
नमस्त आदिदेवाय साक्षिभूताय ते नम: । नारायणाय ऋषये नराय हरये नम: ॥ ३४ ॥
Поклоняюсь Тебе, о изначальный Господь, свидетель в сердце каждого. Поклон Нараяне — риши Нара-Нараяне, явившемуся в человеческом облике; поклон Хари.
Verse 35
नमो मरकतश्यामवपुषेऽधिगतश्रिये । केशवाय नमस्तुभ्यं नमस्ते पीतवाससे ॥ ३५ ॥
Поклон Тебе, чьё тело тёмно, как драгоценный маратак, и кто владеет Шри (Лакшми). О Кешава, облачённый в жёлтые одежды, прими мои поклоны.
Verse 36
त्वं सर्ववरद: पुंसां वरेण्य वरदर्षभ । अतस्ते श्रेयसे धीरा: पादरेणुमुपासते ॥ ३६ ॥
О высочайший и достойный поклонения Господь, лучший из дарующих благословения! Ты исполняешь желания всех; потому мудрые ради своего блага почитают пыль Твоих лотосных стоп.
Verse 37
अन्ववर्तन्त यं देवा: श्रीश्च तत्पादपद्मयो: । स्पृहयन्त इवामोदं भगवान्मे प्रसीदताम् ॥ ३७ ॥
Полубоги и Шри (Лакшми) служат Его лотосным стопам и, словно жаждя их благоухания, почитают его. Да будет этот Бхагаван милостив ко мне.
Verse 38
एतैर्मन्त्रैर्हृषीकेशमावाहनपुरस्कृतम् । अर्चयेच्छ्रद्धया युक्त: पाद्योपस्पर्शनादिभि: ॥ ३८ ॥
Кашьяпа Муни продолжил: Произнося эти мантры, призывая Хришикешу с верой и преданностью и поднося падью, аргхью и прочие предметы поклонения, следует почитать Кешаву — Кришну, Верховного Господа.
Verse 39
अर्चित्वा गन्धमाल्याद्यै: पयसा स्नपयेद् विभुम् । वस्त्रोपवीताभरणपाद्योपस्पर्शनैस्तत: । गन्धधूपादिभिश्चार्चेद्द्वादशाक्षरविद्यया ॥ ३९ ॥
Вначале преданный должен повторять двенадцатисложную мантру и подносить благовония, гирлянды, ладан и прочее. Затем, так почтив Господа, следует омыть Его молоком и облачить в подобающие одежды, священный шнур и украшения. Поднеся воду для омовения Его стоп, нужно вновь поклоняться Ему ароматными цветами, ладаном и другими принадлежностями служения.
Verse 40
शृतं पयसि नैवेद्यं शाल्यन्नं विभवे सति । ससर्पि: सगुडं दत्त्वा जुहुयान्मूलविद्यया ॥ ४० ॥
Если есть возможность, следует поднести в качестве найведьи отборный рис, сваренный в молоке. Добавив топлёное масло и патоку, и повторяя ту же изначальную мантру, нужно совершить подношение в священный огонь.
Verse 41
निवेदितं तद्भक्ताय दद्याद्भुञ्जीत वा स्वयम् । दत्त्वाचमनमर्चित्वा ताम्बूलं च निवेदयेत् ॥ ४१ ॥
Следует отдать предложенный прасад вайшнаву, либо дать ему часть прасада и затем принять часть самому. После этого нужно поднести Божеству ачаману, вновь совершить поклонение и предложить также тамбулу (бетель).
Verse 42
जपेदष्टोत्तरशतं स्तुवीत स्तुतिभि: प्रभुम् । कृत्वा प्रदक्षिणं भूमौ प्रणमेद् दण्डवन्मुदा ॥ ४२ ॥
Затем следует тихо повторить мантру 108 раз и прославить Господа молитвенными гимнами. Потом нужно совершить прадакшину (обход по кругу) и, наконец, с великой радостью пасть ниц в дандават-поклоне, вытянувшись как жезл.
Verse 43
कृत्वा शिरसि तच्छेषां देवमुद्वासयेत् तत: । द्वयवरान्भोजयेद् विप्रान्पायसेन यथोचितम् ॥ ४३ ॥
Коснувшись головы остатками цветов и воды, предложенных Божеству, следует завершить поклонение (удвасана). Затем, как подобает, нужно накормить по меньшей мере двух достойных брахманов сладким рисом на молоке (паяса).
Verse 44
भुञ्जीत तैरनुज्ञात: सेष्ट: शेषं सभाजितै: । ब्रह्मचार्यथ तद्रात्र्यां श्वोभूते प्रथमेऽहनि ॥ ४४ ॥ स्नात: शुचिर्यथोक्तेन विधिना सुसमाहित: । पयसा स्नापयित्वार्चेद् यावद्व्रतसमापनम् ॥ ४५ ॥
Должно с должным почтением воздать честь уважаемым брахманам, которых накормили, и, получив их разрешение, принять оставшийся прасад вместе с друзьями и родными. В ту ночь следует строго хранить брахмачарью; а на следующее утро, вновь омывшись, пребывая в чистоте и сосредоточении, омыть Божество Вишну молоком и поклоняться Ему по ранее подробно изложенному порядку до завершения обета.
Verse 45
भुञ्जीत तैरनुज्ञात: सेष्ट: शेषं सभाजितै: । ब्रह्मचार्यथ तद्रात्र्यां श्वोभूते प्रथमेऽहनि ॥ ४४ ॥ स्नात: शुचिर्यथोक्तेन विधिना सुसमाहित: । पयसा स्नापयित्वार्चेद् यावद्व्रतसमापनम् ॥ ४५ ॥
Должно с должным почтением воздать честь уважаемым брахманам, которых накормили, и, получив их разрешение, принять оставшийся прасад вместе с друзьями и родными. В ту ночь следует строго хранить брахмачарью; а на следующее утро, вновь омывшись, пребывая в чистоте и сосредоточении, омыть Божество Вишну молоком и поклоняться Ему по ранее подробно изложенному порядку до завершения обета.
Verse 46
पयोभक्षो व्रतमिदं चरेद् विष्णवर्चनादृत: । पूर्ववज्जुहुयादग्निं ब्राह्मणांश्चापि भोजयेत् ॥ ४६ ॥
Питаясь лишь молоком и с великой верой и бхакти поклоняясь Вишну, следует исполнять этот обет. Как и прежде, нужно приносить возлияния в священный огонь и кормить брахманов.
Verse 47
एवं त्वहरह: कुर्याद्द्वादशाहं पयोव्रतम् । हरेराराधनं होममर्हणं द्विजतर्पणम् ॥ ४७ ॥
Так, день за днём в течение двенадцати дней следует соблюдать это пайо-врата: ежедневно поклоняться Хари, совершать хому, воздавать почести и насыщать брахманов угощением.
Verse 48
प्रतिपद्दिनमारभ्य यावच्छुक्लत्रयोदशीम् । ब्रह्मचर्यमध:स्वप्नं स्नानं त्रिषवणं चरेत् ॥ ४८ ॥
С дня пратипат до светлой трийодаши следует хранить полную брахмачарью, спать на полу и омываться трижды в день, так исполняя обет.
Verse 49
वर्जयेदसदालापं भोगानुच्चावचांस्तथा । अहिंस्र: सर्वभूतानां वासुदेवपरायण: ॥ ४९ ॥
В этот период следует избегать пустых разговоров о мирском и о чувственных наслаждениях. Нужно быть без зависти ко всем живым существам, следовать ахимсе и стать чистым, простым преданным, всецело устремлённым к Васудеве.
Verse 50
त्रयोदश्यामथो विष्णो: स्नपनं पञ्चकैर्विभो: । कारयेच्छास्त्रदृष्टेन विधिना विधिकोविदै: ॥ ५० ॥
Затем, в тринадцатый лунный день (трайодаши), с помощью брахманов, знающих шастры, следует по предписанному обряду совершить омовение Господа Вишну пятью веществами (молоком, йогуртом/простоквашей, гхи, сахаром и мёдом).
Verse 51
पूजां च महतीं कुर्याद् वित्तशाठ्यविवर्जित: । चरुं निरूप्य पयसि शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ ५१ ॥ सूक्तेन तेन पुरुषं यजेत सुसमाहित: । नैवेद्यं चातिगुणवद् दद्यात्पुरुषतुष्टिदम् ॥ ५२ ॥
Отказавшись от скупости и нежелания тратить средства, следует устроить великолепное поклонение Вишну — Шипивиште, пребывающему в сердце каждого живого существа. С полной сосредоточенностью нужно приготовить чару — зерно, сваренное в гхи и молоке, — совершить жертвоприношение, произнося мантры Пуруша-сукты, и поднести наиведью с разнообразными вкусами; так удовлетворяется Верховный Пуруша.
Verse 52
पूजां च महतीं कुर्याद् वित्तशाठ्यविवर्जित: । चरुं निरूप्य पयसि शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ ५१ ॥ सूक्तेन तेन पुरुषं यजेत सुसमाहित: । नैवेद्यं चातिगुणवद् दद्यात्पुरुषतुष्टिदम् ॥ ५२ ॥
Отказавшись от скупости и нежелания тратить средства, следует устроить великолепное поклонение Вишну — Шипивиште, пребывающему в сердце каждого живого существа. С полной сосредоточенностью нужно приготовить чару — зерно, сваренное в гхи и молоке, — совершить жертвоприношение, произнося мантры Пуруша-сукты, и поднести наиведью с разнообразными вкусами; так удовлетворяется Верховный Пуруша.
Verse 53
आचार्यं ज्ञानसम्पन्नं वस्त्राभरणधेनुभि: । तोषयेदृत्विजश्चैव तद्विद्ध्याराधनं हरे: ॥ ५३ ॥
Следует удовлетворить ачарью, исполненного ведического знания, а также его помощников-жрецов (ритвиджей), поднеся им одежды, украшения и коров. Это и есть обряд, называемый вишну-араадхана — поклонение Хари, Господу Вишну.
Verse 54
भोजयेत् तान्गुणवता सदन्नेन शुचिस्मिते । अन्यांश्च ब्राह्मणाञ्छक्त्या ये च तत्र समागता: ॥ ५४ ॥
О благочестивая, с чистой улыбкой, следует накормить превосходной освящённой пищей учёных ачарьев и их помощников-жрецов; и, раздавая прасад, удовлетворить также брахманов и всех собравшихся там.
Verse 55
दक्षिणां गुरवे दद्यादृत्विग्भ्यश्च यथार्हत: । अन्नाद्येनाश्वपाकांश्च प्रीणयेत्समुपागतान् ॥ ५५ ॥
Следует дать духовному учителю и жрецам-помощникам подобающую дакшину — одежды, украшения, коров и денежное подношение; а раздавая прасад, удовлетворить всех собравшихся, даже чандал.
Verse 56
भुक्तवत्सु च सर्वेषु दीनान्धकृपणादिषु । विष्णोस्तत्प्रीणनं विद्वान्भुञ्जीत सह बन्धुभि: ॥ ५६ ॥
Когда все поели — бедные, слепые, скупые и прочие, — совершающий ягью, зная, что Вишну особенно доволен, когда всех щедро насыщают вишну-прасадом, пусть затем вкушает прасад вместе с родными и друзьями.
Verse 57
नृत्यवादित्रगीतैश्च स्तुतिभि: स्वस्तिवाचकै: । कारयेत्तत्कथाभिश्च पूजां भगवतोऽन्वहम् ॥ ५७ ॥
Каждый день, от праттипат до трайодаши, следует продолжать обряд под танцы, пение и звучание барабанов и иных инструментов, с молитвенными гимнами, благими мантрами и чтением повествований «Шримад-Бхагаватам»; так ежедневно поклоняются Верховной Личности Бога.
Verse 58
एतत्पयोव्रतं नाम पुरुषाराधनं परम् । पितामहेनाभिहितं मया ते समुदाहृतम् ॥ ५८ ॥
Это обряд, именуемый пайо-врата, высшее поклонение Верховному Пуруше, Личности Бога. Я получил это знание от Брахмы, моего деда, и теперь подробно изложил его тебе.
Verse 59
त्वं चानेन महाभागे सम्यक्चीर्णेन केशवम् । आत्मना शुद्धभावेन नियतात्मा भजाव्ययम् ॥ ५९ ॥
О наисчастливейшая, с чистым сердцем и обузданным умом исполни как следует этот пайо-врата и с преданностью поклоняйся Кешаве, неисчерпаемому Господу.
Verse 60
अयं वै सर्वयज्ञाख्य: सर्वव्रतमिति स्मृतम् । तप:सारमिदं भद्रे दानं चेश्वरतर्पणम् ॥ ६० ॥
Этот пайо-врата называют «сарва-ягья» и также помнят как «сарва-врата». О кроткая, это сущность всех аскез, путь милостыни и средство удовлетворить Верховного Владыку.
Verse 61
त एव नियमा: साक्षात्त एव च यमोत्तमा: । तपो दानं व्रतं यज्ञो येन तुष्यत्यधोक्षज: ॥ ६१ ॥
Это и есть наилучшие предписания и высшие ямы. Благодаря им совершенствуются аскеза, милостыня, обет и жертвоприношение, ибо Адхокшаджа бывает доволен.
Verse 62
तस्मादेतद्व्रतं भद्रे प्रयता श्रद्धयाचर । भगवान्परितुष्टस्ते वरानाशु विधास्यति ॥ ६२ ॥
Итак, о кроткая, с усердием и шраддхой соблюдай этот обет, строго следуя предписаниям. Верховный Господь, довольный тобой, вскоре дарует тебе благословения.
Payo-vrata functions as a bridge from crisis to avatāra: it converts Aditi’s political loss into devotional qualification. The ritual’s elements—purity, mantra, Deity worship, feeding brāhmaṇas, celibacy, simplicity, and prasāda distribution—are framed as bhakti-aṅgas meant to please Keśava, establishing that lasting protection comes from Vāsudeva rather than from mere strategy or lineage power.
He first checks for disruptions in dharma within the āśrama—neglect of guests, sacrificial fire, and brāhmaṇa honor—because in Bhāgavata ethics, social and cosmic stability mirrors household religiosity. When Aditi confirms these duties are intact, the narrative clarifies that her grief is not domestic failure but the devas’ dispossession, which must be remedied through the Lord’s favor.
Kaśyapa states he received the method from Lord Brahmā. This establishes paramparā-authority (śāstric transmission) and signals that the vow is not a private invention but a vetted Vedic process, now repurposed in the Bhāgavata to culminate in devotion to Keśava.
Because the Bhāgavata frames Viṣṇu worship as inherently expansive and compassionate: the yajamāna’s offering becomes sanctified food meant for broad distribution. The text explicitly links the Lord’s pleasure to the community being fed, teaching that devotion expresses itself as both reverence to learned guides and mercy to all beings.