HomeBhagavad GitaCh. 8Shloka 21
Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Akshara Brahma YogaAkshara Brahma Yoga

Bhagavad Gita 21 illustration

अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् । यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥ ८.२१ ॥

avyakto 'kṣara ity uktas tam āhuḥ paramāṃ gatim | yaṃ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṃ mama || 8.21 ||

Его называют Непроявленным и Непреходящим (акшара); его именуют высшей целью. Достигнув его, не возвращаются вновь. Это — Моя высшая обитель.

That (supreme abode) is called the Unmanifest and the Imperishable; they call it the highest goal. Having reached it, they do not return. That is My supreme abode.

That is spoken of as ‘the unmanifest’ and ‘the imperishable’; they call it the highest destination. Having reached which, they do not return—this is my supreme abode.

Most recensions are stable here; interpretation varies mainly in whether ‘My abode’ is read theistically (a personal divine realm) or metaphysically (the imperishable Brahman as ultimate state).

अव्यक्तःthe unmanifest
अव्यक्तः:
Rootअव्यक्त
अक्षरःthe imperishable
अक्षरः:
Rootअक्षर
इतिthus
इति:
Rootइति
उक्तःis said/called
उक्तः:
Rootवच् (√वच्)
तम्that (one/that reality)
तम्:
Karma
Rootतद्
आहुःthey say/call
आहुः:
Karta
Rootअह् (√अह्)
परमाम्supreme
परमाम्:
Rootपरमा
गतिम्goal, destination
गतिम्:
Karma
Rootगति
यम्whom/which
यम्:
Karma
Rootयद्
प्राप्यhaving attained
प्राप्य:
Rootआप् (√आप्)
not
:
Root
निवर्तन्तेthey return (back)
निवर्तन्ते:
Rootवृत् (√वृत्)
तत्that
तत्:
Rootतद्
धामabode, realm
धाम:
Rootधामन्
परमम्supreme
परमम्:
Rootपरम
ममof me, my
मम:
Rootअस्मद्
Krishna
Akṣara (Imperishable)Avyakta (Unmanifest)Paramā gati (supreme goal)Apunarāvṛtti (non-return)
Liberation as non-returnUltimate reality beyond manifestationHighest destination

FAQs

The verse frames liberation as a stable, irreversible freedom from cyclical fluctuation—psychologically, a metaphor for a mind no longer compelled by habitual returns to craving, fear, and reactive patterns.

It identifies the ultimate as ‘unmanifest’ (beyond sensory/objectified experience) and ‘imperishable’ (not subject to change), presenting it as the final telos where rebirth/return is no longer operative.

Continuing the chapter’s discussion of death, remembrance, and ultimate attainment, it clarifies what the ‘highest goal’ is—setting up the subsequent discussion of paths and times of departure.

As a contemplative ideal, it encourages orienting life toward what is stable and non-decaying—values, insight, and disciplined attention—rather than exclusively toward transient outcomes.