Adhyaya 239
Raja-dharmaAdhyaya 23932 Verses

Adhyaya 239

Ṣāḍguṇya — The Six Measures of Foreign Policy (with Rāja-maṇḍala Theory)

Рама излагает нити как дисциплинированную науку о выживании и расширении государства, основанную на точном понимании ра̄джа-маṇḍалы — геополитического «круга царей». Царь прежде всего должен распознать двенадцатичленный круг правителей вокруг виджигишу (стремящегося к победе): ари (враг), митра (союзник), их последующие союзники, а также позиционные фигуры вроде паршниграха (угроза с тыла) и акранда (налётчик/возмутитель). Текст определяет стратегические роли: мадхьяма-царь (соседний посредник между врагом и претендентом) и удасина (внешняя нейтральная сила, часто более мощная), советуя действовать по-разному: поддерживать объединённых, сдерживать разделённых. Политика упорядочивается через основные средства—сандхи (договор/союз), виграха (вражда/война), яна (поход), асана (стояние лагерем/выжидание)—с техническими подтипами и критериями отказа от союзов с ненадёжными людьми. Глава подчёркивает осторожность: взвешивать ближайшие и будущие последствия перед войной, распознавать корни вражды, применять двайдхибхава (двойную политику) и при необходимости примыкать к более сильной стороне. Завершается она этикой прибежища и верного поведения под покровительством высшего благородного защитника, когда силы иссякают, соединяя политический реализм с дхармическим самоограничением.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे राजधर्मो नाम अष्टत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथोनचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः षाड्गुण्यं राम उवाच मण्डलं चिन्तयेत् मुख्यं राजा द्वादशराजकं अरिर्मित्रमरेर्मित्रं मित्रमित्रमतः परं

Так, в «Агни-махапуране» глава двести тридцать восьмая называется «Раджадхарма (Обязанности царей)». Ныне начинается глава двести тридцать девятая — «Шадгунья (шесть мер внешней политики)». Рама сказал: Царь должен прежде всего размышлять о царском круге (rāja-maṇḍala), состоящем из двенадцати царей: враг; союзник врага; союзник союзника врага; союзник; союзник союзника; и те, кто далее за ними, по порядку.

Verse 2

राज्यं राष्ट्रञ्चेति ख , छ , ञ च लक्षयेदिति ञ तथारिमित्रमित्रञ्च विजिगीषोः पुरः स्मृताः पार्ष्णिग्राहः स्मृतः पश्चादाक्रन्दस्तदनन्तरं

«Царство» и «страна/территория» — так следует понимать (как относящиеся категории) согласно традиционным указателям. Равным образом, враг, союзник врага и собственный союзник считаются стоящими впереди стремящегося к завоеванию (vijigīṣu). «Хватающий за пяту» (pārṣṇigrāha) объявляется находящимся позади него, а затем следует «возмутитель/налётчик» (ākranda).

Verse 3

आसारावनयोश् चैवं विजगीषाश् च मण्डलं अरेश् च विजिगीषोश् च मध्यमो भूम्यनन्तरः

Так, для царя, стремящегося к завоеванию (vijigīṣu), круг (maṇḍala) образуют соседние правители — и союзные, и враждебные; а «срединный царь» (madhyama) — это тот, чья земля непосредственно примыкает и лежит между врагом (ari) и стремящимся к завоеванию (vijigīṣu).

Verse 4

अनुग्रहे संहतयोर् निग्रहे व्यस्तयोः प्रभुः मण्डलाद्वहिरेतेषामुदासीनो बलाधिकः

При оказании милости владыка должен иметь дело с объединёнными; при сдерживании или наказании — с разобщёнными. Нейтральный царь, стоящий вне мандалы государств, превосходит их силой.

Verse 5

अनुग्रहे संहतानां व्यस्तानां च बुधे प्रभुः सन्धिञ्च विग्रहं यानमासानदि वदामि ते

О мудрый, ради защиты и преуспеяния как объединённых, так и рассеянных, Владыка (суверен) наставляет. Я изложу тебе: сандхи (договор), виграха (вражда/война), яна (поход), асана (стояние на месте), и прочие меры политики.

Verse 6

बलवद्विग्रहीतेन सन्धिं कुर्याच्छिवाय च कपाल उपहारश् च सन्तानः सङ्गतस् तथा

Ради благого благополучия (śiva) следует заключать сандхи (договор) даже с могущественным агрессором. Также надлежит принести капала (череп) как дар-облатку; и равно обеспечить непрерывность рода и сплочённость союза.

Verse 7

उपन्यासः प्रतीकारः संयोगः पुरुषान्तरः अदृष्टनर आदिष्ट आत्मापि स उपग्रहः

«Упаньяса» (введение вопроса), «пратикара» (противодействие/средство), «самйога» (соединение), «пурушантара» (другое лицо/смена роли), «адришта-нара» (невидимый человек), «адишта» (получивший указание/уполномоченный) и «упаграха» (вспомогательный приём) — таковы технические категории; а «атмапи» означает, что «даже сам себя» можно включать как деятеля/сторону в эту классификацию.

Verse 8

परिक्रमस् तथा छिन्नस् तथा च परदूषणं स्कन्धोपयेयः सन्धिश् च सन्धयः षोडशेरिताः

«Парикрама», «Чхинна» и «Парадӯшана», а также «Скандхопайейя» и «Сандхи» — провозглашаются шестнадцатью разновидностями сандхи (драматико-поэтических стыков/сочленений).

Verse 9

परस्परोपकारश् च मैत्रः सम्बन्धकस् तथा उपहाराश् च चत्वारस्तेषु मुख्याश् च सन्धयः

Взаимная помощь, дружба, установление связей и дарение даров — таковы четыре главные формы союза (сандхи) между ними.

Verse 10

बालो वृद्धो दीर्घरोगस् तथा बन्धुवहिष्कृतः मौरुको भीरुकजनो लुब्धो लुब्धजनस् तथा

Ребёнок, старец, страдающий длительной болезнью и изгнанный своими родственниками; равно как глупец, робкий человек, жадный и тот, кто водится с жадными.

Verse 11

विरक्तप्रकृतिश् चैव विषयेष्वतिशक्तिमान् अनेकचित्तमन्त्रश् च देवब्राह्मणनिन्दकः

По природе он отрешён (от праведного поведения), но вместе с тем чрезмерно привязан к предметам чувств; его совет непостоянен и многомыслен, и он хулит богов и брахманов.

Verse 12

दैवोपहतकश् चैव दैवनिन्दक एव च दुर्भिक्षव्यसनोपेतो बलव्यसनसङ्कुलः

Он поражён роком и вместе с тем хулит божественное установление; страдает от бедствия голода и запутан в несчастьях, постигающих вооружённые силы.

Verse 13

पुरःस्थिता इति ख , छ च मैत्रः सुखकरस्तथेति ग स्वदेशस्थो बहुरिपुर्मुक्तः कालेन यश् च ह सत्यधर्मव्यपेतश् च विंशतिः पुरुषा अमी

«Стоящие впереди» — так гласят чтения kha и cha. «Дружелюбный также приносит утешение» — таково чтение ga. «Тот, кто остаётся в своей стране, но имеет многих врагов; тот, кого отпустили (или оставили) в надлежащее время; и тот, кто отпал от истины и дхармы» — таковы некоторые из двадцати типов людей, перечисленных здесь.

Verse 14

एर्तैः सन्धिं न कुर्वीत विगृह्णीयात्तु केबलं परस्परापकारेण पुंसां भवति विग्रहः

С такими людьми не следует заключать союз (sandhi); напротив, надлежит принять лишь позицию вражды (vigraha). Ибо среди людей распря возникает из взаимного вреда и взаимных проступков.

Verse 15

आत्मनो ऽभ्युदयाकाङ्क्षी पीड्यमानः परेण वा देशकालबलोपेतः प्रारभेतेह विग्रहं

Правитель, стремящийся к собственному процветанию — или притесняемый противником, — когда располагает подходящими местом, временем и силой, должен здесь начать враждебные действия (vigraha, войну).

Verse 16

राज्यस्त्रीस्थानदेशानां ज्ञानस्य च बलस्य च अपहारी मदो मानः पीडा वैषयिकी तथा

Мада (опьянение/ослепление) и мана (гордыня) — воры: они похищают царскую власть, женщин (то есть связи), место и землю, а также знание и силу; и равно существует мучение, возникающее из объектов чувств (viṣaya).

Verse 17

ज्ञानात्मशक्तिधर्माणां विघातो दैवमेव च मित्रार्थञ्चापमानश् च तथा बन्धुविनाशनं

Препятствие знанию, внутренней силе и дхарме; господство одной лишь судьбы; утрата пользы или богатства друга; унижение; и также гибель родичей — всё это причисляется к бедствиям.

Verse 18

भूतानुग्रहविच्छेदस् तथा मण्डलदूषणं एकार्थाभिनिवेशत्वमिति विग्रहयोनयः

Прерывание предполагаемых смысловых связей; порча «мандалы», то есть метрического/структурного круга стиха; и навязчивая фиксация на одном-единственном значении — таковы, как сказано, источники vigraha (несогласованности/порока) в сочинении.

Verse 19

सापत्न्यं वास्तुजं स्त्रीजं वाग्जातमपराधजं वैरं पञ्चविधं प्रोक्तं साधनैः प्रशमन्नयेत्

Вражда объявляется пяти видов: возникающая из соперничества (с со-женой/соперницей), из-за имущества или земли, из-за женщин, из-за речи и из-за обиды. Следует умиротворять её надлежащими средствами.

Verse 20

किञ्चित्फलं निष्फलं वा सन्दिग्धफलमेव च तदात्वे दोषजननमायत्याञ्चैव निष्फलं

Деяние может дать малый плод, или вовсе не дать плода, или дать лишь сомнительный плод; оно порождает пороки сразу, а в будущем также оказывается бесплодным.

Verse 21

आयत्याञ्च तदात्वे च दोषसञ्जननं तथा अपरिज्ञातवीर्येण परेण स्तोभितो ऽपि वा

Оно порождает пороки и в будущем, и в ближайшем настоящем; так же и тогда, когда тебя провоцирует или подстрекает другой, чья истинная сила не распознана, не следует действовать опрометчиво.

Verse 22

परार्थं स्त्रीनिमित्तञ्च दीर्घकालं द्विजैः सह अकालदैवयुक्तेन बलोद्धतसखेन च

Ради выгоды другого и по причине женщин как повода (к запутыванию), на долгий срок человек оказывается связан общением с двиджами (брахманами); а также — общением с другом, опьянённым силой и гонимым несвоевременной судьбой.

Verse 23

आत्मन इत्य् अदिः, विग्रहमित्यन्तः पाठः गपुस्तके नास्ति अवहार इति घ ज्ञानार्थशक्तिधर्माणामिति ञ तदात्वे फलसंयुक्तमायत्यां फलवर्जितं आयत्यां फलसंयुक्तं तदात्वे निष्फलं तथा

«Ātmana» — чтение в начале; чтение, оканчивающееся на «vigraham», отсутствует в рукописи Ga. (Иной вариант:) «avahāra» в рукописи Gha; и «jñānārthaśaktidharmāṇām» в рукописи Ña. То, что связано с немедленным плодом (tadātva-phala), лишено будущего плода (āyati-phala); а то, что связано с будущим плодом, столь же лишено немедленного плода.

Verse 24

इतीमं षोडशविधन्नकुर्यादेव विग्रहं तदात्वायतिसंशुद्धं कर्म राजा सदाचरेत्

Итак, рассмотрев эти шестнадцать соображений, царь не должен начинать войну; напротив, пусть он всегда совершает деяние, очищенное с учётом и нынешнего положения, и будущего исхода.

Verse 25

हृष्टं पुष्टं बलं मत्वा गृह्णीयाद्विपरीतकं मित्रमाक्रन्द आसारो यदा स्युर्दृढभक्तयः

Оценив силы союзника как бодрые, хорошо снабжённые и крепкие, следует затем предпринять противодействие (то есть применить к нему обратную стратегию); и когда поднимутся крики бедствия и хлынет напасть, действовать надлежит тогда, когда свои приверженцы твёрды в преданности.

Verse 26

परस्य विपरीतञ्च तदा विग्रहमाचरेत् विगृह्य सन्धाय तथा सम्भूयाथ प्रसङ्गतः

Когда курс противника становится противоположным нашим интересам, тогда следует приступить к враждебным действиям. Сначала разорвав отношения, затем заключают договор; и так же можно вновь образовать союз — по требованию обстоятельств.

Verse 27

उपेक्षया च निपुणैर् यानं पञ्चविधं स्मृतं परस्परस्य सामर्थ्यविघातादासनं स्मृतं

И по политике упекши (upekṣā — стратегического безразличия) искусные утверждают, что «яна» (yāna — поход/выступление) бывает пяти видов. «Асана» (āsana — стояние лагерем/остановка) считается возникающей из взаимного сдерживания сил друг друга.

Verse 28

अरेश् च विजगीषोश् च यानवत् पञ्चधा स्मृतम् बलिनीर्द्विषतोर्मध्ये वाचात्मानं समर्पयन्

Для царя и для стремящегося к завоеванию «яна» (yāna — поход/выступление) преподаётся как пятичастная. Столкнувшись с двумя враждебными силами, пусть он, будучи силён, вверит своё намерение слову, поставив себя между двумя врагами.

Verse 29

द्वैधीभावेन तिष्ठेत काकाक्षिवदलक्षितः उभयोरपि सम्पाते सेवेत बलवत्तरं

Следует стоять на позиции двойной политики (dvaidhībhāva), скрывая намерение, подобно «глазу вороны», будто смотрящему в обе стороны; и когда обе стороны соприкоснутся, надлежит примкнуть к более сильной стороне.

Verse 30

यदा द्वावपि नेच्छेतां संश्लेषं जातसंविदौ तदोपसर्पेत्तच्छत्रुमधिकं वा स्वयं व्रजेत्

Когда обе стороны — хотя уже соприкоснулись и осведомлены друг о друге — не желают тесного союза, тогда следует приблизиться к тому врагу для взаимодействия; либо самому отправиться к тому, кто сильнее этого врага, чтобы искать поддержки.

Verse 31

उच्छिद्यमानो बलिना निरुपायप्रतिक्रियः कुलोद्धतं सत्यमार्यमासेवेत बलोत्कटं

Когда человека сокрушает более сильная власть и нет ни средства, ни ответной меры, следует прибегнуть к покровительству знатного и влиятельного вельможи — правдивого и благородного — могучего силой.

Verse 32

तद्दर्शनोपास्तिकता नित्यन्तद्भावभाविता तत्कारितप्रश्रियता वृत्तं संश्रयिणः श्रुतं

Преданность, выраженная в стремлении к Его видению (даршане) и поклонении, постоянное внутреннее пребывание в самом Его бытии и смирение, рожденное делами, совершаемыми ради Него, — так, по преданию, определяется образ жизни того, кто обрел прибежище (в Нем).

Frequently Asked Questions

It is the king’s geopolitical circle, mapped as a structured set of surrounding rulers (including enemy, ally, their allies, rear-threat, raider, intermediary, and neutral powers) used to decide alliance, war, and strategic posture.

The madhyama is the contiguous intermediary whose territory lies between the enemy and the aspirant conqueror; the udāsīna stands outside the circle and is often stronger, making him decisive for balancing power through alignment or neutrality.

It lists unreliable or destabilizing personality-types (e.g., immature, infirm, greedy, timid, fickle counsel, impious reviler, famine-struck, fate-disturbed) and recommends hostility or caution rather than binding alliances with them.

War is advised only when place, time, and strength are suitable, after weighing immediate vs future outcomes (tadātva/āyati), identifying roots of enmity, and avoiding rash action against an unassessed opponent.

It is a hedging posture: conceal intent, keep options open between two powers, and when forced by events, attach to the stronger side to preserve the state.