Adhyaya 232
Raja-dharmaAdhyaya 23226 Verses

Adhyaya 232

Yātrā-Maṇḍala-Cintā and Rājya-Rakṣaṇa: Auspicious Travel Rules and the Twelve-King Mandala

Глава связывает царские походы (yātrā) с раджадхармой, рассматривая движение царя и войска как дхармический акт, требующий астрологического различения и проверки знамений. Перечисляются условия, когда путь следует отложить: слабость планет, неблагоприятное движение, поражения и аффликции, враждебные rāśi, неблагие йоги (Vaidhṛti, Vyatīpāta), караны, опасности накшатры (janma, gaṇḍa) и пустые (riktā) титхи. Направления упорядочиваются через парные союзы четвертей (север–восток; запад–юг), соответствия «накшатра—сторона света», а также подсчёты тени по гномону в зависимости от светила/дня недели, что показывает включение jyotiḥ-śāstra в государственную политику. При благих знаках царь выступает к победе, памятуя Хари; далее речь переходит к охране государства: теория саптанга о семи частях царства и доктрина мандалы о межгосударственных отношениях. Излагаются «мандала двенадцати царей», виды врагов, угроза с тыла (pārṣṇigrāha), стратегические построения (ākranda, āsāra) и идеал сильного правителя как беспристрастного арбитра, способного и карать, и миловать. Завершает глава этикой завоевания через дхарму: наращивать мощь, не устрашая не-врагов, хранить доверие народа и приобретать верность праведной победой.

Shlokas

Verse 1

एये महापुराणे शकुनानि नाम एकत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः वामं दक्षिणेत्यादिः, सम्मुखमारुतादित्यन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति अथ द्वात्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः यात्रामण्डलचिन्तादिः पुष्कर उवाच सर्वयात्रां प्रवक्ष्यामि राजधर्मसमाश्रयात् अस्तङ्गते नीचगते विकले रिपुराशिगे

В этом Махапуране имеется 231‑я глава под названием «Шакуна (Предзнаменования)», начинающаяся словами «налево, направо…»; отрывок от «встречного ветра…» до «солнца…» отсутствует в рукописи Джха (Jha). Затем следует 232‑я глава, начинающаяся «размышлением о ятра‑мандале (мандале путешествия)…». Пушкара сказал: «Опираясь на раджадхарму, царский долг, я изложу все правила пути/похода. (Путь следует избегать или считать неблагоприятным), когда (соответствующая планета) зашла, находится в падении (нича), повреждена/неполна, или стоит в враждебном знаке.»

Verse 2

प्रतिलोमे च विध्वस्ते शुक्रे यात्रां विसर्जयेत् प्रतिलोमे बुधे यात्रां दिक्पतौ च तथा च ग्रहे

Если Венера (Шукра) движется в неблагоприятном, обратном ходе (пратилома) и при этом повреждена, следует отказаться от пути. Так же следует отказаться от пути, когда Меркурий (Будха) в обратном ходе; и равно — когда владыка направления (дикпати) и соответствующая планета неблагоприятны.

Verse 3

वैधृतौ च व्यतीपाते नागे च शकुनौ तथा चतुष्पादे च किन्तुघ्ने तथा यात्रां विवर्जयेत्

Следует воздержаться от путешествия во время неблагоприятных йог Вайдхрити (Vaidhṛti) и Вьятӣпата (Vyatīpāta), а также при Nāga и Śakuni, равно как и при Catuṣpāda и Kintughna; в эти периоды путь оставляют.

Verse 4

विपत्तारे नैधने च प्रत्यरौ चाथ जन्मनि गण्डे विवर्जयेद्यात्रां रिक्तायाञ्च तिथावपि

Следует избегать путешествия при наличии Випаттара (Vipattārā), Найдхана (Naidhana) или Пратьяри (Pratyarī), а также во время Джанма (родной накшатры), в период Ганда (опасного стыка) и равно на Рикта-тихи ( «пустой» лунный день).

Verse 5

उदीची च तथा प्राची तयोरैक्यं प्रकीर्तितं पश्चिमा दक्षिणा या दिक् तयोरैक्यं तथैव च

Северное направление и восточное направление провозглашаются взаимно союзными (как парное единство). Точно так же западное направление и южное направление также провозглашаются взаимно союзными.

Verse 6

वाय्वग्निदिक्समुद्भूतं परिघन्न तु लङ्घयेत् आदित्यचन्द्रशौरास्तु दिवसाश् च न शोभनाः

Препятствие типа parigha, возникшее из-за ветра, огня или какого-либо направления, следует перешагнуть (а не проходить сквозь него). Дни, отмеченные солнечными, лунными или планетными (śaura) поражениями, также неблагоприятны.

Verse 7

कृत्तिकाद्यानि पूर्वेण मघाद्यानि च याम्यतः मैत्राद्यान्यपरे चाथ वासवाद्यानि वाप्युदक्

Лунные стоянки, начинающиеся с Криттики (Kṛttikā), располагаются к Востоку; начинающиеся с Магхи (Maghā) — к Югу; начинающиеся с Майтры (Maitrā), то есть Анурадхи (Anurādhā), — к Западу; а начинающиеся с Васавы (Vāsavā), то есть Шраваны (Śravaṇā), под владычеством Васу, — к Северу.

Verse 8

सर्वद्वाराणि शस्तानि छायामानं वदामि ते आदित्ये विंशतिर्ज्ञेयाश् चन्द्रे षोडश कीर्तिताः

Все (сторонние) врата считаются благоприятными. Я изложу тебе науку измерения по тени (гномонику): для Солнца следует понимать двадцать (единиц/делений), для Луны же провозглашены шестнадцать.

Verse 9

भौमे पञ्चदशैवोक्ताश् चतुर्दश तथा बुधे विवर्जयेत् इति ख , ग , घ , ञ च दिक् पूर्वा या तथोदीचीति ज त्रयोदश तथा जीये शुक्रे द्वादश कीर्तिताः

Во вторник указаны пятнадцать; в среду — четырнадцать, исключая группы, обозначенные kha, ga, gha и ña. Направление называется восток и также север, и (группа) ja. В четверг говорится о тринадцати; а в пятницу провозглашаются двенадцать.

Verse 10

एकादश तथा सौरे सर्वकर्मसु कीर्तिताः जन्मलग्ने शक्रचापे सम्मुखे न व्रजेन्नरः

Одиннадцатый лунный день (Экадаши) и день Саура (солнечный день) объявлены значимыми для всех дел. Если во время натального асцендента перед человеком явится лук Индры (радуга), ему не следует отправляться в путь.

Verse 11

शकुनादौ शुभे यायाज्जयाय हरिमास्मरन् वक्ष्ये मण्डलचिन्तान्ते कर्तव्यं राजरक्षणं

Когда наблюдаются благие знамения, такие как птичьи предвестия (шакуна) и прочие, следует выступать к победе, памятуя о Хари (Вишну). Далее я изложу царские защиты, которые надлежит совершать после созерцания политической мандалы (круга государств).

Verse 12

स्वाम्यमात्यं तथा दुर्गं कोषो दण्डस्तथैव च मित्रञ्जनपदश् चैव राज्यं सप्ताङ्गमुच्यते

Государство (rājya), как сказано, состоит из семи членов: государь (svāmin), министры (amātya), крепость (durga), казна (kośa), принудительная сила/карательная власть (daṇḍa), союзник (mitra) и страна с её народом (janapada).

Verse 13

सप्ताङ्गस्य तु राज्यस्य विघ्नकर्तॄन् विनाशयेत् मण्डलेषु च सर्वेषु वृद्धिः कार्या महीक्षिता

Ради семичленного царства царь должен уничтожать тех, кто чинит препятствия; и во всех мандалах (областях) правитель обязан утверждать процветание и рост.

Verse 14

आत्ममण्डलमेवात्र प्रथमं मण्डलं भवेत् सामन्तास्तस्य विज्ञेया रिपवो मण्डलस्य तु

Здесь лишь собственный круг власти следует считать первой мандалой; а саманты (соседние вассальные правители) должны пониматься как враги в мандальной системе.

Verse 15

उपेतस्तु सुहृज् ज्ञेयः शत्रुमित्रमतः परं मित्रमित्रं ततो ज्ञेयं मित्रमित्ररिपुस्ततः

Тот, кто перешёл на твою сторону, должен быть признан су-хридом — благожелателем (союзником). Далее следует «союзник врага»; затем — «союзник союзника»; и после — «враг союзника союзника».

Verse 16

एतत्पुरस्तात् कथितं पश्चादपि निबोध मे पार्ष्णिग्राहस्ततः पश्चात्ततस्त्वाक्रन्द उच्यते

Это было изложено ранее; теперь также уразумей от меня, что следует далее. Затем идёт приём, называемый pārṣṇigrāha — «захват пятки»; а после него описывается манёвр, именуемый ākranda.

Verse 17

आसारस्तु ततो ऽन्यः स्यादाक्रन्दासार उच्यते जिगीषोः शत्रुयुक्तस्य विमुक्तस्य तथा द्विज

Иной вид построения, отличный от прежнего, называется ākranda-āsāra. Его применяет стремящийся к победе завоеватель, когда он связан боем с врагом или когда освободился от окружения/давления, о двиджа (дваждырождённый).

Verse 18

नात्रापि निश् चयः शक्यो वक्तुं मनुजपुङ्गव निग्रहानुग्रहे शक्तो मध्यस्थः परिकीर्तितः

Даже здесь, о лучший из людей, невозможно сформулировать твёрдое правило; тот, кто способен и к сдерживанию (наказанию), и к благоволению (награждению), провозглашается «мадхьястха» — нейтральным, беспристрастным арбитром.

Verse 19

निग्रहानुग्रहे शक्तः सर्वेषामपि यो भवेत् उदासीनः स कथितो बलवान् पृथिवीपतिः

Поистине могущественным зовётся тот владыка земли, кто по отношению ко всем людям способен и сдерживать (наказывать), и благоволить (награждать), оставаясь беспристрастным и свободным от личной пристрастности.

Verse 20

मण्डलेषु च सर्वेषु सुरेश्वरसमा हि ते इत्य् अर्धश्लोक आसारस्त्वित्यस्य पूर्वं ट पुस्तके वर्तते, परन्त्वसंलग्नः न कस्यचिद्रिपुर्मित्रङ्कारणाच्छत्रुमित्रके मण्डलं तव सम्प्रोक्तमेतद् द्वादशराजकं

«Во всех мандалах ты воистину равен владыке богов» — этот полустих встречается ранее в рукописи Ṭa, но не связан с нынешним контекстом. Ибо никто не бывает ни врагом, ни другом без причины. Поэтому, о ты, имеющий и противников и союзников, тебе разъяснена политическая мандала, состоящая из двенадцати царей.

Verse 21

त्रिविधा रिपवो ज्ञेयाः कुल्यानन्तरकृत्रिमाः पूर्वपूर्वो गुरुस्तेषां दुश्चिकित्स्यतमो मतः

Врагов следует понимать как трёх видов: происходящих из собственного рода (родичи), близких/соседних (непосредственные соседи) и искусственно созданных (сфабрикованных или подстрекаемых). Среди них каждый ранее названный вид тяжелее последующего и считается труднейшим для исправления.

Verse 22

अनन्तरो ऽपि यः शत्रुः सो ऽपि मे कृत्रिमो मतः पार्ष्णिग्राहो भवेच्छत्रोर्मित्राणि रिपवस् तथा

Даже враг, находящийся по соседству, по моему мнению, есть враг искусственный, обусловленный обстоятельствами. «Хватающий за пяту» (нападающий с тыла) становится союзником врага; так же и союзники врага должны считаться нашими врагами.

Verse 23

पार्ष्णिग्राहमुपायैश् च शमयेच्च तथा स्वकं मित्रेण शत्रोरुच्छेदं प्रशंसन्ति पुरातनाः

Применяя надлежащие средства, следует также умиротворить «хватающего за пяту» (врага, нападающего с тыла); равно и с помощью собственного союзника надлежит довести дело до полного уничтожения врага — так восхваляют древние.

Verse 24

मित्रञ्च शत्रुतामेति सामन्तत्वादनन्तरं शत्रुं जिगोषुरुच्छिन्द्यात् स्वयं शक्नोति चेद्यदि

Друг, став соседней силой, вскоре обращается во врага. Поэтому тот, кто стремится покорить врага, должен сам отсечь его (нанести удар и устранить) — если способен на это.

Verse 25

प्रतापवृद्धौ तेनापि नामित्राज्जायते भयं यथास्य नोद्विजेल्लोको विश्वासश् च यथा भवेत्

Даже возрастая в царском могуществе, он должен действовать так, чтобы у не-врагов не возникало страха перед ним, чтобы народ не тревожился и чтобы утверждалось доверие.

Verse 26

जिगीषुर्धर्मविजयी तथा लोकं वशन्नयेत्

Стремящийся к завоеванию, побеждающий посредством дхармы, должен тем же путем привести народ к своей верности и подданству.

Frequently Asked Questions

Travel is discouraged when relevant planets are set, debilitated, afflicted/defective, or in enemy signs; when Venus or Mercury are in adverse motion (especially with affliction); and during inauspicious yogas (Vaidhṛti, Vyatīpāta), certain karaṇas (e.g., Catuṣpāda, Kiṃtughna), dangerous junctions (gaṇḍa), janma-nakṣatra, and riktā tithis.

It frames expedition-planning and inter-kingdom strategy (mandala doctrine, saptāṅga state theory, enemy management) as rājadharma, adding devotional orientation—setting out for victory while remembering Hari—and insisting on dharma-vijaya that preserves public trust and avoids terrorizing non-enemies.